Гарет тут же вытащил руку.

– Не переживайте, ваша рука здесь не пролезла бы. Здесь слишком узкая щель.

– Мне все равно, кто из нас достанет до кнопки.

– Да? О! А мне не было бы все равно.

– Я знаю.

– Не то чтобы это имело значение, но...

– Вы что-нибудь нащупали?

– Она почему-то не двигается.

– Попробуйте надавить на нее.

– Не помогает, если только я... – Она запнулась.

– Что?

Она глянула на него, и даже в полутьме комнаты было видно, что ее глаза засияли.

– Я ее чуть повернула и услышала, как будто что-то щелкнуло.

– Там какой-то ящичек? Вы можете его выдвинуть?

Гиацинта покачала головой, на ее лице появилось сосредоточенное выражение. Она шарила рукой по задней стенке шкафчика, надеясь найти какие-нибудь трещинки или щелки. Она опускалась все ниже, сгибая колени, пока не дошла до нижнего края. Ее взгляд упал на пол, и она увидела клочок бумаги.

– Он был здесь раньше? – спросила она, хотя знала, что бумаги не было.

Гарет упал На колени рядом с ней.

– Что это?

– Это, – она развернула бумажку дрожащими пальцами, – откуда-то выпало, когда я повернула кнопку. – Все еще на коленях она подползла к окошку, к узкому лучу луны, пробивавшемуся в щель между шторами. Гарет был рядом, наблюдая за тем, как она разглаживает мятую бумажку.

– Что там написано? – спросил он, и она почувствовала его дыхание на своей щеке.

– Я... я не уверена. – Гиацинта прищурилась, пытаясь разобрать слова. Почерк явно принадлежал Изабелле, но бумажка была сложена многократно и прочитать текст было трудно. – Написано по-итальянски. Думаю, это может быть ключом к разгадке.

– Это похоже на Изабеллу – устроить экстравагантную охоту.

– Она что, была очень хитрая?

– Нет, но необычайно любила всякие игры. Я не удивлен, что эта записка выпала из какого-то тайного ящичка.

Гиацинта смотрела, как он провел рукой по дну горки.

– Вот оно, – удовлетворенно произнес он.

– Где?

Он взял ее руку и провел ею по дну шкафчика. Кусок дерева будто бы чуть сдвинулся с места, ровно настолько, чтобы из образовавшейся щели на пол выпала еще одна бумажка.

– Чувствуете?

Она кивнула, но не была уверена, имела ли она в виду дерево или тепло его руки. Кожа была немного шершавая, словно он пробыл какое-то время на улице без перчаток. Но рука, лежавшая на ее руке, была большая и сильная.

Она нервно сглотнула.

Боже милостивый, это всего лишь его рука!

– Мы должны положить это обратно, – быстро сказала она, чтобы сосредоточиться на чем-то другом. Выдернув руку, она повернула деревяшку на место. Вряд ли кто-нибудь заметил бы, что что-то изменилось в нижней части горки, особенно если учесть, что никто не заметил тайного ящичка в течение шестидесяти лет. Но разумнее оставить все так, как было.

Гарет молча с этим согласился и придвинул горку обратно к стене.

– Узнали что-либо полезное из записки?

– Записки? Ах да! – Она и забыла про записку. – Нет еще. Здесь слишком темно. Как вы считаете, это не опасно, если мы зажжем...

Ей пришлось замолчать, так как Гарет безжалостно закрыл ей ладонью рот. Она посмотрела на него в испуге. Приложив к губам палец, он показал глазами на дверь. И тут Гиацинта услышала какое-то движение в коридоре.

– Ваш отец? – одними губами спросила она.

Но он не отреагировал, а лишь неслышными шагами подошел к двери. Он приложил ухо к дереву, но тут же отступил, мотнув головой налево.

Даже не успев сообразить, что случилось, Гиацинта встала рядом с ним, и он толкнул ее в другую дверь, которая вела в гардеробную – большой чулан, заполненный одеждой. Там было темно и тесно. Гиацинта оказалась прижатой к какому-то парчовому платью, а Гарет – к ней. У нее перехватило дыхание.

– Не говорите ни слова, – шепнул он ей на ухо. Дверь в кабинет открылась, и послышались тяжелые шаги.

Гиацинта перестала дышать. Это был отец Гарета?

– Как странно, – услышала она мужской голос. Человек, по всей вероятности, стоял у окна и... Боже, они не успели задернуть шторы!

Гиацинта нашла руку Гарета и крепко ее стиснула, как будто таким образом она могла передать ему свои мысли.

Тот, кто был в комнате, сделал несколько шагов и остановился. В ужасе от того, что их поймают, Гиацинта завела руку за спину, чтобы понять размер чулана. До стены она не достала, а зарылась между двумя платьями, потянув за собой Гарета. Конечно, ее ноги были видны, но если кто-то откроет дверь, по крайней мере не будет Видно ее лица.

Гиацинта услышала, как открылась и снова закрылась дверь, и опять стали слышны шаги. Человек, видимо, заглянул в спальню баронессы, смежную с кабинетом.

Гиацинта сглотнула. Если этот человек не поленился осмотреть спальню, значит, чулан будет следующим. Она начала еще глубже зарываться в платья, пока плечом не уперлась в стену. Гарет был рядом. Он прижал ее к себе и отодвинул в дальний угол чулана. Он защищал ее. Если дверь в чулан откроется, то увидят только его.

Шаги приближались. Ручка двери была разболтана и загремела, когда на нее опустилась чья-то рука.

Гиацинта схватилась за Гарета, притянув его к себе за сюртук. Он был близко, неприлично близко, прижавшись к ней спиной так сильно, что она чувствовала все его тело.

Девушка заставила себя дышать тихо и ровно. Вся эта ситуация вызывала у нее страх и что-то еще... Гиацинта чувствовала себя странно, неловко, словно она сместилась во времени. Ей хотелось прижаться к Гарету еще теснее, обнять его своими бедрами. Она была в чьем-то чулане, ночью, и хотя она холодела от страха, она не могла не чувствовать что-то еще... более мощное, чем страх. Это было возбуждение, нечто головокружительное и новое, отчего ее сердце забилось сильнее, а кровь начала пульсировать в жилах.

Ручка двери повернулась. Дверь открылась. А потом – вот чудо! – закрылась. Гиацинта сразу обмякла и почувствовала, что и Гарет тоже. Она не понимала, как случилось, что их не заметили. Может, Гарет был лучше защищен всей этой одеждой, чем она предполагала? Или было слишком темно? Или человек не догадался посмотреть вниз и увидеть их ноги, или у него было плохое зрение. Или... А может быть, им чертовски повезло.

Они подождали, пока не стало ясно, что человек ушел, а потом на всякий случай простояли в чулане еще пять минут. Но потом Гарет раздвинул платья и вышел из чулана. Гиацинта подождала, пока он не прошептал:

– Пойдемте.

Они прокрались через весь дом, пока не дошли до окна со сломанной задвижкой. Гарет выпрыгнул первым, она – за ним, и он поддержал ее, пока она не опустила раму окна.

– Идите за мной, – сказал он, беря ее за руку. Гиацинта молча шла за ним, и страх понемногу сменялся возбуждением.

– Остановитесь, – сказала она Гарету. – Я задыхаюсь.

Он остановился, но посмотрел на нее сурово.

– Мне надо доставить вас домой.

– Я знаю, знаю. Я...

– Вы смеетесь? – удивился он.

– Нет. То есть да!

– Вы сумасшедшая.

Она кивнула, все еще улыбаясь, как дурочка.

– Я тоже так думаю.

– Вы что, ничего не соображаете? Нас могли там поймать. Это был дворецкий моего отца, и можете мне поверить, у него никогда не было чувства юмора. Если бы он нас обнаружил, мой отец упрятал бы меня в тюрьму, а ваш брат потащил бы нас прямиком в церковь.

– Я знаю. – Гиацинта постаралась выглядеть серьезной.

Наконец она сдалась.

– Разве это не было забавно?

Она думала, что он не ответит. Все, что Гарет мог, – это смотреть на нее ошеломленным взглядом, потом она услышала его недоумевающий голос:

– Забавно?

– По крайней мере немного. – Она изо всех сил старалась изобразить на лице уныние. Даже опустила уголки губ. Что угодно, лишь бы не расхохотаться.

– Вы безумны, вы просто буйно помешанная. Мне все говорили, но я не верил...

– Кто-то сказал вам, что я сумасшедшая?

– Эксцентричная.

– О! Думаю, что это правда.

– Ни один мужчина не сможет с вами ужиться.

– Так они говорят? – Гиацинта почувствовала, что комплиментом здесь и не пахнет.

– Так и еще хуже.

Она немного подумала, а потом пожала плечами.

– Да у них нет ни капельки ума. Ни у одного!

– Господи, – Гарет. – Вы выражаетесь точно так же, как моя бабушка.

– Вы это уже говорили. Но скажите, только правду, разве вы хоть чуточку не были взбудоражены? Когда миновала угроза и вы поняли, что нас не поймают? Разве это не было – ну хоть чуть-чуть – замечательно?

Он глянул на нее, и ей показалось – или это была игра лунного света? – что его глаза блеснули.

– Было, но только чуть-чуть.

– Я знала, что вы не такой уж брюзга.

– Брюзга? – Никто еще не обвинял его в том, что он зануда.

– Да, косный человек.

– Я понял, что вы хотели сказать.

– Тогда почему спросили?

– Потому что вы, мисс Бриджертон... Так продолжалось всю дорогу до ее дома.

Глава 10

На следующее утро. Гиацинта все ещев прекрасном расположении духа. К сожалению, ее матьсказала об этом столько раз за завтраком, что Гиацинтепришлось наконец убежать и забаррикадироватьсяв своей спальне.

Вайолет Бриджертон исключительно проницательнаяособа, и если уж кто-то и догадался о том, что Гиацинтавлюбилась, так это она.

Возможно, даже раньше, чем сама Гиацинта.

Тихо напевая, Гиацинта сидела за небольшим письменным столом в своей спальне. Она несколько раз перевела записку, которую они накануне нашли в зеленом кабинете, но результат по-прежнему не удовлетворял ее. Впрочем, и это не могло испортить ей настроение.