— Предоставляю это удовольствие тебе. Однако Оливии было не до шуток.
— Я не позволю так со мной обращаться, — заявила она. — Скажите, увижу я завтра Веллингтона или нет?
Роберт что-то проворчал сквозь зубы и выразительно взглянул на брата.
— Видите ли, Рейф мне сообщил, что лорд Веллингтон с войсками отошел к востоку от Лиссабона. Нам придется совершить прогулку верхом, чтобы встретиться с ним.
— А насколько восточнее? — спросила Оливия.
— В Бадахос.
Оливия невольно вздрогнула. Не ослышалась ли она?
— В Бадахос? — переспросила она. Майор кивнул.
— Да. У вас есть какие-нибудь возражения?
Оливия даже не знала, что ответить. Может быть, это проверка? Осознает ли он смысл своего вопроса?
— А почему Веллингтон уехал именно туда? Роберт еще больше помрачнел.
— Мисс Саттон, я не собираюсь обсуждать с вами стратегические планы Веллингтона. Мы направляемся в Бадахос. Вам этого достаточно?
Оливии ужасно хотелось с ним поспорить. Хотелось отказаться ехать с ним. Однако она все же не могла упустить свою мечту, поддерживавшую ее все эти годы.
Ведь перед ней был Хоббе. То есть тот, кому умирающий юноша просил довериться. Он попросил отдать ему кольцо и передать просьбу — завершить начатое им.
Но зачем же ей ехать до самого Бадахоса? Ведь она обещала Орландо, что найдет Хоббе и передаст ему кольцо и тайну «Королевского выкупа», не более того. Если же она сейчас поедет с ним через всю Португалию, каждый шаг ее будет сопровождаться невыносимыми и неотвязными воспоминаниями об их любовных утехах.
— Ваш брат, отдавая мне кольцо, просил передать вам также перевод рукописи, которая была у него с собой. Я могу исполнить эту просьбу прямо сейчас. Вы, майор Данверз, получите те сведения, которые искали, а я — свободу. Вы можете ехать дальше, к Веллингтону, а мы с Джемми останемся здесь, в Лиссабоне, и с первым же попутным кораблем отправимся домой.
Роберт отрицательно покачал головой.
— Это невозможно. Боюсь, что не смогу оставить вас здесь.
— Почему же? — спросила Оливия, с недоверием глядя на майора.
— Здесь небезопасно. Оливия рассмеялась.
— Неужели гораздо безопаснее ехать по истерзанной войной стране в сопровождении такого… как вы? Позвольте вам напомнить, что за то короткое время, что я нахожусь под вашей надежной защитой, в меня стреляли, меня похищали и меня вполне могли бы отправить на дно французские пушки. Не представляю, какие еще опасности могут грозить мне в Лиссабоне — если, конечно, вы не будете меня больше защищать!
Тут Рейф закашлялся и, прикрывая рот ладонью, вскочил с кресла и куда-то отошел; было очевидно, что он с трудом удерживается от смеха.
— Теперь обстоятельства изменились, — проговорил Роберт. — Предлагаю вам вернуться в свою комнату и постараться уснуть. Мы выезжаем перед рассветом.
— Я никуда не поеду, пока не получу ответ, — заявила Оливия. — Вы утверждаете, что хотите выполнить задание. Я предлагаю вам сведения, которые помогут его выполнить. К тому же раньше вы дали ясно понять, что хотите всего лишь передать лорду Веллингтону то, что его интересует, и не более. Почему вы вдруг изменили свои планы?
Тут Рейф подошел к ним и сказал:
— Он беспокоится за вас и хочет обеспечить вашу безопасность, мисс Саттон. Даже сейчас, находясь здесь, вы сильно рискуете. Знаете, что как-то раз случилось с человеком, считавшим, что ему известно местонахождение клада?
Оливия поежилась под пристальным взглядом Рейфела.
— Нет, не знаю. — Она отрицательно покачала головой.
— Его пытали в течение десяти дней. С него содрали кожу, его жгли раскаленным железом, ему отрубили ноги и руки, и он наконец нашел упокоение в смерти и забрал с собой свою тайну. Так что не думайте, что вы в безопасности. Алчные люди способны на все. — Рейф налил вина в чистый стакан и сунул его в дрожащие руки Оливии. Немного помолчав, добавил: — Поймите, мисс Саттон, вам грозит смертельная опасность из-за этого легендарного золота.
Оливия закрыла глаза и вздохнула.
— Но ведь никто же не знает, что я здесь. Никто даже не знает, что я жива…
— Ошибаетесь. — Рейф покачал головой. — Ни в Лиссабоне, ни в Англии, ни в открытом море — нигде нет такого места, где бы вы могли укрыться, пока сокровища не будут найдены. — Рейфел посмотрел на брата и пожал плечами, как бы извиняясь за то, что открывает истинное положение дел. — Уже распространились слухи о вашем приезде, Роберт.
— Но почему я? Почему должны подозревать именно меня? — спросила Оливия. — Ведь наверняка англичанки приезжают в Португалию каждый день.
— Может, никто не обратил бы на вас внимания, если бы вы с самого начала держали язык за зубами, — сказал Роберт. — Но вам понадобилось благодарить горничную на чистейшем португальском, а это здесь — явление исключительное.
— Хорошо, я больше не скажу ни слова, — пообещала Оливия, и мужчины тут же расхохотались. — Я не думаю, что очень уж отличаюсь от любой другой англичанки!
— Вы когда-нибудь слышали легенду о «Королевском выкупе»? — неожиданно спросил Рейф.
Она покачала головой.
— Нет, не слышала.
— Так вот, если бы слышали, вы бы не задавали таких вопросов.
Рейф допил вино и взял свой плащ, лежавший на стуле.
— Мне надо позаботиться о моих людях и найти еще одну лошадь. Для вас, мисс Саттон. — Кивнув Роберту, он сказал: — До завтра.
Рейф вышел из комнаты, и они с Робертом остались вдвоем. Однако оба молчали, я это ужасное молчание затягивалось.
«Как странно, — думала Оливия. — Наконец-то, через столько лет. я нашла своего Хоббе — рыцаря в сияющих доспехах, своего героя… И не имею ни малейшего представления о том, что нужно ему говорить. Но ведь и он молчит. Может, по-прежнему подозревает меня?..»
Она посмотрела прямо ему в глаза и проговорила:
— Вы все время думали, что его убила я. Вы считали меня способной на убийство вашего брата. Более того, вы и теперь так думаете.
Он покачал головой, но не очень уверенно.
— Нет, не думаю.
Оливия по-прежнему смотрела ему в глаза.
— Вы лжете.
Роберт отвел взгляд и пробормотал:
— Я вам верил, и напрасно вы в этом сомневаетесь. — Тут на его губах появилась едва заметная улыбка, и он добавил: — Впрочем, не всегда. Ведь вы иногда заставляли меня поверить в то, что было неправдой. Думаю, вы были очень рады, что заставили меня считать вас женщиной с погубленной репутацией, женщиной, способной на все… В том числе и на убийство.
Оливия всплеснула руками. Он опять переиграл ее! Как ему, черт возьми, это удается? Он всегда обращает против нее ее же оружие — причем именно в тот момент, когда она уже уверена, что перехитрила его.
А кроме того… она все еще сгорала от страсти, она жаждала снова вкусить его поцелуй, жаждала его объятий…
Нет, она не хочет ехать с ним в Испанию. Ни за что не поедет. Ведь в таком случае она может снова потерять голову от одного его присутствия.
Вероятно, все эти мысли отражались на ее лице, так как Роберт отвернулся, чтобы не смотреть на нее.
— Оливия, не надейся, что сбежишь от меня. Я отвезу тебя к Веллингтону. Я обещал, и я исполню свой долг до конца.
Тут он взял ее за локоть и повел к лестнице. Оливия понимала, что сопротивляться бесполезно, что сейчас бессмысленно пытаться от него убежать.
Когда они подошли к двери комнаты, она повернулась и шепотом спросила:
— Почему вас называют Хоббе?
Роберт пожал плечами. Потом вдруг смягчился.
— Когда Орландо учился говорить, у него сначала были трудности со словом «Роберт». Вместо этого у него получалось «Хоббе». Так это имя и осталось за мной.
Оливия кивнула. Какое-то время она молчала, затем спросила:
— Какой он был?
— Я не хочу говорить об этом, — ответил Роберт, пытаясь спрятаться за своей пресловутой стеной.
Но Оливия знала, что ему за этой стеной не очень-то уютно.
— Пожалуйста, расскажите. Я все время думала о нем. Я имею право знать. Он спас мне жизнь.
Она заметила, что его глаза тотчас же вспыхнули — в них появилось множество вопросов, очевидно, терзавших его уже семь лет.
Роберт грустно улыбнулся и, немного помедлив, стал рассказывать. Он рассказал о любви Орландо к верховой езде и о других его увлечениях, говорил и о желании брата служить обеим своим родинам — Англии и Испании.
Окончив рассказ, Роберт увидел слезы на глазах Оливии. Протянув руку, он смахнул с ее щеки слезинку. А она увидела в его глазах опустошенность… и желание.
Ей казалось, что Роберт вот-вот поцелует ее, прикоснется к ней, как тогда, когда она ждала его на палубе «Сибариса». И он действительно склонился к ней и, уже был готов обнять, но в последний момент вдруг выпрямился и отвернулся.
— Вам не мешало бы хорошенько выспаться, — пробормотал он в смущении. — Нам предстоит долгий путь, и всю дорогу мы должны будем проделать без отдыха.
Открыв дверь, Роберт легонько подтолкнул ее в комнату — прикосновение его было горячим, но очень быстрым. И он тотчас же запер дверь.
А Оливия по-прежнему стояла у порога, и в ушах ее звучало одно-единственное слово — «долг». «Мой долг», — говорил он постоянно.
Значит, она для него — всего лишь долг. Как же она ненавидела это его чувство долга!
Перед рассветом Оливию разбудили громкие крики. Был слышен и еще какой-то странный шум.
После размолвки с Робертом она хотела убежать из гостиницы, однако вскоре выяснилось, что на окнах установлены узорчатые металлические решетки. Но даже если бы ей удалось каким-то образом сломать решетку, то она все равно не решилась бы на побег — окна находились слишком высоко.
В конце концов Оливия упала на кровать и сама не заметила, как уснула. Проснувшись же, сразу вскочила и вытащила из саквояжа послание, которое когда-то доверил ей Орландо, а также свой дневник с заметками о «Королевском выкупе».
"Все изменит поцелуй" отзывы
Отзывы читателей о книге "Все изменит поцелуй". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Все изменит поцелуй" друзьям в соцсетях.