Ночью он приходил к ней в маленькую спальню — душную, с маленьким полукруглым окном и, как ей казалось, не совсем уютную.
А утром Берт уходил почти на весь день, как он говорил, «по делам», и действительно у него было много дел. Как она поняла, он оформлял у нотариуса дарственную на мраморный карьер.
Когда Берт предложил ей два дня пожить в отеле, Дели расхохоталась ему в лицо:
— Милый, и это ты говоришь мне, своей невесте?
— Дели, поверь, это очень важно, чтобы тебя здесь никто не видел. Приедут важные люди из Аргентины, это по поводу Корбюзье, поверь, мне очень нужен этот заказ.
— Но я твоя жена, я почти твоя жена, я не собираюсь совать нос в твои переговоры, я просто буду в своей комнате!
— Видишь ли, я должен тебе признаться, этот заказ в Париже мне устроила женщина, но это было в прошлом, пойми, в прошлом, — воскликнул раздраженно Берт.
— Я не хочу, чтобы прошлое преследовало тебя, или, может быть, этого хочешь ты?
— Нет, конечно, но повторяю, мне очень нужен этот заказ, заказ Ле Корбюзье, неужели ты не можешь понять!
— Я охотно могу понять, но для этого необходимо, чтобы ты был с ней близок?
— Я не буду с ней ни близок, ни далек! Я просто хочу оставить ей маленькую надежду и получить заказ от Ле Корбюзье! Какая ты глупая — глупая моя невеста. — Берт обнял ее и стал быстро, торопливо целовать щеки. — Я обещаю тебе, я даю тебе честно-пречестное слово, что я не буду с ней близок. Два дня пожить в отеле, что тебе стоит? И через месяц можем назначить свадьбу, ты довольна?
— Да, — улыбнулась Дели и провела пальцами по его щеке.
Она посмотрела в его глаза и поняла, что золотые искорки его теплых карих глаз не могут ей солгать.
Дели поселилась в маленьком двухкомнатном номере в недорогой гостинице и целый день в отчаянии ходила из угла в угол. К вечеру она поняла, что больше не может находиться в этом замкнутом пространстве.
Она глупо сделала, что никуда не выходила из номера целый день, а мерила длину номера шагами, заламывая руки, или лежала, думая все об одном и том же: «Кто она такая, эта парижанка, и как проходят эти «переговоры?»
Под вечер Дели не выдержала и вышла на улицу, чтобы подышать свежим воздухом.
Вечер был удивительно теплым и ласковым. Она немного прошлась по улице, глядя на зажигающиеся электрические огни реклам, и, когда по дороге проезжала машина такси, она, совершенно того не желая, автоматически подняла руку.
Машина остановилась, и шофер, высунувшись, спросил:
— Вам куда? Садитесь, пожалуйста…
— Нет-нет, я передумала.
— А может быть, все-таки поедем? Я могу вас отвезти бесплатно, просто для своего удовольствия, — улыбнулся шофер.
Она посмотрела в его синие лукавые, прищуренные глаза и, махнув рукой, сказала:
— А, будь по-вашему! — и запрыгнула в машину.
Когда такси подъехало к дому Берта, Дели увидела, что перед домом на обочине стоит черный лимузин, в котором сидит шофер в форменной фуражке с белым козырьком.
Дели расплатилась с шофером такси и, подойдя к лимузину, расплылась в улыбке.
Шофер опустил стекло и чуть-чуть приподнял фуражку:
— Чем могу служить?
— Скажите, кому принадлежит эта машина?
— Это машина миссис Пауэлл, — улыбнулся шофер.
— A-а, я так и думала, она из Парижа приехала, верно?
— Не думаю, миссис Пауэлл последние пять лет никуда не уезжала из Австралии, — вновь еще шире улыбнулся шофер.
— Ах да, действительно, я перепутала, как же я забыла; она жена известного банкира Пауэлла, — улыбнулась Дели и поняла, что улыбка у нее совсем не получилась.
— Да, она жена мистера Пауэлла, только он совсем не банкир, хотя очень даже богатый человек. У него около десятка угольных шахт, парочка медных приисков и несколько мраморных карьеров.
Дели дрожащими руками стала открывать свою крокодиловую сумочку, вытащила деньги, которые у нее были, и протянула шоферу. Он удивленно посмотрел на нее, не собираясь брать денег, но она высыпала их ему на колени.
— Скажите, а вы часто сюда приезжаете?
Шофер посмотрел на деньги и стал собирать их.
— Мне наверное попадет от хозяйки.
— Но я вас очень прошу…
— Да, каждую неделю. — Его голос перешел на шепот. — У нее даже есть ключи от этого дома, — кивнул он на сиденье, на котором валялась дамская сумочка черного цвета.
— А мне показалось, что они уже расстались…
Шофер усмехнулся.
— О, мне кажется, они никогда не расстанутся, наверное весь Мельбурн знает об этих, как бы сказать, отношениях. — Он опять перешел на шепот. — Даже сам мистер Пауэлл знает…
— Но ведь он ее не любит! — воскликнула Дели.
— Ну и что, зато она держит его в своих руках, он же куплен ею с потрохами. Она устраивает ему заказы на изготовление памятников или еще чего-то там, я точно не знаю… Скажу по секрету, только, я умоляю вас, не выдавайте меня, даже этот дом принадлежит ей…
— О, для меня это не составляет секрета, — весело воскликнула Дели. — Дайте мне, пожалуйста, ключи от входных дверей…
— Нет, не могу, — покачал головой шофер, и на лице его отразился испуг.
— Может быть, они не запирают дверей?
— Не знаю, пожалуйста, не выдавайте меня, я не хочу потерять место, — взмолился шофер.
— О, вам не стоит беспокоиться, я сестра Берта, я хочу сделать ему маленький сюрприз. Дайте ключи, если входная дверь открыта, я их сразу же вам верну, — широко улыбнулась Дели.
— Извините, не могу, — мрачно сказал шофер и хотел поднять стекло, но Дели не дала.
— Или ключи, или я сейчас выбиваю окно и устраиваю, что вас вышвырнут с вашего места прямо сегодня, — весело сказала Дели.
— Ну хорошо. — Шофер гневно сверкнул на нее глазами и, потянувшись к сумочке, достал ее и вынул ключи от входных дверей. — Только сразу же верните, — тихо сказал он.
— Обещаю…
Дели взяла ключи, подбежала к входной двери, толкнула ее, та оказалась заперта. Она открыла дверь и быстро вернула ключи шоферу, улыбнувшись и послав ему воздушный поцелуй.
Войдя в дом, она прислушалась. Стояла полная тишина.
Видимо, Сюзанны тоже не было. Дели тихонько прошла в гостиную, остановилась, еще раз прислушалась и услышала где-то наверху приглушенные шаги.
Она бросилась по широкой лестнице вверх, стараясь не стучать каблуками, она побежала в мастерскую.
Двери в домашний музей были раскрыты, она на цыпочках прошла через «музей» и пальцами толкнула дверь в мастерскую, та тихонько скрипнула и приоткрылась.
Сквозь небольшую щель Дели увидела: в кресле сидел Берт, его волосы были растрепаны, лицо было красным и веселым; он, улыбаясь, что-то говорил пожилой, отвратительной женщине — нет, даже не старухе — жгуче-черной крашеной брюнетке, сидящей у него на коленях.
Женщина была полуодета, с ее худых плеч спадал бледно-розовый шелковый пеньюар, а рука Берта скользила по этому худому, угловатому старческому плечу.
Дели стояла и смотрела. Мыслей не было. Были лишь глухие, бухающие удары сердца. Она не замечала, как слезы катились из глаз и, стекая по щекам, капали на некрашеный пол.
Она резко толкнула дверь и быстро вошла в мастерскую.
Старуха вздрогнула и, раскрыв рот, обратила свое лицо к ней. Берт тоже с открытым ртом замер от удивления.
— Извините, я, кажется, вам с «тетушкой» помешала работать над скульптурным портретом? — срывающимся голосом сказала Дели.
— Что?! Кто это?! Кто это, Берт? — Женщина, натягивая на плечи пеньюар, вскочила с его колен. — Почему она здесь? Кто впустил?.. Берт?!
— Дели! Дели, ты с ума сошла?! — вскричал Берт, вскакивая с кресла и натягивая белый бархатный халат. — Ты в своем уме, почему ты здесь?! Я же сказал тебе!..
— Да, вижу, что помешала, — простонала Дели, вытирая ладонями мокрые от слез щеки.
— Берт, кто это? Ты ее знаешь? Кто это?! Пусть сейчас же убирается отсюда! — вскричала старуха визгливым, дребезжащим голосом. — Берт, я не потерплю!
— Дели, уйди, ты слышишь, уйди, я прошу тебя, я потом…
— Что — потом? — спросила Дели, усмехаясь сквозь слезы. — Ты мне после свадьбы все объяснишь, не так ли, дорогой?
— После какой свадьбы? Кто это, что она говорит, Берт, я требую объяснения, как она здесь оказалась? — вскричала старуха и побежала за черный бархатный занавес, отделявший мастерскую от прятавшегося за ним огромного ложа. — Выгони ее сейчас же, сейчас же, ты слышишь?!
— Дели, тебе сейчас нужно уйти, я тебя умоляю, — прошептал Берт, подходя к ней. Но Дели отпрянула от него и, размахнувшись, с силой ударила его по щеке.
— Мне очень жаль, Берт, ты не представляешь, как мне жаль, мой милый Берт, любимый мой Берт, — простонала она и попыталась улыбнуться, но губы дрожали, и улыбка не получилась.
— Мне тоже жаль, но сейчас тебе нужно уйти, — холодно сказал Берт.
— Да, я ухожу, только еще раз хочу на нее взглянуть.
И прежде чем Берт успел ее остановить, Дели подбежала и отдернула занавес, лицом к лицу встретившись с этой старой, худой, некрасивой женщиной.
Ее худую, сморщенную шею обвивало маленькое бриллиантовое колье, в ушах были небольшие сережки с синими камнями, окруженными мелкими бриллиантами. Ее тонкие, сморщенные губы были крепко сжаты, а бледно-синие глаза горели яростью.
— Вон отсюда… Вон отсюда! — визгливо вскрикнула она, с ненавистью глядя на Дели.
— Это ты ему подарила, я знаю, — тихо сказала Дели и столкнула на пол стеклянный колпак вместе с маленьким деревцем с перламутровыми цветами, которое он покрывал. Стекло со звоном разбилось.
"Все реки текут — 2" отзывы
Отзывы читателей о книге "Все реки текут — 2". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Все реки текут — 2" друзьям в соцсетях.