— Так догони, сделай ей предложение.
— Не-ет, я женюсь не скоро, — протянул Бренни.
— Да, кажется, наша мать скорее тебя выйдет замуж, — сказал Алекс задумчиво.
Бренни остановился и удивленно посмотрел на брата:
— С чего ты взял?
— А ты сам не видел этого мистера Джойса?
— Да? Он мне сразу не понравился, — нахмурился Бренни. — Что-то мне не нравится эта затея… Может быть, ты ошибаешься?
— Хочу надеяться. Он мне тоже как-то не по душе. Надменно себя держит. Видимо, очень богатый…
— Все они такие — помми[3]. Чувствуют себя в Австралии хозяевами! А, пусть делает, что хочет! Пусть мы потеряли на продаже баржи, но вдруг приобретем нечто большее, если она выйдет замуж за очень богатого помми, хотя я их терпеть не могу!
— Да… — задумчиво протянул Алекс, — только вчера отца похоронили.
— Да-а. Вот именно, — согласился Бренни, почесав затылок и покачав головой.
Дели вошла в большую комнату роскошного номера, где остановился Максимилиан, и замерла. Нет, не от великолепия, которое окружало ее. Под потолком висела большая бронзовая люстра с хрустальными абажурами, на стенах, обитых шелком, висели копии картин ее любимых импрессионистов, пол устилал огромный толстый ковер во всю комнату. Посреди ковра стоял накрытый стол, и на нем Дели увидела те цветы, которые в холле пронесли мимо нее: розы, а рядом, на столике с ведерком с шампанским, букет цинний — и эти цветы поразили ее более всего. Как давно ей никто не дарил цветов! Даже Адам. Она не помнила, чтобы Адам дарил ей цветы…
Возле стола вытянулся официант в белых перчатках. «Надо же, в нашей глуши — и белые перчатки, — отметила Дели с иронией, — просто Букингемский дворец, а не заштатный отель австралийской провинции».
Она подошла к столу, официант быстро отодвинул стул, и Дели села, не зная, куда ей деть свои крупные, излишне загорелые руки.
— Ну вот. Наконец мы с вами можем немного перекусить, — оживленно сказал Максимилиан. — Что вы будете пить? Шампанское, надеюсь?
— Как вам угодно. Только я уже забыла, как это делается…
Он непривычно звонко рассмеялся:
— Ничего сложного нет в том, чтобы выпить бокал шампанского. Настоящее французское, очень рекомендую.
Дели почувствовала себя очень скованно. К тому же она сказала явную глупость…
Раздался легкий хлопок — это официант открыл холодную бутылку — и хрустальный бокал, стоявший перед ней, наполнился игристым вином.
— Есть креветки, мидии. Что вы хотите, может быть, мясное, или что-нибудь легкое, типа салата из брюссельской капусты?
— Мне все равно, — сказала она, чувствуя, что ее неминуемо зальет румянец, если не сейчас, от смущения, то после шампанского — непременно. И она решила не обращать внимания на условности: пусть ее щеки будут просто малиновыми, ей все равно!
— Я люблю неплохо поесть, как и вы, я вижу.
Максимилиан поднял бокал. Дели тоже. Он слегка коснулся ее бокала, раздался тихий мелодичный звон хрусталя.
— За нашу встречу, — сказал он.
Шампанское приятно пощипывало язык. Дели сделала несколько глотков и почувствовала, что может опьянеть от этого легкого вина и запаха роз, который ей казался сейчас слишком сильным и густым, просто дурманящим. Она поставила бокал и с удовольствием стала есть то, что ей положил в тарелку официант. Так как она решила отбросить лишние церемонии и не стала разыгрывать из себя леди высшего света, она решительно взяла одну из трех вилок, лежавших перед ней, ту, которая ей больше понравилась; а для чего предназначались две другие — ее просто не интересовало.
Максимилиан что-то немного пожевал и кивнул официанту. Тот снова наполнил бокалы.
— Спасибо, вы больше не нужны, — сказал он, и официант исчез за дверью.
— Очень вкусно, — сказала Дели, наслаждаясь неплохо приготовленными креветками.
Он снова поднял бокал:
— А теперь за вас!
— Нет, я протестую! Вы пригласили меня отметить покупку. За ваше приобретение и за нашу сделку, — подняла она бокал.
— К черту баржу! — воскликнул он.
— Ну, я так и думала, — сказала она, откинувшись на спинку стула и поставив бокал на стол. — Я так и думала, что вы обманщик!
— Ха! Помилуйте, с чего вы взяли?
— Что вы будете делать с этой баржей? Что? Возить песок из карьера до пристани, там его перегружать на грузовики и везти до города? В сто раз дешевле обойдется зафрахтовать… простите, нанять несколько машин — и они вас завалят песком!
— Не нужна? Значит, мне баржа не нужна, а вот и ошибаетесь! — с лукавством в глазах воскликнул он. — Я выгодно вложил средства. Я ее выгодно перепродам!
— О, так вы еще и коварный, — удивилась Дели.
— Вы готовы обвинить меня во всех смертных грехах! — рассмеялся он, но этот смех показался ей не слишком веселым. Дели строго и внимательно посмотрела в его серые прищуренные глаза.
— Вам скучно в Австралии?
— И да и нет, — ответил он, отпив немного шампанского. — Вообще… мне скучно жить!
— Это, видимо, тяжело. И что, здесь, в Австралии, вы так и не нашли экзотики?
— Увы…
— И вместо экзотического животного, вместо кенгуру, вы меня решили подстрелить… своим лукавством? — серьезно спросила она.
— Опять! Опять вы меня обвиняете… Я никого не решил подстрелить, просто вы мне понравились! — сказал он легко и весело.
Дели рассмеялась и почувствовала, что на щеке у нее уже румянец: впрочем, она это видела и в зеркальной поверхности ножа, к которому не притронулась. «Все же щеки более красные, чем хотелось бы», — подумала она и отодвинула нож от себя подальше.
— Филадельфия, а вам не кажется, что это вы меня поймали на крючок вашей баржи? — снова улыбнулся он, подняв брови. И сейчас он показался ей совсем не старым, весьма милым и симпатичным джентльменом; и лицо у него не такое вытянутое, как раньше.
— Максимилиан, скажите честно: разве мало молоденьких и симпатичных леди, я не говорю здесь, в Мельбурне?
— Вы до сих пор обо мне превратного мнения. Зачем мне молоденькие девушки?
— Зачем вам я?! — резко, требовательно спросила она, глядя прямо в его немигающие серые глаза.
— Затем, что вы мне нравитесь, — просто ответил он, тоже глядя ей в глаза.
Дели огляделась в поисках своей картины, которая наверняка должна была висеть на стене, и действительно, в другой комнате, через дверной проем, она увидела — ее пейзаж висит на стене.
— Для украшения вашего жилища, как мой пейзаж? — кивнула она в сторону картины.
— Не знаю… — серьезно сказал он, нахмурившись.
— Что значит — не знаю? — почти передразнила его Дели. — Вам не кажется, что мы как-то слишком быстро перешли на «ты»?
— Совсем нет, мисс Гордон, может быть, я ошибаюсь, но мне кажется, что я — сама любезность, — с иронией сказал он.
— Да, мы все еще чересчур любезны, но не кажется ли вам, что мы слишком быстро…
— Сблизились? — подсказал он просто и прямо.
— Совершенно верно. И мне это совсем не нравится…
— А мне нравится, — серьезно сказал он.
В груди Дели что-то встрепенулось, словно кто-то изнутри легко стукнул ее в сердце. Ей очень понравилось это уверенное и серьезное, не терпящее возражения «мне нравится».
— Откуда вы узнали, что вчера были похороны? Вы ведь не случайно там оказались? — спросила она без тени улыбки.
— Дели, давайте перейдем на «ты», если вы не против?
Она неопределенно покачала головой и промолчала.
— Я попросил мальчика-посыльного, который в городе знает многих, расспросить о «Филадельфии»…
— И обо мне, — добавила она.
— И о владельце парохода. Какой-то шкипер в таверне, или, как это называется у вас, в питейной забегаловке, сказал, что у вас похороны. Я и решил как-то поддержать тебя…
— Почему же вы не подошли?
— Не знаю. Я не смог. Было слишком много молодых людей, и что-то мне мешало, — замялся он.
— Да, это были мои дети, их у меня четверо.
— Видимо, их, как это ни смешно прозвучит, постеснялся. Мне показалось, мое присутствие будет излишним.
— Зря! — воскликнула она. — Зря вы постеснялись… Ты знаешь, а я почувствовала твою поддержку, что ты рядом со мной, что ты хочешь как-то успокоить меня, что ли… Я тебе благодарна за это, — совершенно серьезно сказала Дели.
— Благодарна? И не более того? — прищурился он.
— Максимилиан! Ты требуешь от меня слишком многого! — воскликнула Дели в изумлении. — Вчера я похоронила мужа, а сегодня сижу с тобой!.. И совсем не из-за того, что ты… Что я… — Она запнулась, подыскивая слова и учащенно дыша. — Если бы не дети, если бы мне не нужны были деньги, чтобы учить Алекса, чтобы Мэг могла жить в городе. Нам нужно заплатить за похороны…
— Со мной ты ни о чем можешь не беспокоиться.
— Максимилиан! — вскричала она и ударила кулаком по столу. Она поняла, что шампанское бросилось в голову, лицо Максимилиана немного поплыло перед глазами, чрезвычайно странно! Она так мало выпила, ей стало дурно от этого запаха роз, от непривычно изысканного завтрака — или он, со своей прямотой, так на нее влияет, что закружилась голова?
Максимилиан расхохотался:
— Ну ты совсем как моя жена. Она тоже закатывает истерики, когда чем-то недовольна.
После этих слов у Дели мгновенно просветлело в голове, она сменила гнев на милость:
— Слава Богу, что ты не скрываешь, что женат.
— И в самом деле ты обо мне очень плохо думаешь. Ты ведь меня совсем не знаешь…
— И ты меня тоже, Макс, — добавила она, вскинув брови.
"Все реки текут — 2" отзывы
Отзывы читателей о книге "Все реки текут — 2". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Все реки текут — 2" друзьям в соцсетях.