Комната Суити находилась в дальнем конце другой галереи. Когда возлюбленные дошли до поворота, где должны были разойтись, каждый в свою комнату, Филлида остановилась и, бросив взгляд на Люцифера, спросила:

— Ты имеешь здесь больше опыта. Твоя спальня или моя?

Люцифер смотрел в ее темные глаза. На кончике языка вертелся ответ, что именно здесь, в этом доме, у него не больше опыта, чем у нее.

Но вероятно, это было бы не совсем правдой.

Он был Кинстером. Поколения влюбленных стояли за ним. И сейчас любовь переполняла его. Это что-то было в крови, нечто, чему он не мог противостоять. Его воспитали в представлении о том, что люди вступают в брак только по любви. Лишь этот путь годился для него.

Наклонившись, он нежно поцеловал Филлиду:

— Ты уверена?

— Да, — прошептала она. — Уверена.

— Тогда идем в твою спальню. А в моей мы сможем провести всю оставшуюся жизнь.

Глава 19

Ранним утром следующего дня Люцифер стоял у окна своей спальни и любовался садом Горация. Этот вид успокаивал его и помогал привести мысли в порядок.

Он не мог потребовать от Филлиды окончательного ответа — не сейчас, когда поиски убийцы продолжаются, а она вынуждена все время находиться рядом с ним. Именно сейчас он мог бы использовать самые весомые аргументы, убедить ее искать безопасное убежище в его объятиях… нет. Он не хотел так рисковать. Он не даст ей ни малейшего шанса заподозрить, что за его предложением скрываются еще какие-то мотивы, кроме одного-единственного.

Она хотела узнать, что такое любовь, — пусть так и будет. Он сделает все, чтобы она поняла это абсолютно ясно, без всяких приукрашиваний. И в тот момент, когда он наконец решительно попросит ее стать его женой, она узнает это чувство сразу, не спутав ни с чем.

Улыбнувшись, Люцифер натянул пиджак и направился вниз.

Когда полчаса спустя Филлида спустилась к завтраку, букет чудесных цветов лежал перед ее тарелкой. Она осторожно прикоснулась пальцем к лепестку кипенно-белой розы. Затем посмотрела на Люцифера, придвинувшего ей стул.

— Я не знала, что ты выходил.

— Только за этим. Только для тебя. Во мне проснулась лондонская обходительность.

Филлида поднесла благоухающий букет к лицу, пряча улыбку. Кроме роз, здесь были цветы жимолости, лаванда, на фоне которых выделялись темно-лиловые фиалки.

— Спасибо, — прошептала она.

Отложив букет в сторону и напомнив себе не забыть поставить цветы в вазу, Филлида протянула руку за тостом.

— Что теперь? Мы же не можем просто сложить руки и ждать две недели, пока все разрешится само собой.

— Вчера, когда ты была занята с Фартингейлами, — сказал Люцифер, — я отправил несколько писем. Содержание их не так важно, как важны результаты, которые могут быть получены в итоге.

— Результаты?

— Я написал своему кузену Девилу. Он должен быть сейчас в Сомершеме — это в Кембриджшире. Я вкратце описал ему все, что здесь произошло, и представил список джентльменов, по поводу которых у нас сохранились подозрения.

— И что, ты думаешь, он может сделать?

— Навести справки. Или попросить кого-нибудь сделать это. Девил отлично это умеет. Он будет действовать осмотрительно, но можешь быть уверена, если хоть какая-то информация об этом деле будет обнаружена в столице, о ней обязательно узнают Девил и его люди.

— Его люди?

— Те, кто находится в его подчинении.

Филлида изучающе посмотрела на Люцифера:

— Ты что-то недоговариваешь.

Люцифер виновато поморщился:

— Девил — герцог Сент-Ивз. Если он чего-то захочет, то всегда это получает.

— Ах, вот как, — кивнула Филлида, — а я уж подумала, что он какой-то деспот. Он твой близкий родственник?

— Двоюродный брат.

Филлида побледнела:

— Твой двоюродный брат — герцог?

Благодаря Господа за то, что Суити сейчас далеко и не слышит всего этого, Люцифер утвердительно кивнул:

— Но это не должно тебя волновать.

Но кажется, это все-таки ее взволновало.

— Если ты близкий родственник герцога…

— Это ровно ничего не значит, поскольку титул мне все равно не грозит, и значит, я могу жениться на ком хочу. — И добавил: — Каждый из нас всегда поступает именно так.

Филлида внимательно смотрела на него:

— Ты так серьезно к этому относишься.

— Я не собираюсь позволять своему происхождению портить мне жизнь.

— Итак, ты попросил брата о помощи, вернулась к прерванной теме Филлида.

— Да, и думаю, что пора сообщить коллегам Горация об убийстве и также попросить их помощи.

— Ты имеешь в виду других коллекционеров?

— Я знаю многих из них, — кивнул Люцифер, — у Коуви наверняка есть адреса. Я напишу им и спрошу, не смогут ли они что-то сообщить о загадочном экспонате, который, возможно, стал в конечном счете поводом к убийству.

— Ты позволишь помочь тебе?

— Если не трудно. Вдвоем мы справимся быстрее. Должен же быть кто-то, кто знает хоть не много об этом деле.

— Я должна помочь еще миссис Хеммингс.

— Миссис Хеммингс может попросить Суити — они будут рады освободить тебя от части забот. — Люцифер пристально посмотрел на Филлиду: — Я не хотел бы держать тебя взаперти, как принцессу в башне, но пока этот человек на свободе, тебе не стоит заниматься привычными делами вне дома. Никаких дел в церкви, никаких дел с Компанией по импорту. Никаких посещений миссис Дьюбридж и прочих старых гусынь. Никаких прогулок по тем дорогам и направлениям, которые можно предсказать или рассчитать.

— Но что тогда остается? — обреченно посмотрела она на него. ***

Днем Филлида гордо восседала на козлах коляски Люцифера, запряженной парой вороных. Экипаж катил прямо по дороге, но, несмотря на свое «руководящее» положение, Филлида была окружена мужчинами: Джонас — с одной стороны, Люцифер — с другой.

Когда они доехали до конца аллеи и Люцифер развернул вороных, Филлида решительно протянула руку за поводьями:

— Теперь моя очередь.

Оба мужчины посмотрели на нее.

Не обращая внимания на это проявление мужского неодобрения, как и на все их возражения, Филлида правила коляской до самого Колитона и получила от этого огромное удовольствие.

Дни проходили размеренно и довольно однообразно. Направив сообщения всем известным коллегам Горация, они вновь сосредоточились на книгах с пометками.

— Невероятно, сколько времени занимает просмотр всего одной полки.

— Точно, — отозвался Люцифер, не отрываясь от книги. — Не хочу знать, сколько еще осталось.

Они проводили в библиотеке много часов. Лишь визиты гостей позволяли прервать это занятие и в какой-то степени избавляли от скуки.

Отец Филлиды возник на пороге Мэнора неожиданно. Беспокойство и глубокая озабоченность скрывались в глубине его глаз. Как бы хотела Филлида, чтобы отец перестал тревожиться! Изо всех сил она постаралась дать ему понять, что счастлива.

Джонас постоянно был рядом, и Филлида не считала его гостем. Он был как тень, всегда неподалеку; его не нужно было развлекать — его можно было даже не замечать. Все прочие, однако, были значительно более заметны.

Тетушка Элиза навестила ее со всем своим выводком. И Филлида была несказанно благодарна Люциферу, который вместе с тетей Хаддлсфорд повел ребятишек гулять к пруду. Элиза осталась, чтобы поболтать с Филлидой, выразить ей сочувствие, обсудить внешние данные Люцифера и сообщить, что они задержатся в Грейндже всего на несколько дней.

Леди Фортмен нанесла ранний визит. Будучи потрясена покушением на жизнь Филлиды, она тем не менее полагала, что судьба оказалась несправедлива к Седрику, предоставив возможность не ему, а Люциферу спасти Филлиду. Кроме того, она проявляла почти навязчивую заботу, настаивая, что пришлет кого-нибудь с горшочком замечательного сливового джема из Белликлоуза.

В холле послышался какой-то шум — миссис Хеммингс появилась, чтобы прибрать посуду после чая. Люцифер игриво тронул пальцем кончик носа Филлиды, затем поднялся и вышел.


Дни шли один за другим. Несмотря на то что будни были заполнены множеством дел, никого не оставляло ощущение того, что вот-вот что-то произойдет. Это напоминало затишье перед бурей. По мере того, как шло время, напряжение нарастало.

В пятницу прибыл пакет, в углу которого красовалась печать «Сент-Ивз». Сидя за столом перед очередной грудой книг, Люцифер сломал печать. Филлида наблюдала, как он достает и разворачивает толстую пачку листов.

Он прочел один, принялся за второй, затем остановился. Сложив обратно второй и остальные листы, он сунул их в карман, оставив лишь самый первый.

— Это первый отчет от Девила. Он поручил Монтегю проверить всех людей, о которых я писал. Монтегю — это семейный поверенный, исключительный зануда.

Люцифер вернулся к письму:

— Однако на первый взгляд все чисто. Девил подключил к этому делу еще одного моего кузена — Гарри, более известного под именем Демон. Тот помирал от тоски в Кенте со своим старшим братом. Девил сообщил ему о нашем деле, и кузен сейчас в Лондоне, рыщет по кабачкам Уайтхолла, разыскивая наших друзей из числа бывших гвардейцев.

— Почему гвардия? — поинтересовалась Филлида.

— Не гвардия. Он не был гвардейцем.

— Кто? Эпплби?

— Он один из тех, кого мы должны проверить.

— Но…

— Ты решила, что он не может быть убийцей на том основании, что он должен был быть в зале, заменяя Седрика, в то время как мы спасались от убийцы наверху?

— Полагаю, ты собираешься сказать, что это всего лишь предположение и что мы не знаем, был ли он на самом деле в зале, а значит, он вполне может оказаться тем самым негодяем.

— Понимаешь, записка от Молли выглядела так, будто была написана женской рукой. Это заставляет предположить, что она была искусно подделана, но очень немногим мужчинам подобное могло прийти в голову.

— Но некто, кто всю жизнь составляет, пишет и читает письма, вполне мог об этом подумать.