Дверь уже была открыта, и возле нее стоял стройный седовласый джентльмен.

— Добрый вечер, Придхэм, — небрежно поздоровался Рейли.

— Милорд.

— Доложи родителям, что я приехал.

— Безусловно, милорд. — Джейн поймала на себе взгляд дворецкого и напряглась. — Как мне доложить, кто вас сопровождает?

— Моя… э… жена, — откашлявшись, сказал Рейли.

Только чуть дрогнувшие губы выдали дворецкого, но он был слишком вышколен, чтобы позволить себе более заметное проявление удивления.

— Хорошо, милорд. Разрешите проводить вас в салон.

Проходя по огромным залам, украшенным лепниной в стиле рококо и обставленным старинной мебелью, Джейн неожиданно запаниковала. Ее сердце сжималось от дурных предчувствий.

Салон оказался обширным залом, где простенки были украшены зеркалами в резных позолоченных рамах, а на полу лежал дорогой ковер.

— Я доложу графу и графине о вашем прибытии, — сказал дворецкий и удалился. Джейн, привыкшая к непринужденности, царившей в доме ее отца, показалось странным, что их, словно гостей, заставили ждать появления хозяев. Что они за люди? Она даже чуть не посочувствовала своему мужу, но постаралась подавить в себе этот явный признак собственной слабости. Рейли наверняка предпочитает холодную чопорность этого дома дружелюбному приему.

Ждать пришлось долго. Рейли беспокойно кружил по комнате, а Джейн сидела на краешке обитого дорогим дамастом стула. Она несколько раз порывалась спросить Рейли о его родителях, но потом решила, что будет невежливо обсуждать людей, в доме которых она находится.

— Дэверелл! — В голосе седой дамы, появившейся в дверях, звучала такая сталь, что Джейн вздрогнула. Хотя дама была невысокого роста и довольно хрупкая, она появилась как королева перед своими вассалами. В платье из тончайшего черного шелка, в жемчужном ожерелье и тюрбане, украшенном длинным черным страусиным пером, она скорее напоминала ворону, но когда устремила холодный взор на Джейн, то стала похожа на стервятника. — Кто это? — спросила графиня, глядя в сторону Джейн, но обращаясь к Рейли. — Придхэм нес какую-то чепуху насчет жены.

Джейн промолчала. Она не собиралась разубеждать графиню в том, что новость о женитьбе ее сына не чепуха.

— Да, Дэверелл, когда ты перестанешь издеваться над слугами? — добавил граф, появившийся рядом с женой. Он был выше ее ростом, полный и менее грозный. К нему больше подходило слово «напыщенный». — Ты всегда относишься к ним неуважительно, а это не подобает аристократу.

Высокомерие этих людей показалось Джейн просто ужасающим. Ни отец, ни мать не только не обрадовались приезду сына, они вели себя как сошедшие с картин помпезные фигуры.

— Как скажете, отец. Клянусь, никогда больше не стану подшучивать над слугами, но на сей раз я сказал Придхэму правду. Разрешите представить вам бывшую мисс Троубридж, а ныне виконтессу Рейли.

Родители Рейли, наконец, обратили свой взор на Джейн. Ужас отразился на их лицах.

— Ты, наверное, шутишь, — сказала графиня, оглядев девушку с головы до ног.

— Троубридж? Не припоминаю такой фамилии, — недоуменно пробормотал граф.

— Сомневаюсь, что вы ее слышали, сэр.

Рейли пересек комнату и встав, позади стула, на котором сидела Джейн, положил ей руки на плечи.

— Ее сестра — графиня Уиклиф, — сказал Рейли.

— Уиклиф? А мне говорили, Макс женился на красавице, дочери какого-то викария, — с сомнением в голосе произнес граф. Он пристально посмотрел на Джейн, давая понять, что не верит, будто такая невзрачная особа может быть родственницей красавицы. Возмущение начало закипать в душе Джейн. Отец вряд ли одобрил бы это чувство, но Джейн уже не могла его побороть.

— Дэверелл! Не могу поверить! — воскликнула графиня, переводя взгляд с Рейли на Джейн и обратно. Но, видимо, что-то в лице Рейли убедило ее в правдивости его слов, и от нее повеяло еще большей холодностью.

— Ваш брак можно отменить, — заявил граф.

— Конечно, — отозвался Рейли.

Девушка подалась вперед, но Рейли надавил ей пальцами на плечи, и она ощутила их тепло через перчатки и свою одежду. Он еще не дотрагивался до нее, если не считать короткого прикосновения во время брачной церемонии. У нее закружилась голова, и появилось ощущение, будто кожу ее защекотали крылья множества бабочек. Она сидела молча, не шевелясь. Между тем Рейли сказал:

— Однако расторгнуть его будет несколько затруднительно.

Джейн увидела, как нахмурилась графиня, и насторожился граф, но не могла понять их реакции на такое простое, казалось бы, заявление.

— Все так неожиданно, — признался граф. — А я присмотрел для тебя богатую наследницу.

— Расскажи о себе. Полагаю, ни воспитания, ни денег, ни родословной, — предложила графиня, глядя на Джейн с некоторым интересом.

— У меня хорошая родословная, миледи. Моя мать — потомок графов Эйвандел. Мой отец, служитель Бога, учил меня любить всех людей и никогда не оскорблять их, иначе я бы высказала первое впечатление о вас и о нашем смехотворном союзе.

Мертвая тишина воцарилась в комнате. Джейн сразу же пожалела о своей горячности. Они с Сарой всегда были образцом сдержанности, и отец очень огорчился бы, узнай, как она себя вела. Что на нее нашло? Обернувшись, она глянула через плечо на Рейли, который ухмылялся самым странным образом. Потом, собравшись с духом, посмотрела на графа.

— Отважная девушка, — сказал граф. — По крайней мере, может постоять за себя. Как считаешь, дорогая? — обернулся он к жене. Его ласковое обращение было неожиданным. Джейн с трудом могла представить, что родители Рейли могут испытывать нежные чувства.

— Хм, — недовольно отозвалась графиня. — По-моему, слишком остра на язык, но мы должны радоваться, что он, наконец, женился. — Устремив суровый взгляд на Джейн, она добавила: — Я слышала, твоя сестра уже подарила Уиклифу двух сыновей и дочь.

— Да, у них сын и двое близнецов, — ответила Джейн, удивившись неожиданному обороту, который принял разговор.

— Надеюсь, и ты окажешься такой же плодовитой, поскольку моему сыну давно пора иметь наследника.

Джейн зарделась и опустила голову.

— У него есть обязательства перед семьей, — более мягко пояснил граф.

Немного приободрившись, Джейн осмелилась поднять голову. Граф и графиня смотрели на нее так, словно оценивали ее способность к деторождению. Покраснев до корней волос, Джейн хотела возразить, что в ее чреве никогда не появится их наследник, но тут Рейли, очевидно догадавшись о ее намерении, вмешался в разговор:

— Я уверен, Джейн окажется образцовой женой.

— Хм, — в который раз хмыкнула графиня и величественно опустилась на стоявший рядом диванчик. — Надеемся, что наследник появится очень скоро. Но в настоящий момент мы должны решить небольшую проблему, касающуюся дяди Корнелиуса.

— Да, верно, — сказал граф и тоже сел, словно полагая, что вопрос с женитьбой сына улажен.

— Вы говорите о Корнелиусе Холройде? — с явным удивлением спросил Рейли. — Я думал, он давно разорвал с нами всякие отношения.

— Я тоже так думала, — ответила графиня. Джейн почувствовала родство с этим Корнелиусом, которого, видимо, презирали, как ее. — В последние годы в нем проснулись родственные чувства, и он оставил тебе что-то по завещанию.

— Мне? — удивился Рейли и сел на стул рядом с Джейн. — Но я его ни разу в жизни не видел!

— Тем не менее, после смерти моего брата ты единственный наследник по мужской линии. Он, наверно, когда-то узнал о твоем рождении и решил тебя признать. Но что именно он тебе оставил, сказать затрудняюсь, — добавила графиня с явной брезгливостью.

— Он завещал тебе свое поместье Крейвен-Холл, — сказал граф.

Джейн, с интересом следившая за участниками разговора, отметила, что Рейли был искренне изумлен, его мать — возмущена, а отец — раздражен.

— Какая-нибудь жалкая развалина! — воскликнула графиня. — Мой братец жил отшельником и не заботился о роскоши и красоте. По словам нашей матери, Крейвен-Холл обветшал до крайности и находится в полном запустении.

— И долгов, наверное, оставил немало, — предположил граф.

— Что, по-вашему, я должен сделать? — поинтересовался Рейли своим обычным легкомысленным тоном, но Джейн почудилось, что на самом деле он озабочен. Неужели виконт все же более глубокий человек, чем она думала? А может, просто не желает возиться с таким наследством?

— Отправиться в Нортумберленд, взглянуть на дом и решить, как действовать — снести его или продать, чтобы расплатиться с долгами.

— И прошу тебя не потратить ни единого пенни из денег твоего отца, — предупредила графиня.

Джейн возмутилась таким неуважением к умершему.

— Неужели этот человек не заслужил даже скромных похорон? — вырвалось у нее.

Все повернулись к ней, будто вообще забыли о ее существовании, и она почувствовала, что снова краснеет.

— А как же Джейн? — спросил Рейли.

— Можешь ее себе оставить, — сказала графиня, поднимаясь. Джейн даже онемела от такого высокомерия. — Поскольку ты посчитал возможным явиться после ужина, я распоряжусь, чтобы вам принесли еду наверх. А где твой камердинер? Нет, лучше не говори. Я не хочу этого знать. Твоей… жене я пришлю горничную. Можешь отправляться завтра утром.

Джейн поняла, что это приказ. Она не знала, радоваться ей или ужасаться тому, что ее, по-видимому, приняли в семью.

— А девица с характером, — заметил граф, когда они направлялись в свои апартаменты. — Может быть, она сумеет прибрать его к рукам.

— Хм, — презрительно отозвалась графиня. — Будем надеяться.

Глава третья

Рейли с аппетитом набросился на пирог с телятиной, ветчину и овощной пудинг. За весь день, кроме отвратительного чая, которым его напоила Шарлотта, у него маковой росинки во рту не было. Сейчас он чувствовал себя достаточно хорошо, чтобы насладиться обильной едой и тем, что ему не пришлось ужинать в холодной столовой, ожидая неповоротливых слуг и скучая в чопорной компании. Здесь, в маленькой гостиной рядом с его апартаментами, было тепло и уютно.