— Позвольте я помогу вам! — воскликнул Максимилиан и, положив картину на траву, слегка задел край ногой, бросившись к Дели.

— Осторожней! Вы на нее наступите! — возмущенно сказала Дели.

— Вас не поймешь… То — «можете выбросить на помойку», то — «наступите», — почти передразнил ее Максимилиан, сделав удивленное лицо.

— Нечего понимать. Картина уже испорчена, а вы… можете испачкать ваши блестящие сапоги краской, — сказала она с брезгливостью в голосе: то ли насмехалась над его начищенными, слегка покрытыми пылью сапогами, то ли над его излишне поспешным броском к ней.

— Я с вами не согласен. Я обещаю, что отреставрирую и преподнесу ее вам в подарок, как вы мне. — Максимилиан прищурил глаза, так чтобы образовались лишь две стальных серых полоски, и словно ждал, что она на это ответит. Но Дели молчала, все с таким же пренебрежением глядя, как он щурится на нее. — У меня в Мельбурне есть знакомый скульптор, будет как новенькая.

— Впервые слышу, чтобы скульпторы реставрировали картины, — язвительно сказала Дели.

— Не он. Он найдет опытного специалиста.

— Как вам будет угодно, — равнодушно ответила Дели и тряхнула волосами, отметив про себя, что уж слишком преувеличенно-равнодушно она это сказала и он, Максимилиан, естественно, не поверил ее наигранному безразличию.

— А вы, мисс Гордон, вы, видимо, высокооплачиваемая?..

«Боже мой! Что за вульгарный тон! Как он со мной разговаривает! Что за двусмысленные слова!» — пронеслась в голове буря мыслей. Дели почувствовала, что она теряется от неуверенности. Он ее обезоружил, так откровенно-двусмысленно спрашивая, обезоружил тем, что нашел в ней какой-то изъян, она, видимо, сама подала повод, так с ней обращаться! «Может быть, он знает об Аластере? Вздор!» — мелькнула у нее безумная мысль, она почувствовала, как ноги у нее стали тяжелыми и непослушными.

— Как вы сказали? Я не поняла…

— Я говорю, вы, видимо, высокооплачиваемая художница? — совершенно невинно продолжил Максимилиан. Нет, он не заметил ее смятения, какое счастье. — Вы извините, я не могу знать всех художников. Вот мой приятель, он знает почти всех художников и в Австралии и в Европе.

— Мне не нравится ваш вопрос. Искусство не измеряется деньгами. Искусство — это искусство, а деньги — это деньги. Это разные вещи!

— Не скажите. У кого-то картина ничего не стоит, а у кого-то сотни тысяч фунтов, как у Пикассо, — возразил Максимилиан.

— Ах, я терпеть не могу вашего Пикассо, — сморщилась Дели и более мягко добавила: — И вообще, я никогда не увлекалась авангардом, хотя он моден сейчас в Европе. И у нас, в Австралии, тоже некоторые стараются показать себя умнее, чем они есть на самом деле. Могу только добавить, что мои картины все-таки висят в Национальной галерее, и не только в ней.

— Я был у вас в галерее, мне там понравилось.

— Спасибо на добром слове, — холодно сказала Дели.

Максимилиан уже собрал этюдник и повесил его себе на плечо. Он также взял стульчик:

— Позвольте, я вам помогу?

Дели молча согласилась. На траве лежало ружье и ее картина, но Дели не собиралась их поднимать. Максимилиан перебросил стульчик в другую руку и неловко наклонился за ружьем. Этюдник соскользнул с плеча и больно ударил его по колену, так что он тихонько ойкнул.

— Может быть, мне вам тоже помочь? — спросила Дели достаточно холодно.

— Да, у меня, оказывается, всего две руки, — улыбнулся он.

— Надо же, какая неожиданность, — съязвила Дели и подняла свою картину и ружье. Максимилиан забрал у нее ружье и повесил себе на другое плечо, хотел взять и картину, но Дели не отдала.

— У вас там лошадь? — спросила Дели.

— Да. Она смирная, никуда не денется. Тут недалеко, или лучше на лошади? Вы не хотите?

— Здесь рядом, пароход «Филадельфия», я живу на нем. А на лошади я слишком давно не ездила, — ответила она.

— О, я видел этот пароход, и не раз. Ночью он красиво светился на реке. Я еще подумал, что там на палубе пьют матросы.

— Нет, это я с семьей обедала.

— Извините. Я еще удивился, пьют и не горланят песни, — рассмеялся Максимилиан.

— А мы слышали, как стреляли вчера ночью — это были вы? — спросила Дели и тут же вспомнила про бабочку в своем бокале. «Вот он, гость», — подумала она с удовлетворением, что примета не подвела ее.

— Да, вчера я стрелял.

— Вы и ночью и днем — круглые сутки все стреляете. Надеюсь, вчера не в меня целились? — улыбнулась Дели.

— Что вы! — рассмеялся он. — Как раз вчера я возвращался с охоты и немножко заблудился. Я здесь остановился, в Марри-Бридж. И под ноги попался кролик. Всего трех кроликов вчера подстрелил, представляете?

— А вы заядлый охотник? Вы бы мечтали перестрелять все живое, что есть в лесу? — с вызовом спросила Дели, так чтобы он смутился. И, кажется, он немного смутился.

— Нет. Я редко охочусь. Просто хотелось какой-то экзотики. — В его голосе послышались виноватые интонации. — Страусы… Кенгуру. Я их совсем не видел.

— Значит, нужно сходить в Ботанический сад в Мельбурне, — улыбнулась Дели.

— Да, но там нельзя охотиться. К тому же я слышал, что Ботанический сад слишком напоминает Гайд-парк, а он мне порядком надоел.

«Видимо, хочет подчеркнуть, что он англичанин, и кичится этим», — с брезгливостью подумала Дели.

Они спустились к реке и теперь медленно шли вдоль берега. Усиливающийся ветер приподнимал широкий воротник Дели с синей полоской по краю, а с Максимилиана старался сорвать шляпу.

— Вы недавно приехали в Австралию? — прервала молчание Дели.

— Совсем недавно, второй месяц здесь. Я приехал по делам и задержался, может быть, зря… — И добавил, бросив на Дели быстрый и цепкий взгляд: — А может быть, теперь и не зря…

Ей снова захотелось поправить свои волосы, которые перебирал ветер, чтобы спрятать седину, но она сдержала это желание. «Он еще не слишком стар, — подумала она. — Слегка за пятьдесят или столько же, сколько мне? Нет, пожалуй, все-таки он старше».

— Я приехал по поводу наследства. Умер мой двоюродный дядя и почему-то завещал мне свою ферму. Он разводил овец, но дела его шли плохо. Я приехал посмотреть, что с этой фермой делать. И вот решил ее продать…

— Наверное, правильно. Сейчас многие овцеводы разоряются, — сказала Дели с заинтересованностью и участием.

— А я уже и продал. Значит, правильно, да? — заулыбался он. — Скажу больше, я затеял безумный проект, не знаю, правда, как он вам понравится… — замялся он. — Может быть, видели, в окрестностях Марри-Бридж, можно сказать на окраине, я решил построить… что бы вы думали? — Он снова замолчал, словно ожидая от нее вопроса.

— Так вы из Англии?

— Да. Из Лондона.

— И занялись строительством здесь? — Дели действительно удивилась.

— Увы, вы правы, это, конечно, странно. Но, видимо, во мне взыграло чувство патриотизма, и я решил строить здесь, так что бы вы думали?

— Кролиководческую ферму, — сказала Дели первое, что ей пришло в голову.

Он рассмеялся, словно Дели удачно пошутила:

— Да нет, что вы! Я решил построить… пивоваренный завод.

Дели нисколько не удивилась: что тут может быть безумного? Хоть пивоваренный завод, хоть мельницу — ей было все равно, что этот мистер Джойс строит.

— Я вижу, вы не удивлены?

— Нисколько, — покачала она головой.

— А все, кого я знаю, говорят, что я безумец. Но я патриот Англии, повторяю, и хочу, чтобы здесь в Австралии, в глубинке, жители попробовали настоящее английское пиво. Дело в том, что я потомственный пивовар…

Дели поморщилась: как это пошло — пивовар!

— Ах нет, не в том смысле… Мой прадедушка был пивоваром в Германии, мой отец построил небольшой пивоваренный завод в графстве Йоркшир, который теперь перешел ко мне. Но я делами завода почти не занимаюсь, у меня хороший управляющий. А вот у вас решил заняться. Я пробовал здешнее пиво, оно мне страшно не понравилось. Никакого сравнения с немецким или английским. И потом, здесь тихо, спокойно. Война не коснулась вашей глуши. Я думаю, дела у меня пойдут хорошо и, надеюсь, через год-два, завод окупится. — Он говорил самоуверенно, даже с некоторым бахвальством, скрытым под вежливостью. Но, поняв, что Дели все это не слишком интересно, замолчал.

Налетевший сильный порыв ветра надул парусом белую юбку Дели, а с него сорвал шляпу, которая, описав дугу, упала в воду.

— Ну вот. Так мне и надо. Даже ветер чувствует, что я виноват перед вами! — улыбнулся он, впервые показав свои синеватые зубы.

— Давайте я достану? — предложила Дели.

— Нет-нет! Я эти шляпы терпеть не могу. Просто взял, чтобы солнце не палило.

«На лысину, — мысленно добавила Дели, и на губах ее мелькнула улыбка. — Боится, что ему лысину припечет».

— А вы чем занимаетесь? Пишете картины?

— Ну как видите…

— Вы говорили, что живете на пароходе. Это что, как летняя дача?

— Нет, я живу на нем всегда, — с гордостью сказала Дели. — Этот старенький пароход — моя собственность, вернее — наша.

— Очень экзотичен он в темноте, надо сказать. Колесный. Я уже почти не помню колесных пароходов… В детстве плавал, а сейчас их уже не отыщешь. У нас, в Англии, я имею в виду.

— Вот именно, — вздохнула Дели. — Мой муж был капитаном, а теперь он скончался. Пока он долго болел, я стояла за штурвалом.

— Вы? Вы рулили этим пароходом? — искренне удивился он.

— Конечно. Рулила, как вы выражаетесь. — Улыбка озарила лицо Дели. Эта искренняя заинтересованность и удивление Максимилиана показались ей милыми, и она даже почувствовала то, чего бы очень не хотела чувствовать — расположение к нему.