Дели быстро умылась, а Максимилиан все еще говорил.
— Макс, ты же знаешь, что эти пароходы мне страшно надоели, я их видеть не могу, я так рада, что нахожусь на твердой земле, а не на качающейся палубе.
— Я не настаиваю, дорогая, наоборот, я рад, что мы никуда не поплывем и останемся дома. Мне должен позвонить мой управляющий, он приехал в Мельбурн. Я буду ждать его звонка.
— Как, и мы никуда не пойдем? А в казино? А к морю?
— Извини меня, сходи, пожалуйста, одна, но я действительно жду его звонка. Он должен посмотреть последнее пришедшее оборудование, очень важно, чтобы все было на месте и доставлено в срок.
— Очень важно, — усмехнулась Дели и, войдя в кабинет, отняла у него телефонную трубку. — Твое здоровье все-таки важнее.
Но Максимилиан забрал у нее трубку и недовольно прошептал:
— Да, важно, если что-нибудь не так, я могу потребовать с пароходной компании неустойку, а управляющий может не знать всех тонкостей. На всех ящиках должны быть пломбы, не должно быть повреждений, и все такое прочее…
— Ах, как ты меркантилен, оказывается, Максимилиан! Тогда я пойду искупаюсь, если ты, конечно, не возражаешь.
— Я нисколько не возражаю, — покачал он головой и, послав воздушный поцелуй, помахал рукой, а сам вновь прильнул к телефонной трубке.
На пляже было много народа. У самой воды играли дети. Почти к самому берегу были придвинуты кабинки для переодевания. Дели несколько минут шла, оглядывая престарелых отдыхающих под большими зонтами, которые зевали, курили, читали книжки, что-то пили или просто болтали друг с другом. Поняв, что Берта она может не найти, Дели решила искупаться и вернуться к Максимилиану. Она, проснувшись слишком поздно, еще не завтракала и чувствовала, что после купания обязательно проголодается. Дели около десяти минут плавала, разгребая руками небольшие светло-зеленые волны, потом повернула к берегу.
Она еще раз осмотрела отдыхающих, но, так и не найдя Берта, решила переодеться и возвращаться в отель.
Она зашла в кабинку для переодевания и, когда уже надевала платье, почувствовала что-то на ноге. Она посмотрела вниз и увидела, что по ноге ползет маленький розовый краб. Дели вскрикнула и выбежала из кабинки. Она увидела, что возле кабинки сидела маленькая голенькая девочка, которая и положила ей краба на ногу. Она держала краба двумя пальцами за одну из многочисленных шевелящихся ножек и смеялась.
— Зачем ты так? Тетя испугалась, — сказала Дели, наклонившись к малышке и погладив ее по шелковистым, совершенно рыжим волосам.
— Тетя такая большая — и путается, — засмеялась девочка.
— А ты совсем не боишься, вдруг он тебя за пальчик укусит?
— Не боюсь, он меня уже кусал.
— А что же ты тут одна сидишь, где твои папа и мама? — Дели огляделась, но никого, кто был бы похож на родителей девочки, не обнаружила.
— Не знаю. Я потерялась…
— Потерялась и совсем не боишься?
— Нет, — засмеялась девочка.
Дели присела перед ней на корточки, еще раз погладив ее совершенно рыжую голову, и, глядя на краба, сказала:
— Вот и я тоже, видимо, потерялась и тоже совершенно не боюсь.
— А краба испугалась! — засмеялась девочка.
— Да, ничего не боюсь, вот только, оказывается, краба, — улыбнулась Дели и пошла, уже больше не глядя на отдыхающих, в отель.
Максимилиана в номере не было. Дели немного подождала его, потом взяла из шкафа серое платье, прополоскала его под струей горячей воды и повесила в ванной комнате на вешалку.
Максимилиан пришел чем-то расстроенный и возбужденный.
— Макс, где ты был? Ты выглядишь огорченным. Ты был у врача?
— У врача? Да, у врача. Но я не хотел бы об этом, извини, Дели.
— Ты еще не голоден?
— Можно перекусить или заказать в номер, как ты хочешь? Или спуститься в ресторан?
— Давай лучше здесь, там слишком шумно сейчас, да и жарко наверняка.
Максимилиан заказал по телефону несколько блюд, а Дели попросила крепкий кофе, чтобы легкая боль в затылке прошла окончательно.
Официант в сопровождении горничной вкатил тележку и стал накрывать на стол.
Максимилиан принес в комнату телефонный аппарат, он все еще ожидал звонка. И только они принялись за еду, как телефон зазвонил и Максимилиан ушел с ним в кабинет.
Дели быстро перекусила и, взглянув на часы, увидела, что уже почти четыре.
— Макс, мы идем позировать?
Он оторвался от телефона и, выйдя к Дели, быстро сказал:
— Нет, дорогая, я очень занят, и потом, ко мне придет другой врач для консультации. Ступай. — Он быстро удалился к себе в кабинет.
Дели оглядела себя в зеркало: она была в белом платье с короткими рукавами, очень скромном и не слишком модном. Она хотела заколоть волосы, но вспомнила, что должна быть такой же, как и вчера, и, слегка тряхнув головой, чтобы распушить локоны, вышла из номера.
Салли была там, в «мастерской». Неизвестно, что она там делала, но Берт был явно раздражен ее присутствием. Он был в розовой рубашке с закатанными рукавами и белых летних брюках. Как только Дели вошла, он принялся надевать фартук.
— Добрый день, а я надеялась вас увидеть на пляже, — сказала Дели, улыбаясь.
— Мы были там, но утром, вернее я была, а Берт не захотел. Он, оказывается, ужасно ленивый, — сказала Салли.
— Мы сейчас начинаем, дорогая, пожалуйста, займись чем-нибудь, возьми книжку или вязание.
— Может быть, ты заставишь меня вышивать крестиком? — презрительно спросила Салли. — Я не умею вязать.
— Ну тогда займись чем-нибудь другим, — с раздражением воскликнул Берт.
— Ну вот, сам привез меня, и теперь я должна здесь скучать, — капризно надула губы Салли.
— Вы знаете, можно сходить в казино, мы вчера с Максимилианом выиграли около сорока фунтов, я выиграла, представляете? Поставила на семнадцать — и выиграла, — сказала Дели.
— Прекрасная идея! Сейчас пойду и проиграю все деньги, — воскликнула Салли.
— Вот и отправляйся, дорогая, — нетерпеливо сказал Берт.
— Как я могу пойти, дай денег, тогда пойду.
— Возьми там, в бумажнике, — еще более раздраженно сказал Берт.
— Нет, я не могу, ты сам дай, — вновь капризно протянула она.
— Ну хорошо, пойдем, — воскликнул он.
— Филадельфия, а вы не хотите взглянуть на наш номер, вы же еще ни разу там не были? Он совершенно роскошный. Пойдемте, я вам покажу, — заулыбалась Салли.
Дели чуть поколебалась и пошла за Салли в их номер.
Это был большой номер, видимо тоже с кабинетом, потолок возле дверей на балкон подпирали две небольшие фигурные колонны. Дверь на балкон была раскрыта, и оттуда доносились легкие ароматы цветущих роз. На стенах было много ковров и старых картин прошлого века. Но это были не слишком ценные картины, более-менее известного художника Дели определила бы сразу. Это были совершенно неизвестные европейцы и один австралиец, как поняла Дели, увидев на маленьком пейзаже неумело выписанный серебристый в ночи эвкалипт.
Но этот номер ей больше понравился, хотя на полу были абсолютно такие же ковры, как и в их номере, но, видимо, не было в ванной комнате маленького бассейна с морской водой.
Салли радостно выхватила из рук Берта деньги и, чмокнув его в щеку, весело прощебетала:
— Филадельфия, вам нравится? А загляните в ванную комнату, она, мне кажется, больше, чем у вас, и к тому же у нас балкон… Ну все, я убежала, вернусь миллионершей! — помахала она Берту кулачком с зажатыми фунтами и выбежала.
Берт посмотрел на Дели и улыбнулся.
— А мне здесь нравится, — сказала она.
— А мне нет. Терпеть не могу эту живопись. По-моему, картины очень неважные, — сказал Берт.
— Да, все довольно посредственно, — сказала Дели, рассматривая пейзажи с овечьими стадами, заснеженные шапки Альп на закате, какой-то венецианский пейзаж и большое полотно с видом утреннего итальянского городка, лежащего в глубине долины и покрытого предутренней туманной дымкой.
— Ну что, пойдем продолжим? — спросил Берт, снова улыбнувшись.
Дели пожала плечами, и они вышли из номера.
Войдя в «мастерскую», Берт хотел закрыть дверь на ключ, но Дели не дала. Она села в кресло, как и вчера, приготовившись позировать, и, улыбнувшись, спросила:
— Максимилиан говорит, что это ты Салли подговорил, чтобы она увела его. Это действительно так?
Берт удивленно посмотрел на нее и, взяв стек, помахал им в воздухе:
— Нет, конечно. У меня даже и в мыслях не было.
— Ах, Берт, тебе просто невозможно верить, — улыбнулась Дели.
— Хорошо, не вертись, пожалуйста. — Он принялся за ее голову, скинув на пол мокрую тряпку.
Минут пять он крутил вертящуюся подставку в разные стороны, потом бросил стек на пол. Дели видела, что он был явно чем-то недоволен.
— Нет, сегодня что-то не идет, — сказал он раздраженно.
— А почему?
— Потому что глупо терять время, неужели не понимаешь? — воскликнул он и заулыбался.
— Кажется, не понимаю и не хочу понимать, — тревожно сказала Дели, наблюдая за тем, как он подошел к двери и, закрыв ее на ключ, вынул его из замочной скважины и положил в карман брюк.
— Или ты ждешь Максимилиана? — сказал он, хитро улыбаясь и тщательно вытирая руки об испачканный глиной фартук.
— Нет, он в номере и ждет посещения доктора, — ответила Дели.
Берт скинул фартук и бросил на глиняную голову.
— Так в чем же дело?
Дели поднялась из кресла и, посмотрев в его лучащиеся многочисленными морщинками глаза, сказала:
"Все реки текут — 2" отзывы
Отзывы читателей о книге "Все реки текут — 2". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Все реки текут — 2" друзьям в соцсетях.