— А если у меня окажутся нужные им сведения?

— Если ты знаешь, как отыскать «Королевский выкуп», эта сумма вполне может удвоиться.

Роберт расхохотался.

— Завтра я доставлю мисс Саттон в Лиссабон, к Веллингтону. Она расскажет ему, где зарыт этот клад, и следить за мной перестанут.

Рейф вопросительно посмотрел на брата.

— Кого, ты сказал?

— Мисс Саттон, — ответил Роберт.

Майор наконец-то заговорил о главном. Ведь брат горел желанием отомстить за смерть Орландо. Рейф, унаследовавший от своей матери горячий испанский нрав, приходил в ярость, когда вспоминал о смерти любимого брата, предательски убитого в Лондоне. А он, Роберт, теперь разъезжает с женщиной, присутствовавшей при этом убийстве.

И вдруг Рейф громко рассмеялся.

— Да ты меня и впрямь чуть не провел! Ведь эта девчонка погибла вместе с нашим кузеном, и теперь она, вероятно, продолжает греть ему постель в преисподней!

Роберт покачал головой.

— Я не шучу, Рейфел. Мисс Саттон жива. Глаза Рейфа стали холодными, как сталь.

— Она мертва. Умерла вместе с этим мерзавцем — своим любовником.

Роберт снова покачал головой; он приготовился к неизбежному бурному взрыву. И брат не заставил его долго ждать. Рейфел выскочил из-за стола и, пнув ногой стул, стал расхаживать по пустой комнате, выкрикивая проклятия. Роберт молча наблюдал за ним. Он прекрасно понимал брата, так как и сам испытывал такие же чувства, когда Пимм сообщил ему эту новость.

— И ты привез ее сюда? — вопрошал Рейф. — Как ты мог поверить ей после всего, что она сделала?

— А я вовсе ей не верю, — ответил ему Роберт. И он не лгал — говорил истинную правду.

Да, он не мог и не собирался верить Оливии Саттон — даже несмотря на то что его влекли ее шелковистые волосы, ее ласковый шепот и такое желанное тело. Ведь она носила, словно трофей, кольцо Ландо — кольцо, взятое у человека, который скорее всего умер у нее на глазах.

— О, как скверно все оборачивается, — пробормотал Рейф, подходя к столу.

— Но ведь я же тебе сказал, что скоро эта проблема будет решена. На рассвете я отвезу ее к Веллингтону.

Рейф внезапно остановился.

— К Веллингтону? Но это невозможно!

— Почему?

— Потому что он несколько недель назад покинул Лиссабон. Он теперь в Бадахосе.

Оливия отодвинула засов и чуть приоткрыла дверь. Она была почти уверена, что увидит Акилеса. К ее удивлению, слуги Роберта поблизости не было. Осторожно прикрыв за собой дверь, она направилась к лестнице. Крадучись спустилась вниз и остановилась на последней ступеньке, пытаясь понять, куда пошел Роберт.

Тут ее внимание привлекли мужские голоса в самом темном углу. Прижавшись спиной к стене, она стала приближаться к беседующим. Сначала ей показалось, что она слышит голос Роберта, но ответивший ему человек… Это был до боли знакомый голос — голос из прошлого!

Неужели он жив?! Неужели он здесь, в захудалой португальской гостинице?!

— Черт возьми, Хоббе, не хочешь ли ты сказать, что собираешься взять ее с собой?

Оливия похолодела. Этот голос… Нет, не может быть! Господи, а что же он сказал?..

Хоббе!

А может, она ослышалась? Может, ей просто почудилось?

Оливия безотчетно сделала несколько шагов и вдруг наткнулась в темноте на стол.

Неожиданный шум заставил обоих мужчин вскочить на ноги, и Оливия увидела, как Роберт и его собеседник вышли из-за перегородки с пистолетами в руках. Майор схватил горевшую на стойке бара свечу и поднял ее над головой.

В следующее мгновение Оливия увидела человека, стоявшего рядом с Робертом, и едва не лишилась чувств. Словно какое-то наваждение, словно кошмарное видение, он вдруг вышел из-за спины Роберта и остановился прямо напротив нее. Он что-то проговорил, но что именно, Оливия не могла понять, потому что в ушах ее стоял невообразимый гул.

Впервые в жизни она встретилась лицом к лицу с привидением.

Глава 12

Перед ней стоял человек, который когда-то умер у нее на руках.

— Вы… вы живы? — пролепетала она. «Призрак» ухмыльнулся:

— А почему бы и нет? Мне это в общем-то нравится.

— Но как же? Я же видела, как вы… Я держала вас за руку… когда вы…

Нет, не могла она выговорить слово «умерли». Ведь вот он, стоит перед ней — живой и пышущий здоровьем. Оливия сделала шаг вперед и, протянув дрожащую руку, ткнула его пальцем в грудь; она была почти уверена, что он тут же растворится в воздухе.

Однако он по-прежнему стоял перед ней — стоял как живое опровержение ее кошмаров. Конечно, он немного изменился по сравнению с тем образом, который запечатлелся в ее памяти. Время придало резким чертам его лица какую-то суровую красоту.

— Не понимаю, — пробормотала она, снова прикасаясь к нему. — Как такое могло случиться?

— Что могло случиться, сеньорита? — спросил «призрак»и покосился на Роберта.

Оливия даже забыла, что Роберт тоже стоит рядом. Нащупав у себя на шее цепочку, она вытащила ее и, показав кольцо стоявшему напротив нее человеку, сказала:

— Это вы мне его дали.

Он уставился на нее в изумлении.

— Я дал вам это?

Оливия поднесла цепочку к его глазам.

— Неужели не помните? В библиотеке, в доме у лорда Чамбли! После того, как в вас… как в вас выстрелили.

Он повернулся к Роберту и по-испански сказал:

— О чем она говорит?

— Она думает, что ты — Ландо, — ответил Роберт. — Мисс Саттон, боюсь, что вы ошиблись. Это мой брат, Рейфел Данверз. А тот, кто умер в библиотеке в доме Чамбли, был его брат-близнец, Орландо.

Оливия пристально посмотрела на Роберта.

— Ваш брат? Тот юноша был вашим братом? Майор кивнул.

Оливия не в силах была вымолвить ни слова. После такого открытия вся выстроенная ею теория разбилась вдребезги, как упавшая на пол фарфоровая чашка. Стало быть, Роберт — его брат? О Боже! В таком случае совсем неудивительно, что он ее… ненавидел!

Оливия пыталась собраться с мыслями, но тут Рейфел протянул руку и притронулся к кольцу — она все еще держала его у него перед газами.

— Так вы говорите, что это вам дал Орландо? — спросил он, зажимая в руке кольцо вместе с ее пальцами.

Ошеломленная только что услышанным, она молча кивнула.

— А что он вам при этом сказал? Ведь он что-то сказал вам? — допытывался Рейфел, прожигая ее взглядом.

Оливия перевела дыхание, затем повторила все слово в слово. «А теперь беги. Постарайся… Беги как можно дальше. И спрячься, чтобы они тебя не нашли. Передай это… передай… Хоббе» — эти слова она слышала почти каждую ночь.

Рейф не сводил с Оливии глаз и беззвучно шевелил губами, будто тщательно взвешивал каждое ее слово. Потом посмотрел на нее уже совсем другими глазами — глазами, полными печали.

— Я прошу у вас прощения, мисс Саттон. Если Ландо отдал кольцо вам, то я приношу вам свои самые искренние извинения.

Роберт рванулся вперед и встал между ней и братом.

— Ты соображаешь, что говоришь? Ты, должно быть, не в своем уме!

Но Рейф решительно заявил:

— Он ни за что не отдал бы его ей, если бы не доверял. Эти слова он произнес по-испански и так быстро, что Оливия поняла их с трудом. И словно в подтверждение своих слов, он поднял вверх руку с точно таким же кольцом.

— Ландо передал его ей в знак того, что доверяет. Для меня этого доказательства вполне достаточно, и для тебя тоже должно быть достаточно, Хоббе.

— Хоббе? — пробормотала Оливия. — Вы только что назвали имя — Хоббе. Кто это?

Краем глаза она заметила, как Роберт подает брату какие-то знаки, но Рейф, не обращая на это внимания, воскликнул:

— Да ведь вы же его уже нашли! — И он кивнул куда-то за спину Оливии.

Она осмотрелась, но никого, кроме Роберта, не увидела.

Роберт! Неужели он?!

Да, пожалуй, он действительно выглядел так, как тот герой, о котором она так долго мечтала. Но ведь он…

И тут она наконец-то поняла: умерший у нее на руках юноша посылал ее вовсе не к какому-нибудь прославленному герою, он посылал ее всего лишь к своему брату — Роберту Данверзу.

Оливия вспыхнула — ее душил гнев. Ах, как же больно ужалил ее этот его новый обман! И не известно еще, что хуже: то, что этот лжец оказался героем ее мечты, или то, что он сумел использовать ее в своих корыстных целях. Да он, пожалуй, был ничуть не лучше своего кузена, которого так замечательно изображал. Неудивительно, что ему удалось всех провести!

В том числе и ее.

— Вы мне лгали, — сказала она. — И при этом еще, наверное, смеялись над моей глупостью! Вы воспользовались мой доверчивостью. И не пожелали сказать мне правду, хотя знали, что именно вас я искала. Что же вы надеялись выведать обо мне? И что узнали? Что, по-вашему, кроется за моей загубленной репутацией?

Роберт молчал, и Оливия продолжала:

— Вы нашли прекрасный способ выяснить, кто я такая, не так ли?

— Оливия, речь шла о более важных…

— О да, о вашем священном долге! — перебила Оливия. — А теперь, я полагаю, вы намерены представить меня Веллингтону и объяснить мне, что мой долг — привести вас к «Королевскому выкупу»!

Роберт поморщился; было очевидно, что ему не хочется говорить на эту тему.

— Ведь вы завтра доставите меня к Веллингтону, не так ли, майор?

— Да, именно это я намерен сделать. Оливия на несколько секунд задумалась.

— И я завтра буду представлена Веллингтону? — спросила она.

Роберт в смущении пробормотал:

— Дело в том, что… с этим возникли некоторые трудности.

— Неужели? — усмехнулась Оливия. — Что ж, я попробую угадать. Веллингтон неожиданно покинул Лиссабон, верно?

— Действительно, угадала, — изумился Рейф. Усевшись в кресло, он водрузил ноги на стол. — Послушай, Хоббе, она мне нравится. Очень темпераментная.

— Совсем недавно ты собирался ее придушить, — проворчал Роберт.

Рейф ухмыльнулся и снова наполнил свой стакан.