— Так вы капитан корабля?
— Какое это имеет значение? Я почти всю жизнь прожила на реке, прекрасно ее знаю. Знаю фарватеры и этой реки и многих других — от истока до устья… Это не слишком мудреное занятие — стоять у штурвала и знать, как не налететь на мель, — сказала Дели небрежно.
— Очень интересно! Художница, стоит за… этим предметом…
— За рулевым колесом, — поправила Дели.
— А у вас есть автопортрет, где бы вы стояли за штурвалом?
— С трубкой в зубах, — добавила Дели, усмехнувшись.
— Нет, зачем с трубкой? — Он слегка смутился от ее иронии.
— Конечно, нет у меня автопортретов. Я не интересуюсь своими автопортретами.
— А я интересуюсь. — Он внимательно посмотрел на нее, чуть замедлив шаг. Дели тоже пошла чуть медленнее, глядя в сторону реки. — Я бы хотел повесить у себя в доме ваш портрет.
— Это ни к чему, — вяло сказала Дели. — Сейчас вы еще немного поможете мне донести, и мы с вами расстанемся, надеюсь… — Дели замолчала, ей совершенно не хотелось говорить слово «навсегда», и она не сказала его.
— Надеетесь? — повторил он.
— Да, надеюсь, мы расстанемся до следующей встречи, когда вы подарите мне… мой подарок, — улыбнулась она. — Или перешлете с кем-нибудь из Мельбурна. А если вы забудете, то я не огорчусь, я вам ее подарила. Пусть висит у вас вместо портрета.
— Я обязательно все сделаю, но на реставрацию нужно время…
— Да хоть год… — сказала Дели и запнулась. Год… нет, она совсем не хотела бы ждать встречи с этим Максом целый год — нет, гораздо раньше!
— И что вы возите на своем пароходе, пассажиров? — снова с искренней заинтересованностью спросил он, глядя на ходу на профиль Дели.
— Нет. У нас баржа. Мы возили для строительства шлюзов песок, гравий. Был плавучий магазин на пароходе, вот это было достаточно прибыльно. Почту перевозили, шерсть… Да всего и не упомнишь. А теперь даже не знаю. Со смертью мужа придется баржу продать, может быть, снова организуем магазин на пароходе. Мы еще не окончательно решили.
— Продать баржу? — удивился Максимилиан и остановился. Дели тоже остановилась и посмотрела на него. По всей видимости, его осенила какая-то новая безумная идея. Максимилиан смотрел на Дели с лукавым прищуром.
— Да, продать. Я сказала что-то странное?
— Прекрасная мысль! Я куплю у вас эту баржу!
— Что за глупое предложение, мистер Джойс. Зачем вам моя баржа? — усмехнулась она.
— Вовсе не глупое. А песок, гравий разве не нужно возить на мою стройку?
— Вы говорите серьезно? Или смеетесь надо мной? — Дели и в самом деле не понимала и не могла определить по его лицу.
— Абсолютно серьезно!
— Нет, вы хотите загладить… свою легкую промашку с выстрелом. Не стоит. Эта картина не стоит покупки баржи, уверяю вас, — строго сказала она и хотела идти вперед, но Максимилиан не тронулся с места.
— Нет же, мисс Гордон. Мне нужна баржа! — горячо возразил он.
— Зовите меня просто Дели, — сказала она, снова тряхнув волосами. Она внимательно смотрела на Максимилиана и понимала, что он ей все более симпатичен. И не потому, что хочет купить баржу.
— Прекрасно! Вы — просто Дели. А я уже вам говорил, что для вас я — Макс… который заговорил стихами, — рассмеялся он, поняв, что сказал в рифму. — Так я у вас покупаю. Называйте цену! — запальчиво воскликнул он. И этот его пыл не был похож на финансовый расчет потомственного пивовара.
«Он хочет мне сделать приятное, а баржа ему нужна лишь отчасти, может, быть, вообще не нужна. Какие сейчас у него лукавые глаза. Это мальчишка, седовато-лысоватый мальчишка», — подумала Дели и слегка покусала нижнюю губу, чтобы не улыбнуться от радости, внезапно вспыхнувшей в ней.
— Так дела не делаются, Макс, — строго сказала она, притворно нахмурившись и глядя в воду, чтобы он не увидел радости в ее глазах.
— Почему? Я абсолютно серьезно!.. Зачем откладывать продажу?
— И я серьезно. Если вы действительно покупаете, тогда… Тогда… — Дели вдруг вспомнила, что завтра похороны мужа. И приподнятое и бодрое настроение, которое было у нее, пришедшая радость стали мгновенно улетучиваться. — Я обсужу этот вопрос с моими детьми — и тогда… Не удивляйтесь, они уже взрослые. Послезавтра мы с вами можем встретиться и более конкретно все обсудить.
— Договорились. Я сейчас остановился в этом ужасном отеле в Марри-Бридж. Господи, я даже забыл, как он называется! — расхохотался он. Макс в отличие от Дели не собирался скрывать своего прекрасного настроения.
— Там все отели ужасные. «Золотое руно»? Он приличнее всех, — подсказала Дели.
— Вот-вот, «Золотое руно»!
— И вы считаете, что в отеле удобно будет договориться о продаже? — в замешательстве спросила она, глядя прямо в его глаза.
— Если хотите, то можно в конторе приказчика на стройке, — с готовностью воскликнул он.
— Ну хорошо. Встретимся тогда послезавтра в полдень. Я смогу быть в холле отеля… вместе со своими детьми, — добавила она на всякий случай, сама не зная зачем.
— Я буду очень рад… — И, как и она, чуть помолчав, добавил: — Очень выгодной покупке… А что она будет выгодная, я в этом не сомневаюсь.
— Вот и договорились. — Дели протянула руку, прося, чтобы он вернул ей этюдник и стульчик. Но Максимилиан, бросив стульчик и этюдник на сухую траву, быстро перехватил ее руку, поднес к губам и быстро поцеловал.
Дели почувствовала, как будто горящий уголек к ней приложили. Жар ожога мгновенно пробежал до локтя и дошел до плеча.
— Что вы делаете! — воскликнула она и резко отдернула руку. — Здесь вам не Европа! — Она очень смутилась, но не от ожога его губ, а от того, что рука ее была в краске, пальцы измазаны охрой, под ногтями белые полоски белил.
— Прекрасно пахнет, изумительно! Травой, лесом и свежей краской, — сощурился Максимилиан, глядя ей в глаза.
К счастью, ветер охлаждал ее щеки, и ее бледная кожа сейчас не окрасилась румянцем, который сказал бы ему слишком о многом. Она выдержала его прищуренный взгляд и улыбнулась:
— До послезавтра?
— Да. Но я вас еще не проводил!
— Нет, здесь уже два шага, — кивнула Дели на белевшую корму «Филадельфии». — К тому же ваша лошадь может потеряться.
— Не беспокойтесь за мою лошадь. А вы не хотите меня пригласить? — просто спросил он.
— Куда? И зачем? Я вас не понимаю! — воскликнула она, возмущенная его наглой настойчивостью. — Мы, кажется, уже договорились, где обсудим нашу сделку.
— Да, вы правы. Это я вас должен пригласить. И я приглашаю… — быстро спохватился Максимилиан. — Послезавтра же отметить мою покупку!
— Благодарю за приглашение. Посмотрим. До послезавтра, — быстро сказала Дели и, подхватив этюдник и стульчик, не оборачиваясь, широким шагом пошла по вязкому илу.
Она чувствовала, что Максимилиан стоит и смотрит ей в спину, и его взгляд прожигал ее насквозь: он оценивает ее быструю, решительную походку, ее плечи, ее волосы, которые треплют порывы ветра, ее бедра. Дели стиснула зубы и пошла медленнее, чтобы он не подумал, что она слишком похожа на рыбачку, на спешащую с базара кухарку, хотя под его прожигающим взглядом ей хотелось не идти, а бежать со всех ног, бежать от него или к нему?
«Боже мой! Я кокетничаю, Боже мой…» — подумала она на ходу и тихо, почти беззвучно, засмеялась.
5
Вечером, когда все собрались за столом, Дели была то непривычно молчалива, то чересчур весела, казалось, без повода. Омар приготовил карри[1] из речной трески, которую днем поймал Бренни, она была такой же ароматной, как и кролик вчера, и непривычно более острой на вкус, чем Дели привыкла, несмотря на то что она не притрагивалась к кувшинчику с красным «чили».
Омар согласился сесть вместе с ними за стол, быстро проглотил то, что было у него в тарелке, и опять встал за спиной Дели с вежливой полуулыбкой на лице.
— Ма, ты не хочешь показать свои шедевры? — спросил вдруг Гордон.
— Нет, Гордон, увы, не могу, — ответила она рассеянно. Дели едва притрагивалась вилкой к рыбе, ее даже не покоробило то, что Гордон сказал «шедевры», наверняка с Некоторой завистливой иронией в голосе; все-таки он завидовал ей, ее таланту, это безусловно. Но ей было не до этого.
— Почему же? Так нечестно. Я вчера показывал, а ты?..
— Случилось нечто невероятное, Гордон. Я нарисовала неплохой пейзаж, но его тут же испортили. Продырявили пулей. И я его подарила этому незадачливому охотнику.
— Мама, а как это случилось, расскажи! — с любопытством воскликнула Мэг.
— Это совсем не интересно, — быстро сказала Дели. — Гораздо важнее другое: я с ним договорилась о продаже нашей баржи. И послезавтра, я думаю, мы заключим сделку. Мы, наверное, с Бренни съездим?
— Хорошо, ма, — сказал Бренни равнодушно.
— Прекрасно! Значит, у нас будут деньги для покупки товаров для плавучего магазина, — радостно сказала Мэг.
— Вот именно, — ответила Дели рассеянно и вдруг рассмеялась. Все с удивлением посмотрели на нее.
— Чему ты смеешься? — спросил Гордон.
— Так. Ничему… Я вспомнила, что не бывает несчастья, за которым не следовала бы удача. Чувствует сердце мое, что он даст неплохую цену за баржу, — сказала Дели, хотя сердце ее чувствовало совсем не то. Ее сердце хотело встречи с ним, а баржа — это всего лишь повод. И Дели сейчас совершенно трезво подумала об этом.
— А почему ты не спрашиваешь о том, какой мы костюм купили? — спросила Мэг.
— Не хочу! — резко ответила Дели и строго взглянула на Мэг. — Не хочу прежде времени… ничего знать! Пощади меня, Мэг. Завтра похороны, мне нужно собраться… Я не могу, не могу круглые сутки находиться в этом ужасном, ужасном состоянии! — воскликнула Дели и бросила вилку. Она почувствовала, что на глазах у нее выступили слезы обиды, словно Мэг укоряла ее за то, что она сегодня смеялась и была весела с этим Максимилианом.
"Все реки текут — 2" отзывы
Отзывы читателей о книге "Все реки текут — 2". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Все реки текут — 2" друзьям в соцсетях.