— Но меня не оказалось дома — я как раз пошел в церковь.

— Я подумала, — сказала Филлида, — что записка подлинная, и поэтому, когда Люцифера не оказалось в Мэноре, пошла в коттедж одна, считая, что это безопасно, поскольку убийца не мог знать, что я куда-то выйду без сопровождения.

Седрик вернул записку сэру Джасперу:

— Кто бы это ни написал, это не Молли. Она сейчас в Труро в гостях у своих родных, и, кроме того, эта девчушка едва может прочесть или написать несколько слов. Мама вечно жалуется, что ей приходится самой составлять списки необходимых покупок.

— Итак, — заключил Люцифер, — некто написал записку в уверенности, что она не вызовет подозрений, но, напротив, будет выглядеть убедительно. Филлида знала Молли, а шляпу мы обнаружили в двух шагах от Белликлоуз-Мэнора. Никто не видел, как принесли записку, — Джонас опросил всех слуг.

Сэр Джаспер хмыкнул:

— Кто бы ни был этот убийца, он умен и очень осторожен. Делает все, чтобы его не заметили.

— Это означает, — вставил Джонас, — что, если его и заметили, люди просто не обратили на него внимания, поскольку он им хорошо знаком.

Люцифер кивнул:

— Я тоже так думаю. Это кто-то, кого хорошо знают в деревне.

— Ну и что случилось потом? — обратился к Филлиде сэр Джаспер.

Девушка осторожно вздохнула:

— Я пришла к коттеджу. Входная дверь была распахнута, словно кто-то ждал внутри. Вошла, окликнула Молли, но ответа не последовало. Я вошла в гостиную и остановилась в дверях. Вокруг не было ни души…

Филлида остановилась перевести дыхание, вновь переживая тот страх, напоминая себе, что все уже миновало. Люцифер поднялся, встал рядом и бережно взял ее за руку. Она взглянула на него.

— Я уже поворачивалась к двери, как вдруг темная ткань накрыла мою голову. Руки сомкнулись вокруг горла и сжались — я боролась, но безуспешно. Он крепко держал меня, но ткань была слишком плотной — он никак не мог стиснуть ее с достаточной силой, чтобы задушить меня. Он… я думаю, он потерял терпение. Он чертыхался и грозился отправить меня на тот свет, но его голос звучал так… так сдавленно, что через ткань я не могла узнать его.

— Но это был тот же человек, что нападал на тебя раньше? — спросил сэр Джаспер.

Она кивнула:

— Он держал меня, а потом высвободил одну руку. Я услышала какой-то скрежет… рванулась назад. — Она взглянула на Люцифера. — Больше я ничего не помню. Пока не очнулась в коляске.

— Ты была без сознания. Он был уверен, что ты погибнешь в огне.

— Я была очень близка к этому.

Люцифер чуть сильнее сжал руку Филлиды и обернулся к сэру Джасперу.

— Я последовал за Филлидой в коттедж — и почувствовал запах дыма. — Он вкратце описал, как обнаружил девушку. — Ну а потом, к счастью, подоспели остальные.

Сэр Джаспер задумался, а затем спросил:

— А что же коричневая шляпа?

— Я обронила ее в коттедже, — виновато сказала Филлида.

— Есть какие-нибудь соображения насчет местных джентльменов, которые носят коричневые шляпы? — спросил судья.

— Я уже думала об этом, но даже когда шляпа была у меня в руках, я не могла припомнить ее ни на ком из мужчин.

— В таком случае, полагаю, не стоит поднимать шум по поводу злоумышленника, который носит коричневую шляпу. Эдак можно переполошить половину графства. Даже я иногда ношу коричневые шляпы.

— Согласен, — сказал Люцифер. — Но что хуже всего, так это то, что мы ни на шаг не приблизились к разгадке убийства Горация. У нас была эта шляпа — я собирался показать ее всем жителям деревни. Если Филлида не смогла узнать ее, может, смог бы кто-то другой. Даже Седрик сказал, что она выглядит знакомой. Но убийца действовал решительно. Кто бы он ни был, он чертовски умен и способен действовать в сложных условиях. Если бы мы продемонстрировали шляпу людям, возможно, его бы разоблачили. Все, что мы можем делать, это молиться, чтобы убийца понял: Филлида не представляет для него угрозы.

Глава 18

Седрик извинился и вернулся в Белликлоуз. Люцифер по настоянию сэра Джаспера остался отобедать в Грейндже.

Это был типичный семейный обед. Но все были печальны и озабоченны. Даже леди Хаддлсфорд говорила мало и гораздо менее страстно, чем обычно. Единственным, что вызвало интерес за столом, было заявление Перси о том, что он уезжает на следующий день к друзьям в Йоркшир. Выслушав эту новость, все вновь вернулись к еде.

Когда дамы удалились в гостиную, а джентльменам был подан портвейн, Перси, извинившись, отправился укладывать вещи.

Фредерик подсел поближе к Джонасу:

— Да, жуткое дело. Могу я чем-нибудь помочь?

Этот вопрос — первый намек на то, что Фредерик может думать о чем-то, кроме себя, — приковал внимание всех мужчин. Затем сэр Джаспер проворчал, но вполне добродушно:

— Думаю, ничем, мой мальчик. Мы ничего не можем сделать — по крайней мере в настоящий момент.

Люцифер не был в этом уверен. Он обратился к сэру Джасперу:

— Если можно, сэр, я хотел бы поговорить с вами один на один.

Джонас встал.

— Пойдем, Фредерик, загоним пару мячей в лунку.

Фредерик попрощался и последовал за Джонасом.

Сэр Джаспер обеспокоенно повернулся к Люциферу:

— Что-то придумали, да?

— Вообще-то да. Леди Хаддлсфорд упоминала, что завтра вы ждете гостей.

Судья сначала выглядел озадаченным, но постепенно испуг проступил на его лице.

— О черт! Совсем забыл. Завтра приезжает моя сестра Элиза со всем семейством. Они каждое лето выбираются к нам на несколько недель. — Он посмотрел на Люцифера. — Шестеро детей!

— Филлида не в состоянии в настоящий момент справиться с таким нашествием.

— Разумеется! Четыре девочки просто сводят нас с ума. Они вечно липнут к дочери.

— Но сейчас это невозможно.

— Да, вы правы. Хотя как избавить ее от этого… Не буду скрывать, мой мальчик, — я чертовски обеспокоен.

— Как и я. Поэтому предлагаю, чтобы Филлида погостила в Мэноре, пока убийца не схвачен. Я понимаю, что это несколько необычное предложение, но я уже говорил вам о своих намерениях, и они не изменились. Филлида, со своей стороны, обдумывает мое предложение.

— Она не отказала?

— Нет, но и не согласилась. Однако в данном случае я думаю прежде всего о ее безопасности. После происшествия с ночным взломом я заказал новые замки для всех дверей и окон Мэнора. Они уже прибыли — и Томпсон вчера их установил. Таким образом, Мэнор абсолютно защищен. В отличие от Грейнджа. И большинства домов в округе.

— Это верно. Но вообще-то говоря, и нужды в этом не было.

— Конечно, я понимаю. Кроме того, моя прислуга не будет занята с таким количеством гостей и они смогут обеспечить Филлиде постоянный уход и присмотр. Безусловно, мисс Суит может остаться с девушкой, и приличия будут соблюдены. Сэр Джаспер хмыкнул:

— То, что надо. Что касается меня, то, учитывая серьезность ситуации, я благодарен вам за предложение, и к дьяволу приличия. Это лучшее, что мы можем сделать сейчас.

Сэр Джаспер еще раз внимательно посмотрел на Люцифера и кивнул:

— Как я вам говорил, в каком бы разрешении вы ни нуждались, считайте, что вы его уже получили. — И после паузы осторожно спросил: — Вы думаете, она согласится?

Выражение лица Люцифера не изменилось:

— Предоставьте это мне.


— Куда ты ведешь меня? — Филлида посмотрела на Люцифера в ожидании ответа. Обняв девушку, он вел ее по аллее между кустами.

Они вышли прогуляться при луне, но потом он неожиданно обнял спутницу и повернул куда-то в сторону.

Горло Филлиды все еще болело, и, несмотря на то что она проспала полдня, девушка чувствовала себя уставшей. Она только что вспомнила, что надо отдать распоряжения насчет комнат для тетушки и ее многочисленного семейства, прибывающих завтра. Пока она обсуждала с Глэдис дела, Люцифер болтал с Суити, а потом заявил, что Филлида обязательно должна прогуляться по вечернему саду. Якобы прохладный воздух будет полезен ее горлу.

Внезапно Филлида вспомнила, какое хитрое лицо было у Суити, когда та поднималась наверх после разговора с Люцифером. Когда живая изгородь Грейнджа кончилась, Филлида попыталась остановить Люцифера.

Тот, не обращая внимания, вел ее все дальше по дорожке через лес.

Филлида вздохнула:

— Ты ведешь меня в Мэнор. Зачем?

Он остановился на маленькой, залитой лунным светом полянке. Они могли видеть лица друг друга.

— Ты разрешишь мне заботиться о тебе.

Она не была уверена, что это прозвучало как вопрос, но попыталась найти правильный ответ. Это она всегда заботилась о других — и не могла припомнить, когда в последний раз кто-то заботился о ней самой.

Люцифер привлек Филлиду ближе, заключая в объятия, — не для того, чтобы она почувствовала себя в ловушке. А чтобы ей было спокойно.

— Ты должна позволить мне защищать тебя.

Это прозвучало почти как просьба.

Никто не мог бы это сделать лучше, чем он. Филлида знала, что нуждается в защите.

Едва ли она сможет уснуть теперь, несмотря на усталость. Ужас, пережитый в коттедже, мрачной тенью витал в ее сознании. Ей, конечно, будет гораздо спокойнее, если она будет знать, что Люцифер рядом.

— Хорошо, — согласилась Филлида, — если ты хочешь.

— Суити пакует твои вещи. Она останется с тобой, чтобы не было сплетен…

— Этот убийца — все его нападения были тщательно спланированы. Даже в тот раз в Белликлоузе он как будто наблюдал за всем. Все было так продумано.

— Он знал, что мы ищем коричневую шляпу и что у Седрика их целый гардероб. И всем было известно, что мы вместе будем в Белликлоузе в тот вечер.

— Это означает, что убийца прекрасно осведомлен обо всем, что происходит в Белликлоузе.

— Верно, но ты говорила, что сэр Бентли долгое время был болен. Насколько я понял, он вел дела, не выходя из спальни, и многие местные жители побывали там.