Орландо в отчаянии стиснул зубы. Он прекрасно понимал, что должен что-то предпринять — но что именно? Ведь Брэдстоун все еще держал в руке пистолет, а девушка стояла совсем рядом… Малейшее неосторожное движение — и она почти наверняка пострадает.
Утешало лишь одно обстоятельство: они пока еще не разгадали шифр. Так что надо было просто подождать и посмотреть, что будет дальше.
А потом уже он решит, стоит ли подвергать жизнь девушки такой опасности.
Ждать пришлось недолго.
— Похоже, кто-то немало потрудился и постарался добиться того, чтобы ни один человек на свете не смог это прочесть, — сказала Оливия. — Вероятно, для каждой пары слов здесь используется отдельный шифр. В первой паре использовали греческий и испанский… Видишь, вот… здесь и здесь.
Немного помедлив, маркиз пробормотал:
— Да, возможно… Блестящая догадка. Но что же там написано? Ты можешь понять?
— Пока не знаю, — ответила Оливия. — Но я могу попробовать, если, конечно, это действительно так важно, как ты говоришь.
— Это чрезвычайно важно, — заявил. Брэдстоун. — Можно сказать, вопрос жизни и смерти.
«Жизни и смерти? — подумал Орландо. — Как будто этот мерзавец заботится о ком-либо, кроме себя… Но к счастью, ничего у него не получится. Ему не удастся воспользоваться похищенным документом».
Орландо действительно был уверен, что девушка не сможет найти ключ к шифру, — настолько уверен, что мог бы держать пари хоть на корабль золота.
В следующее мгновение он понял, что проиграл бы такое пари.
— О, мне все ясно, — объявила Оливия. — Сообщение начинается так: «Королевский выкуп». Понятно?
Девушка вопросительно взглянула на Брэдстоуна, но тот в ответ лишь пожал плечами.
— «Королевский выкуп»?.. — пробормотал маркиз. — Так-так, продолжай.
Оливия занялась следующей частью сообщения. Орландо же тем временем лихорадочно размышлял… Теперь уже было совершенно очевидно: юная любительница головоломок вполне способна совершить то, что не сумел сделать ни один человек на протяжении одиннадцати веков! Но если она прочтет послание до конца… О последствиях даже думать не хотелось.
Орландо снова приоткрыл глаза — и очень вовремя: он вдруг увидел, что Брэдстоун, стоявший сейчас за спиной девушки, бесшумно взвел курок пистолета.
«Вопрос жизни и смерти, — промелькнуло у Орландо. — Кажется, так выразился маркиз».
И тут он вдруг понял, что имел в виду Брэдстоун. Маркиз собирался убить Оливию.
Бесшумно поднявшись на ноги, Орландо затаился за конторкой.
— А… вот, слушай! — воскликнула девушка, даже не подозревая о том, что каждое сказанное ею слово приближает ее к гибели.
— Да-да, что же там написано? — отозвался Брэдстоун.
Внезапно почувствовав головокружение, Орландо качнулся и ухватился за край конторки. Но к счастью, маркиз его не заметил.
А «синий чулочек» тем временем продолжала:
— Эта строчка гласит: «В гробнице Девы». — Тут она закусила губу. — Никогда не слышала о таком месте. По крайней мере здесь, в Лондоне, нет места с таким названием.
Брэдстоун утвердительно кивнул.
— Да, в Лондоне нет. Попробуй прочесть последнее слово — оно должно прояснить все.
По-прежнему стоя за спиной девушки, маркиз стал поднимать пистолет. В какой-то момент дуло коснулось волос Оливии и она едва заметно вздрогнула — будто почувствовала близость смерти.
«Жизни и смерти. Жизни и смерти». Эти слова подтолкнули Орландо к действиям. Крепко сжав рукоятку стилета, он сделал шаг вперед.
— Кажется, разгадала, — сказала девушка. — Последнее слово… «Мадрид». Да, верно… Все послание звучит так: «Королевский выкуп. В гробнице Девы. Мадрид».
Поджав губы, Оливия задумалась. Наконец пробормотала:
— Какая-то бессмыслица… Почему выкуп за короля Георга должен находиться в какой-то гробнице в Испании?
— Тебе не обязательно знать смысл, — ответил Брэдстоун. В следующее мгновение палец маркиза лег на курок.
— Остановись, мерзавец! — крикнул Орландо. Испанец бросился на маркиза, но тот успел отразить удар, почти не поранившись, и стилет отлетел в сторону.
Сцепившись с противником, Орландо пытался завладеть пистолетом. И при этом следил краем глаза за стоявшей у камина девушкой.
— Беги отсюда! Он хочет убить нас обоих! — крикнул он ей по-испански, так как было ясно, что она хорошо владеет этим языком.
Оливия бросилась в сторону двери, и Орландо подумал, что она последовала его совету. Но тотчас выяснилось, что девушка побежала за стилетом: подняв его, она шагнула к Брэдстоуну — очевидно, собиралась вручить ему оружие.
В следующее мгновение маркиз повернул дуло пистолета в сторону Оливии и вновь положил палец на курок.
— Нет! — закричал Орландо и, схватившись за дуло, рванул его в другую сторону, пытаясь направить на маркиза.
Раздался выстрел, и Орландо тотчас же почувствовал жгучую боль в животе. Все поплыло у него перед глазами, и он понял, что теряет сознание.
Раздался пронзительный крик — Орландо понял, что это кричала девушка.
Опускаясь на пол, он еще успел заметить, что она прикрыла рот ладонью.
На несколько мгновений воцарилась тишина, а потом послышались шаги и громкие возгласы, доносившиеся из холла.
Не теряя времени, Брэдстоун вложил еще дымившийся пистолет в руку Оливии и бросился к двери.
— Скорее сюда! — прокричал он. — Произошло убийство!
Орландо держался изо всех сил. Знал, что обязан выжить, чтобы рассказать обо всем… Но нет, ему не выжить. Боль разливалась по всему телу, а веки стали слишком тяжелыми, и глаза его закрылись… Он, казалось, поплыл куда-то, но тут вдруг почувствовал легкое прикосновение к плечу, и кто-то осторожно взял его за руку. Но это был не Брэдстоун — голос маркиза доносился уже из холла.
— Мисс Саттон только что совершила убийство! — кричал он. — Она застрелила в библиотеке человека!
Несколько секунд спустя комнату заполнили люди; все громко говорили и, как показалось Орландо, обращались к девушке, по-прежнему державшей его за руку.
Он попытался сказать, что Оливия не виновата, что это не она стреляла, однако из горла его вырвался лишь хрип.
— Чем я могу вам помочь? — прошептала она по-испански.
Сделав над собой усилие, Орландо сорвал с пальца кольцо и передал девушке. Это кольцо и похищенное маркизом послание — Оливия все еще держала его в руке — были самыми ценными вещами умирающего, и он, из последних сил сжав пальцы девушки, дал понять, что просит эти вещи сохранить.
Внезапно комната заполнилась ярким светом, и свет этот, как ни странно, немного унял боль. Чуть приоткрыв глаза, Орландо прошептал по-испански:
— А теперь беги. Постарайся… Беги как можно дальше. И спрячься, чтобы они тебя не нашли. Передай… — Тут вновь боль захлестнула его, и он на мгновение умолк.
— Кому? — спросила Оливия. — Кому я должна это передать?
— Передай Хоббе, — успел прошептать Орландо. И тотчас же с надеждой в душе унесся туда, где обитали одни лишь горние ангелы.
Глава 1
Лондон, 1812 год
— Как ваша поездка к поверенному, миледи? — спросил Карлайл, помогая своей хозяйке, маркизе Брэдстоун, выбраться из кареты.
— Черт бы его побрал, — проворчала маркиза. — Это ничтожество заявляет, что сделать ничего нельзя. Ничего — еще в лучшем случае. Он опасается, что в следующем месяце палата лордов объявит Роберта погибшим и его лишат титула.
Карлайл сокрушенно покачал головой.
— Именно этого я и боялся, миледи.
Маркиза в раздражении передернула плечами и воскликнула:
— Всего лишь месяц, Карлайл! Всего один месяц! А где я потом буду жить? Куда я пойду? Все, что в этой жизни имеет для меня хоть какой-то смысл, связано с поместьем!
«Куда все мы пойдем?» — подумал Карлайл. Прислуга Парнеллов были заинтересована в сохранении семейством титула ничуть не меньше, чем сама маркиза, — ведь от этого зависело их благополучие.
Леди Брэдстоун, шмыгая носом, поднесла к лицу платочек.
— Ах, если бы только мой дорогой мальчик вернулся! Он бы этого не допустил! Он ведь должен знать, как я страдаю из-за его постоянного отсутствия! А тут еще новое несчастье!
— Если бы его светлость об этом знал, он бы, конечно, поспешил отправиться домой без малейшего промедления, — весьма дипломатично заметил Карлайл. Уж неоднократно, при всяком удобном случае, дворецкий пытался внушить своей хозяйке мысль, что ее сын едва ли когда-нибудь вернется.
Вот уже долгих семь лет маркиза отказывалась признавать, что ее сын исчез при весьма сомнительных обстоятельствах, а затем пытался бежать на печально известной «Бонвентуре». И она не желала верить в то, что ее сын оказался на этом корабле в тот самый момент, когда французы напали на него и потопили неподалеку от побережья Португалии, хотя о гибели команды корабля и пассажиров писали все газеты.
В числе погибших был и маркиз Брэдстоун.
И вот теперь над имением маркиза нависла угроза — отчасти из-за отсутствия наследников, отчасти же из-за действия принца-регента, желавшего завладеть поместьем. Очевидно, принц намеревался пожаловать поместье и титул кому-то из своих любимцев.
Однако мать маркиза всячески препятствовала принцу. Леди Брэдстоун отказывалась верить в то, что ее сын погиб. Даже свидетельства очевидца — капитана проплывавшего неподалеку пакетбота — не поколебало ее уверенности в том, что сын жив и вскоре вернется.
«У матери всегда есть предчувствие, — часто говорила маркиза своему дворецкому. — Если бы Роберт умер, я бы почувствовала».
— Это все из-за мерзавки Саттон, — сквозь зубы процедила леди Брэдстоун.
Некоторые из слуг отвернулись, пряча усмешку, но Карлайл тут же обвел их весьма суровым взглядом. Дворецкий прекрасно знал: если хозяйка обвиняет во всех своих несчастьях эту бесстыдную девицу, значит, она имеет все основания для подобных обвинений.
"Все изменит поцелуй" отзывы
Отзывы читателей о книге "Все изменит поцелуй". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Все изменит поцелуй" друзьям в соцсетях.