Франческа вдруг застыла. Один фолиант в красном сафьяновом переплете отличался корешком шириной не менее шести дюймов…

Она поднялась и подошла к полке. Книга действительно оказалась Библией, которую она искала.

Позади скрипнул стул. Франческа обернулась. Это Галлахер, поднявшись, поклонился сначала Джайлзу, потом ей.

— Миледи, надеюсь, вы хорошо проведете время.

— Спасибо, — улыбнулась Франческа. — Думаю, так и будет.

Муж тоже встал из-за стола и направился к ней.

— Ну что, едем?

Франческа снова повернулась к полке.

— Эта Библия… можно мне ее взять? Твоя матушка упомянула, что там скопировано фамильное древо.

— Совершенно верно.

Он вытащил книгу и с сомнением оглядел тоненькую фигурку жены.

— Пожалуй, я отдам ее Ирвину. Пусть отнесет в твою гостиную.

Франческа обрадованно взяла его под руку, торопясь поскорее сесть в седло.

— Прекрасная мысль.


Уже через несколько минут они выехали со двора. Джайлз повел коней к откосу. Оттуда они полетели, как две стрелы.

Франческа на миг оглянулась. Глаза ее сверкнули вызовом. Пригнувшись к гриве Реджины, она послала лошадь вперед. Кобыла ускорила бег. Но и серый не отставал ни на шаг. Ветер превратил волосы Франчески в черный шелковистый стяг. Свежий, бодрящий воздух наполнил легкие. Сжимая бока кобылы коленями, Франческа все подгоняла ее вперед.

Бок о бок они мчались по холмам. Утренний холодок окутал их. Как передать владевшее ими возбуждение гонки, скорости, скачки?

Лошади и всадники слились в единое целое; топот копыт вторил стуку сердец.

— Постой!

Франческа немедленно повиновалась. Лошади пошли шагом. Здесь отрог был менее крут. Джайлз остановил коня. Франческа последовала его примеру.

Ее грудь бурно вздымалась. Он тяжело дышал. Их глаза встретились, и оба засмеялись, по-дурацки счастливые. Франческа откинула назад непокорные локоны, сознавая, что Джайлз с хозяйским видом оглядывает ее.

Она оглянулась на него, широко раскрыв вопрошающие глаза.

Его губы дернулись. Протянув руку, он шутливо дернул за перо на ее шляпке:

— Пойдем. Иначе мы так тут и останемся.

Он тронул серого. Франческа поехала за ним.

Они медленно ехали вдоль невысоких холмов. Внизу лежали сжатые поля, на которых были сложены вязанки сена и золотистые снопы.

— Это все твоя земля?

— Вниз по реке и дальше.

Он провел дугу от востока к югу и обратно к замку.

— Границы владений образуют нечто вроде овала.

— А Гаттинг?

— На другом берегу реки. Вперед!

Они последовали по дорожке между зеленых лугов, проскакали по каменному мосту. Джайлз пустил серого в галоп. Франческа последовала его примеру. Дорожка делала крутой поворот. Впереди показался старый дом, высившийся среди полей. К нему вела узкая аллея.

У самого начала аллеи Джайлз остановил серого и кивнул на дом:

— Гаттинг. Сначала здесь был небольшой замок, но с годами его перестроили так, что от первоначального здания мало что осталось.

— В нем жили арендаторы?

— И живут. Они в родстве с моими арендаторами, и я знаю им цену. Хорошие, трудолюбивые люди. Нет смысла просить их освободить дом. Лучше поедем наверх. Оттуда ты увидишь всю землю Гаттинга.

Франческа подстегнула кобылу. Они остановились на взгорке.

— Чарлз рассказал мне, как Гаттинг перешел Роулингсам и почему я его унаследовала. Покажи мне границы.

Джайлз с охотой повиновался. По сравнению с остальным поместьем Гаттинг казался совсем небольшим. Франческа так и сказала. Но муж принялся объяснять, в чем заключается значение Гаттинга.

— Без него управление землями по эту сторону превращалось в настоящую головную боль.

— Которую исцелил наш брак? — засмеялась она.

— Которую исцелил наш брак, — серьезно повторил он.

Они ехали в полном мире и согласии, направляясь через поля на запад, и наконец добрались до еще одной тропинки.

Джайлз повернул к реке.

— Она приведет нас к деревне.

Еще один узкий мостик помог им перебраться на другую сторону Ламборна. Они скакали мимо садов, окруженных каменными оградами. Впереди виднелась квадратная церковь, словно нависшая над деревней. Тут же располагалось кладбище. Они наткнулись на аккуратный коттедж за белым забором. Дорожка кончалась у ворот церкви.

Джайлз остановился на повороте и подождал Франческу.

— Вот она, деревня Ламборн.

Улица круто шла вниз, потом постепенно поднималась наверх. Там, где домов уже не было, улица плавно вливалась в большую дорогу, по которой в канун свадьбы катился ее экипаж.

По обе стороны удочки теснились здания всех видов, от сельских домиков, тесно примыкавших один к другому, до более зажиточных коттеджей, окруженных палисадниками. Деревня могла похвастаться также разнообразными лавками, объявлявшими о своем существования ярко раскрашенными вывесками, нависавшими над узкими тротуарами. Самыми большими были вывески двух гостиниц.

— Я не думала, что деревня так велика.

— В поместье живет достаточно много людей, не говоря уже о деревне и соседних имениях. Достаточно, чтобы базарные дни проходили оживленно.

— И две гостиницы, — заметила Франческа, показывая на первую, с гордым названием «Черный бык».

— Время почти обеденное, — отозвался Джайлз. — Мы можем оставить лошадей в «Красном голубе» и прогуляться по деревне, а потом пообедаем в гостинице.

Франческа едва удержалась, чтобы не подпрыгнуть от радости.

— Я бы с удовольствием.

«Красный голубь» оказался большим постоялым двором. Вручив поводья веснушчатому пареньку, Джайлз проводил Франческу в большой зал.

— Харрис!

Из двери высунулась круглая лысая голова. За ней показалось дородное тело в черном одеянии с белым передником, завязанным на бедрах. Хозяин поспешил к знатным посетителям.

— Милорд! Вот так радость!

Взгляд его остановился на Франческе.

— Дорогая, позволь тебе представить Харриса. Его семья владела «Красным голубем» столько же лет, сколько Лам-борн находится в собственности Роулингсов. Говорят, что первый Харрис служил под знаменами одного из наших предков, а выйдя в отставку, стал содержать гостиницу. Харрис, это леди Франческа, моя графиня.

Харрис просиял и низко поклонился.

— Какое редкое счастье, миледи, приветствовать вас в этом доме!

Франческа улыбнулась.

— Мы оставили лошадей с твоим Томми, — объявил Джайлз, заметив заинтересованные взгляды посетителей. — Я собираюсь показать леди Франческе деревню, а потом мы хотели пообедать. В отдельной комнате.

— Разумеется, милорд. В той гостиной, что выходит в сад? Оттуда открывается прекрасный вид на розы и реку.

Джайлз вопросительно посмотрел на Франческу.

— Звучит заманчиво, — согласилась она.

Джайлз снова взял ее под руку.

— Мы вернемся через час.

— Я все приготовлю, милорд.

Выйдя на улицу, Джайлз повел Франческу к лавкам. Первая оказалась пекарней.

— Что за соблазнительный запах! — вздохнула Франческа, пытаясь заглянуть внутрь сквозь запотевшие стекла. На пороге появилась пухленькая краснолицая женщина, вытиравшая запачканные мукой руки о просторный фартук.

— Миссис Дакетт! — кивнул Джайлз.

Женщина почтительно присела, не сводя глаз с Франчески. Джайлз едва скрыл улыбку.

— Позвольте представить вас леди Франческе, моей супруге.

Миссис Дакетт изобразила почти придворный реверанс.

— Миледи! Добро пожаловать в деревню Ламборн!

Франческа улыбнулась владелице и справилась о заведении миссис Дакетт. Та была счастлива показать графине все. Так они добрались до конца улицы, а потом перешли на другую сторону Джайлз обнаружил, что успел за это время многое узнать.

Он ожидал, что владельцы давок будут рады приветствовать графиню, но не предполагал, что она так искренне заинтересуется и деревней, и их делами. Но она так и сыпала вопросами, а глаза блестели неподдельным любопытством.

Постепенно он осознал, что на многое смотрит сквозь призму ее мнения. И был поражен тем, что видит. Но это было еще не все. Он знал здесь всех, и его знали все. Обычно он становился центром внимания. Но не сегодня. Сего-днл он был кем-то вроде постороннего наблюдателя, в то время как Франческа оказалась на знакомой почве и оживленно переговаривалась с обитателями деревушки. Она притягивала их, как пламя свечи мотыльков. И он никак не мог понять, в чем кроется ее секрет. В уверенности? Чистосердечии? Прямоте?

Он наблюдал, как она прощается со шляпницей, увидел, как они обменялись веселыми улыбками.

И тут он понял. Причина всему — непоколебимая вера Франчески в счастье, твердая убежденность в том, что счастье существует, что стоит только протянуть руку — и оно рядом, близко, независимо от богатств, титула или положения. Счастье для каждого!

И эта убежденность окутывала ее словно плащом, затрагивая всех, кто приближался к ней.

Она повернулась к нему с ослепительной улыбкой, зажегшей ее глаза. Он взял ее руку, поколебался… поднес к губам. Ее рот изумленно приоткрылся.

— Пойдем. Пора обедать.

И, кивнув польщенной шляпнице, вывел Франческу из лавки.

— У нее прекрасный товар, — заметила та, оглядываясь на тонкое кружево.

Но Джайлз решительно тащил ее вперед.

— Мама и Хенни иногда пользуются ее услугами.

— Хм… может быть…

— Чиллингуорт!

Они остановились и обернулись. Франческа увидела немолодую пару, переходившую улицу.

— Сэр Генри и леди Мидлшем, — пробормотал Джайлз и наспех добавил: — От Гилмартинов отличаются как небо от земли.

Он представил жену соседям. Леди Мидлшем, симпатичная женщина с искрящимися глазами, весело кивнула. Сэр Генри, типичный сельский сквайр, склонился над ее рукой, назвал «милой маленькой штучкой» и немедля стал допрашивать Джайлза насчет реки.

— Уж извините их, — шепнула леди Мидлшем. — Наши земли лежат к северу и западу от замка, на другом берегу реки. Вот они и договариваются насчет рыбалки.