– Они любят вас и желают вам только добра, – резко сказал он.

– Вы хотите сказать, что «добро» – это вы?

– Я не это имел в виду, и вы это понимаете.

– Извините. – Его ответ привел ее в замешательство, и Гиацинта отступила.

Но Гарет, оказывается, еще не все сказал.

– Вы должны Бога благодарить за то, что у вас такая большая и любящая семья.

–Я...

– Вы имеете представление о том, сколько родственников в этом мире у меня? Имеете? – требовательно спрашивал он. – Это моя бабушка, и я готов отдать за нее свою жизнь.

Гиацинта еще никогда не видела, чтобы он так страстно выражал свои чувства. Обычно Гарет был спокойным и невозмутимым. Даже в тот вечер, когда его расстроила неожиданная встреча с отцом, он показался ей довольно легкомысленным...

Гиацинта не могла оторвать взгляда от его лица, хотя он отвернулся, и она видела только его профиль. Он смотрел куда-то вдаль, очевидно, не различая предметов.

– Вы знаете, что это такое – быть одному? – Он все еще не смотрел на нее. – Не час, не вечер, а знать совершенно точно, что через несколько лет у вас не останется никого, кому вы дороги.

Гиацинта хотела было ответить, но поняла, что это был не вопрос, а утверждение.

– Мистер Сент-Клер? – наконец прошептала она. – Гарет?

Уголки его рта приподнялись в насмешливой ухмылке, и у нее было странное чувство, что он смирился со своей судьбой, потому что, если он попытается что-то изменить, его сердце будет разбито.

– Я бы все отдал, чтобы у меня был еще один человек, за которого я мог бы отдать свою жизнь.

В этот момент до Гиацинты дошло, что бывают вещи, которые случаются неожиданно, в одно мгновение. Вещи, о которых знаешь, но которые не можешь объяснить. Именно в такой момент Гиацинта поняла, что выйдет замуж за этого человека.

Гарет Сент-Клер знал, что важно, а что – нет. Он был забавным, иногда сдержанным, мог быть надменно насмешливым, но он знал, что самое ценное в жизни. До этого момента Гиацинта не понимала, как это важно для нее.

Ей хотелось что-нибудь сказать, что-то сделать. Она поняла, что ей нужно в этой жизни, и она была готова идти вперед к своей цели.

Гарет молчал и выглядел подавленным. Ей захотелось дотронуться до него, погладить его по щеке и по русым волосам. Но она не посмела.

Он неожиданно повернулся и встретился с ней взглядом, да таким напряженным, что у нее перехватило дыхание. У нее было странное чувство, что она только сейчас увидела, что он за человек.

– Вернемся? – будничным тоном спросил он. Что бы ни произошло между ними, это прошло!

– Конечно. Когда вы хотите вернуться в Клер... Она недоговорила, увидев, что Гарет странно напрягся, глядя мимо ее плеча.

Она обернулась, чтобы посмотреть, что отвлекло его внимание. По дорожке, направляясь прямо к ним, шел его отец.

Гиацинта быстро огляделась. Они были в дальнем конце парка, и народу было мало. Несколько джентльменов прогуливались неподалеку, но не так близко, чтобы услышать разговор отца с сыном, если они сумеют остаться в рамках приличий.

Гиацинта еще никогда не видела их вместе.

С одной стороны, ей хотелось оттащить Гарета в сторону и избежать неприятной сцены, с другой – она умирала от любопытства. Если она окажется свидетельницей их перепалки, она, возможно, наконец узнает причину их отчуждения.

Но решение должен был принять Гарет.

– Хотите уйти? – тихо спросила она.

– Нет, это общественный парк.

Гиацинта смотрела то на Гарета, то на его отца и представила себе, как ее голова мотается из стороны в сторону, словно теннисный мяч.

– Вы уверены?

Но он ее не слышал. Наверное, он ничего не услышал бы, если бы стреляли из пушек над самым его ухом – так напряженно вглядывался он в приближавшегося к ним человека.

– Отец, – Гарет деланной улыбкой. – Как приятно тебя видеть!

Лорд Сент-Клер едва успел скрыть отвращение.

– Гарет, – ровным, ничего не выражающим голосом сказал он, – странно... не ожидал увидеть тебя здесь с мисс Бриджертон.

Гиацинта вздрогнула. В том, как он произнес ее имя, явно чувствовался подтекст. Она не ожидала, что будет втянута в войну между отцом и сыном, но это каким-то образом уже произошло.

– Вы знакомы с моим отцом? – спросил Гарет у Гиацинты, не спуская при этом взгляда с лица барона.

– Нас представляли.

– Верно. – Лорд Сент-Клер поцеловал ее руку в перчатке. – Вы, как всегда, очаровательны, мисс Бриджертон.

Гиацинта сразу поняла, что они определенно говорят о чем-то другом, потому что знала, что она вовсе не всегда очаровательна.

– Вам нравится общество моего сына?

Уже во второй раз ей задавали вопрос, не глядя на нее.

– Разумеется, он очень интересный собеседник. – И не удержалась, чтобы не добавить: – Вы, должно быть, очень им гордитесь.

Это замечание наконец привлекло внимание барона, и он посмотрел на нее с нескрываемым сарказмом.

– Гордиться, – пробормотал он. – Какое интересное слово!

– Довольно недвусмысленное, как мне кажется, – холодно сказала Гиацинта.

– В мире нет ничего недвусмысленного, если дело касается моего отца, – заметил Гарет.

Глаза барона потемнели.

– Полагаю, мой сын хочет сказать, что я умею различать нюансы. Иногда, моя дорогая мисс Бриджертон, может показаться, что есть лишь черное и белое.

О чем, черт возьми, он говорит?

– В данном случае я в порядке исключения полностью согласен с отцом. Очень часто действительно можно видеть мир с предельной ясностью.

– Как, например, сейчас? – пробормотал барон.

Нет, хотелось выпалить Гиацинте. Это был самый абстрактный и непонятный разговор в ее жизни. Но она промолчала! Частично потому, что ее это не касалось, но еще и потому, что она решила, что ничего не станет делать, чтобы предотвратить надвигающуюся катастрофу.

– Я думаю, мое мнение сейчас совершенно ясно, – тихо сказал Гарет. Он улыбался, но его взгляд оставался серьезным.

И барон неожиданно перенес свое внимание на Гиацинту.

– А как насчет мисс Бриджертон? Вы тоже видите вещи только черными и белыми, или ваш мир окрашен в серые тона?

– Когда как. – Она подняла подбородок и посмотрела ему прямо в глаза. Лорд Сент-Клер был таким же высоким, как и Гарет, и выглядел здоровым и бодрым. У него были голубые глаза, высокие, широко расставленные скулы, и выглядел он моложаво.

Но Гиацинта сразу его невзлюбила. Что-то в нем было злое, неискреннее и жестокое. И ей не понравилось, как он старался унизить Гарета.

– Дипломатичный ответ, мисс Бриджертон.

– Забавно, я не часто такой бываю.

– Вот как? У вас, насколько мне известно, репутация откровенного человека.

– И заслуженно.

– Прежде чем составить собственное мнение, убедитесь в том, что владеете всей информацией, мисс Бриджертон, особенно если будете принимать важное решение.

Гиацинта хотела ответить какой-нибудь колкостью, но Гарет так сжал ее локоть, что ей стало даже больно.

– Нам пора идти, – сказал он. – Вас, наверное, уже ждет ваша семья.

– Передайте всем мой поклон. Ваша семья принадлежит к высшему обществу. Я уверен, они желают вам самого лучшего.

Гиацинта ничего не ответила. Она не могла понять, в чем заключался подтекст всего этого разговора, но ей не были известны факты, а это раздражало ее больше всего.

Гарет довольно грубо потянул девушку за собой. Она споткнулась о какую-то кочку, стараясь попасть в такт его шагам.

– Что это было? – задохнувшись, спросила она. Он шел так быстро, что она едва за ним поспевала.

– Ничего, – отрезал он.

– Нет было.

Она оглянулась, чтобы убедиться, что лорд Сент-Клер не идет за ними. Он стоял на месте, а вот она потеряла равновесие, снова споткнулась и налетела на Гарета, который, видимо, не собирался проявить по отношению к ней особую нежность и сочувствие. Впрочем, он все же остановился, но лишь на мгновение, чтобы дать ей небольшую передышку.

– Ничего не было, – отрывисто повторил он. Гиацинта знала, что ей не следует ничего говорить, но она не всегда была достаточно осторожна, чтобы прислушаться к внутреннему голосу, предупреждавшему ее, что надо промолчать. И поэтому она спросила, хотя он практически тащил ее в сторону дома:

– Что мы будем делать?

Гарет так неожиданно остановился, что она налетела на него.

– Делать? Мы?

– Да, мы, – сказала она, но не так твердо, как ей хотелось бы.

– Мы ничего не будем делать. Мы вернемся к вам домой, где мы оставим вас на пороге дома, а потом мы пойдем в мою маленькую, тесную квартирку и выпьем.

– Почему вы так его ненавидите? – прямо спросила она, но как можно мягче.

Гарет не ответил, и стало ясно, что он и не собирается отвечать. Это ее не касалось.

– Проводить вас до дома или вы пойдете со своей горничной?

Гиацинта оглянулась. Френсис была позади, около высокого тополя. Похоже, ей было совсем не скучно.

Гиацинта вздохнула. На сей раз от нее потребуется очень много мятных леденцов.

Глава 12

Через двадцать минут, которые прошли в полном молчании.

Удивительно, думал Гарет не без доли отвращения к самому себе, как одна встреча с бароном может испортить такой замечательный день. И дело было не столько в бароне. Он не выносил этого человека, это верно, но не это его беспокоило и не давало спать ночью. Он готов был надавать себе оплеух за свою глупость.

Он ненавидел отца за то, что тот сделал с ним. За то, что один разговор мог сделать из него чужого человека. Или если не чужого, то удивительно хорошую копию Гарета Уильяма Сент-Клера... в возрасте пятнадцати лет. Но теперь-то он взрослый человек, ему двадцать восемь. Он должен уметь сдерживать себя, как взрослый, разговаривая с бароном. Он не должен себя так чувствовать. Он вообще не должен был ничего чувствовать. Ничего.