Он бросился в свою каюту, но она была пуста. На кухне тоже никого не оказалось.
— Джесси! Мэг! Омар! Есть кто-нибудь живой?
Появилась Мэг в новом ситцевом платье с маленькой соломенной шляпкой на голове — видимо, она собиралась идти в город.
— Гордон, ты заблудился? Что ты кричишь, словно тебя режут? — спросила она.
— Где Джесси?
— Давно уже в городе. Ленивый Гордон проспал свою Джесси, правда? — ехидно улыбнулась она.
— Перестань смеяться! А где Омар?
— Тоже в городе, он закупает продукты.
— Джесси вместе с ним ушла?!
— Откуда я знаю. Ушла, даже не попрощавшись, может быть, вернется? Я, по крайней мере, надеюсь на ее возвращение.
— Я тоже, — пробурчал Гордон и, разбежавшись, быстро перепрыгнул с «Филадельфии» на причал.
Мистер Менахем Шерер, уже появившийся в своем кабинете, маленьком, заставленном чуть ли не до потолка плугами, молотилками и маленькими электрическими макетами динамо-машины со светящимися лампочками, несколько секунд смотрел немигающим взглядом на Дели и Максимилиана, вошедших к нему в кабинет; наконец вскочил из-за стола и радостно воскликнул:
— Филадельфия с «Филадельфии»! Как же, помню, я очень рад вас видеть! И мистера…
— Мистера Джойса, — показала Дели на Максимилиана.
— Очень рад вас видеть. Да, время летит! — покачал он головой.
Дели поняла, что это его не слишком любезное замечание относится к ней, к ее седым прядям, которые она уже не скрывала. «Неужели я так постарела за те четыре или три года, как мы не виделись?» — подумала Дели.
— Это ваш новый капитан, мисс Гордон? Я недавно прочел некролог в газете, приношу вам глубочайшие соболезнования.
У Дели кошкой внутри царапнула совесть: она была в простом сером платье, без вуали, без траурной ленты. Ей даже показалось, что в словах соболезнования мистера Шерера проскользнула ирония.
— Я благодарю вас, мистер Шерер. Но, к своему стыду, я должна признаться, что мистер Джойс не новый капитан, это мой будущий муж.
Менахем Шерер смущенно кашлянул и стал хвататься за бумаги, лежащие на столе, перекладывая их с места на место.
— Поздравляю, я рад за вас, почему к стыду — к счастью! Я рад, что вы в добром здравии, и надеюсь еще погулять на вашей свадьбе. Но вы, видимо, у меня не только для того, чтобы пригласить меня на свадьбу, правильно?
— Совершенно верно, мистер Шерер, — сказал Максимилиан, беря инициативу в свои руки и усаживаясь без приглашения в широкое кожаное кресло. Он показал на другое кресло Дели и сказал, словно был хозяином кабинета: — Присядь, дорогая.
— Ой, извините меня, совершенно невоспитанного старика, — смущенно забормотал мистер Шерер, — конечно, присаживайтесь. Прикажете кофе или что-нибудь покрепче? — Он нажал кнопку звонка, вызывая секретаршу.
— Нет-нет, не надо, слишком рано, — сказала Дели. — Я вас приглашаю и непременно пошлю вам официальное приглашение на свадьбу, правда, Максимилиан?
— Да, безусловно, мистер Шерер, мы будем рады вас видеть. Однако это произойдет не слишком скоро. А сейчас Филадельфия просто горит желанием перевезти какую-нибудь ерунду по реке, может быть, у вас что-нибудь найдется?
— Мы «какую-нибудь ерунду» не производим, мистер Джойс, — строго сказал Менахем Шерер. — У нас отличный товар. Мы сейчас выполнили большой заказ для угольной компании. Собираем дизельные машины, ставим их на колеса. Если хотите, можете загрузиться прямо сегодня. Я видел, что вы без баржи, но она и не понадобится — не больше десятка машин, они вполне уместятся на палубе. Их нужно срочно перевезти в рабочий поселок. Ну как, это вам подходит?
— Я очень вам признательна, мистер Шерер. Бренни будет просто в восторге, — сказала Дели, вежливо улыбаясь.
— Бренни — ваш новый капитан? А почему же он не зашел ко мне?
— Это мой сын — шкипер, но он скоро получит удостоверение капитана. Он довезет ваши машины наилучшим образом, не беспокойтесь, мистер Шерер.
Мистер Шерер пожевал губами, надел очки в роговой оправе и снова стал перебирать бумаги на столе, обдумывая то, что сказала Дели.
— Как я понимаю, вы теперь на корабле просто пассажирка, простите, хозяйка и, видимо, собираетесь с мистером Джойсом, ну если не в свадебное путешествие, то немного отдохнуть? Я угадал?
— Вы чрезвычайно проницательны, мистер Шерер, как раз это мы и собираемся сделать, я так давно не была в Мельбурне, а мистер Джойс вроде бы не прочь взять меня с собой в Мельбурн.
Максимилиан широко развел руками и заулыбался:
— Желание Филадельфии — закон, мистер Шерер.
— Я рад за вас, Филадельфия, искренне рад, тогда мы с вашим Бренни начнем сегодня загружать пароход. Вы не против?
— Я только за! Я буду чрезвычайно рада и сейчас же пошлю к вам Бренни. Договорились?
Максимилиан поднялся и пожал руку мистеру Шереру:
— Очень рад был познакомиться.
— Взаимно, мистер Джойс.
— Не забудьте, вы обещали, мы будем рады видеть вас на свадьбе.
— Что ж, если обещал, придется бросить все дела и поздравить вас, — заулыбался мистер Шерер Дели.
Дели поднялась из кресла и, направившись к выходу, чуть не столкнулась с вошедшей в кабинет молоденькой секретаршей, которая несла поднос с кофейными чашками.
— Спасибо вам. Не забудьте о приглашении. Кофе я не хочу. Нам, к сожалению, уже пора, — сказала Дели на ходу и быстро вышла из кабинета.
Она поняла, что опять бежит, теперь уже от осуждающего взгляда мистера Шерера, который она увидела сквозь толстые стекла его очков — или ей только показалось, что он с иронией с ней разговаривал? Дели не знала, ей просто поскорее хотелось выбежать из этого маленького, загроможденного кабинета.
2
Маннум — небольшой пыльный, но одновременно зеленый городок. Вдоль улиц, перед двухэтажными домами, тянулись ряды молодых стройных эвкалиптов, а в центре города был большой и широкий бульвар, который зеленел листвой канадских кленов и тополей. Это было, пожалуй, единственным местом в городе, где прогуливались в тени деревьев отдыхающие горожане.
Гордон метался по Маннуму в поисках Джесси. Она не могла бесследно раствориться, она не могла уйти, ничего не сказав ему, не попрощавшись — он был совершенно в этом уверен. Джесси не говорила, что в городе у нее есть родственники или кто-то из знакомых, куда же она могла исчезнуть? Он обещал ей купить новые платья — нет, она обязана, она должна вернуться!
Гордон быстро пробежал, как ему казалось, уже почти по всем улицам городка. Он бежал, не останавливаясь, по лицу его катился пот, дыхание было шумным и прерывистым, он страшно устал. На кленовом бульваре, который Гордон тоже пробежал до самого конца, Джесси не было. Он не знал, что ему предпринять; единственное, что оставалось — возвратиться на «Филадельфию». Гордон медленно, вытирая с лица потоки пота, смешанного с пылью, побежал к реке и — о чудо! — свернув с бульвара, прямо нос к носу столкнулся с Омаром, в руках которого были две большие корзины, за ним шла Джесси — восхитительная и прекрасная Джесси. Губы ее были полураскрыты, темная кожа блестела на солнце, густые черные волосы красиво лежали на плечах. В руках она держала кулек из газеты, в котором было печенье и конфеты в дешевых цветастых обертках.
— Джесси! — всплеснул руками Гордон. — Я ищу тебя по всему городу.
Она остановилась и удивленно смотрела на Гордона:
— А зачем меня искать?
— Ты ушла, я боялся, что ты ушла насовсем…
Омар вежливо улыбнулся Гордону и отошел немного в сторону. Гордон заметил, что корзины его были совершенно пусты.
— Я никуда не собираюсь уходить, Гордон, мне у вас очень понравилось. — Она достала из кулька печенье и откусила маленький кусочек.
— Правда ты пока не хочешь уходить с парохода?
Джесси отрицательно помотала головой, улыбаясь, и снова откусила печенье.
— Мы пошли с Омаром за овощами, вот и все, — сказала она смеясь.
Гордон снова невольно бросил взгляд на пустые корзины, и в груди у него екнуло: он заметил в ее волосах маленькую желтую сосновую иглу. Как это понять? Он в городе не видел ни одной сосны, только клены и эвкалипты, как могла очутиться сосновая игла в ее волосах?
— Совсем плохой город, совсем ничего нет, такой плохой овощи крутом, — быстро подскочил Омар, качая головой и цокая языком.
— А вы разве не нашли то место, где торгуют овощами, здесь должен быть рынок? — спросил Гордон, внимательно вглядываясь в большие круглые глаза Омара, которые преданно уставились на него.
— Совсем незнакомый город, не нашли совсем овощи, правда, Джесси?
— Правда, Омар, — ответила Джесси и затолкала остатки печенья в рот.
— Да плевать мне на твои овощи! Джесси, ты вернешься на пароход, я должен быть уверен!
— Я же сказала, если хочешь, пойдем прямо сейчас, — ответила Джесси недовольно. — Но все-таки я хотела бы немного прогуляться с Омаром, если ты, конечно, не против. — Она дугой выгнула одну бровь и строго посмотрела на него.
— Прогуляться — пожалуйста, а почему не со мной?
— С тобой мы, наверное, еще успеем подышать свежим воздухом, Гордон! — сказала она резко, даже строго, и быстро пошла вперед. За ней, улыбнувшись Гордону, последовал Омар.
Гордон остался стоять, глядя вслед удалявшейся стройной и хрупкой фигуре Джесси.
«Я хотел купить ей платье, походить с ней по магазинам! Она променяла меня на этот жалкий кулек конфет, купленный Омаром!» — думал Гордон, глядя им вслед. Он смахнул с подбородка капли пота и медленно нехотя поплелся к пароходу.
"Все реки текут — 2" отзывы
Отзывы читателей о книге "Все реки текут — 2". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Все реки текут — 2" друзьям в соцсетях.