Но этот незнакомец и Роберт — они хотели одного и того же. Оба искали сокровища и просили у нее помощи…
Словно прочитав ее мысли, он проговорил:
— У меня нет времени все объяснять. Вы должны мне помочь, причем немедленно. Пока не прибежал этот ваш юнец, скажите: что вы знаете о «Королевском выкупе»? Я должен узнать, что именно стало известно лорду Брэдстоуну на балу у лорда Чамбли.
— Нет!
Если она не собиралась открывать этот секрет таким людям, как Брэдстоун, то уж тем более не следовало открывать его совершенно незнакомому человеку, каким бы настойчивым он ни был.
— О, черт, Оливия, вот вы где! — закричал Джемми, раздвигая руками густые ветви рододендронов. — Черт возьми, что вы там делаете, в этих дебрях, в такой…
Заметив майора, юноша умолк и остановился. И вдруг заявил:
— Отойдите от нее, сэр! Немедленно!
Оливия в испуге покосилась на стоявшего рядом с ней незнакомца. Но тот, похоже, не собирался ничего предпринимать — просто смотрел на Джемми с некоторым удивлением.
Снова взглянув на молодого человека, Оливия увидела у него в руке новенький пистолет — оружие с весьма ненадежным спусковым крючком, как выяснилось накануне.
— Я сказал — отойдите от нее, — повторил Джемми. — Я не позволю вам ее обидеть. По крайней мере пока я жив.
Но угрозы Джемми не производили на майора ни малейшего впечатления.
Вспомнив, как хладнокровно реагировал незнакомец на ее угрозы, Оливия поняла: этот человек уже не раз смотрел смерти в лицо. И всегда выходил победителем.
— Джемми, убери пистолет, — сказала она юноше. — Убери сейчас же. Это не лорд…
— Сейчас не время улаживать наши разногласия, — перебил Роберт. — У меня нет никаких причин ссориться с вами, сэр. И с леди тоже.
— Это не вам решать, — ответил Джемми. — Оливия, он обидел вас? Угрожал вам? Скажите только слово, и я…
— Успокойся, Джемми. И убери пистолет. — Она пристально посмотрела на молодого человека, и тот опустил оружие. Однако по-прежнему стоял с весьма воинственным видом. — Мы с его светлостью просто не сошлись во мнениях, — продолжала Оливия. — Не правда ли, милорд? — Она взглянула на Роберта.
Оливия прекрасно понимала, что одержала верх над двойником Брэдстоуна. Во всяком случае, пока.
— Прошу прощения, что задержал вас, — сквозь зубы проговорил Роберт. Однако взгляд его свидетельствовал о том, что он считал разговор неоконченным.
Джемми проворчал что-то о «заносчивых негодяях», но и Оливия, и майор предпочли пропустить его слова мимо ушей.
— Пойдемте, Оливия, — сказал молодой человек, выходя на тропинку. — Матушка с утра в прекрасном настроении. Она велела мне отыскать вас, пока с вами ничего не случилось. — При этих словах Джемми выразительно взглянул на майора.
— До новой встречи, мисс Саттон, — проговорил лжемаркиз с вежливым поклоном. И тут же шепотом добавил: — Не думайте, что на этом все закончилось. Так или иначе, но я все равно получу то, ради чего прибыл в Лондон.
— Вы слишком в себе уверены, — ответила Оливия. Тут он склонился к ее уху и прошептал:
— Меня зовут Данверз. Роберт Данверз. Она пожала плечами.
— Меня не интересует, кто вы. Я не стану вам помогать. Незнакомец вдруг пристально посмотрел на нее, и она невольно поежилась под взглядом его зеленых глаз. Уже на ходу, обернувшись, он бросил:
— Поверьте, я добьюсь своего.
Ее не покидала странная мысль: настойчивость незнакомца объяснялась вовсе не алчностью, не желанием заполучить сокровища; нет, в его настойчивости было что-то глубоко личное. И еще казалось, что это каким-то образом связано с ней, с Оливией. «Но какое отношение я имею ко всему этому?» — спрашивала она себя.
Что ж, в конце концов, этот незнакомец ничем не лучше Роберта. Действительно, почему он должен быть лучше? Ведь он добивался того же.
И все-таки он… совсем другой, не такой, как маркиз. Оливия вспомнила о его поцелуе, и рука ее вновь приблизилась к губам. Этот поцелуй стал для нее настоящим откровением; прежде она даже не догадывалась о том, что подобное возможно.
Ускорив шаг, Оливия подошла к Джемми. Тот, дожидаясь ее, стоял на тропинке с таким решительным видом, что ему могла бы позавидовать даже его мать.
— Черт возьми, как вам могло прийти такое в голову? — проворчал молодой человек. — Почему вы вышли на улицу? Ведь этот мерзавец мог вас убить. И не только убить…
Юноша выразительно взглянул на Оливию, как бы давая понять, что она даже вообразить не может, какие ужасные опасности подстерегают на улице одинокую женщину.
Но Оливия давно уже не была наивной девушкой; она прекрасно знала, что происходит за пределами имения Финчей и за пределами их городского особняка.
— Подумать только, я дал ему уйти! — воскликнул Джем-ми. — Я мог бы оказать миру услугу… — Он вскинул пистолет и прицелился в белку, пробегавшую по ветвям. — Да я бы просто…
— Ты не сделал бы ничего подобного, Джемми. Оливия отобрала у него пистолет, и они направились к дому.
«Конечно, Роберт Данверз мог оказаться таким же убийцей, как и маркиз, и тогда Джемми погиб бы, защищая меня, — размышляла Оливия. — Но неужели Данверз действительно мог бы убить юношу?»
Тут она снова вспомнила о его поцелуе и снова прикоснулась к губам.
А потом ее ошеломила еще более ужасная мысль — настолько ужасная, что она даже почувствовала дрожь в ногах.
А если бы она убила его накануне вечером?
Ведь она могла застрелить ни в чем не повинного человека.
Впрочем, не такой уж он неповинный. Ведь этот человек — самозванец, он выдает себя за пэра Англии. К тому же, судя по всему, намерен завладеть «Королевским выкупом».
Роберт Данверз вернулся в особняк Брэдстоунов в глубокой задумчивости. Всю дорогу он задавал себе вопросы, на которые не мог ответить.
К тому же ему казалось, что он, вероятно, допустил ошибку, поцеловав мисс Саттон. И вовсе не потому, что выдал себя — она сразу же поняла, что он не маркиз, — а потому, что весь его тщательно продуманный план провалился. Вместо того чтобы выудить из нее нужную информацию, он увлекся и сам оказался на крючке.
Конечно, ему уже приходилось целовать женщин по долгу службы — например, одну очаровательную графиню, муж которой сотрудничал с французами. Или соблазнительную и к тому же весьма опытную итальянку, которую бросил в Португалии один из приближенных Бонапарта. Однако ни одной из женщин ни разу не удавалось вскружить ему голову настолько, чтобы он забыл о своих истинных целях.
А вот поцелуй Оливии Саттон затуманил его разум, разжег в нем огонь желания — так что от, его обычного хладнокровия не осталось и следа. И вовсе не ее волосы и не сверкающие глаза зажгли этот огонь. Нет, причина совсем другая. Оливия словно одурманила его, отравила ядом страсти.
И яд этот оказался удивительно приятным на вкус.
Но как же ей это удалось? Всего лишь один поцелуй — и он забыл обо всем на свете.
К тому же эта маленькая бестия прекрасно знала, что делала! Во всяком случае, она ответила на его поцелуй. И не очень-то торопилась высвободиться из его объятий.
И все же было что-то невинное в ее поцелуе — какая-то нерешительность, робость, почти испуг. А ее глаза… В них вдруг появилось любопытство; было очевидно, что ей очень захотелось узнать, кто же он такой.
Конечно, именно этого любопытства он и должен опасаться в первую очередь. Ведь всякая любопытная девушка, а уж тем более такая, как мисс Саттон, может оказаться весьма опасной.
Впрочем, не стоит и преувеличивать опасность. Разумеется, он найдет способ добиться своего, сумеет выведать тайну клада — ведь в его арсенале множество всевозможных уловок.
Но все-таки: что предпринять?
Пимм посоветовал бы ему затащить ее в постель. Но Роберт эту мысль отверг сразу же. Одно дело — целоваться с Оливией, совсем другое — спать с ней. А впрочем…
— Черт бы ее побрал… — пробормотал майор.
Если бы они сейчас находились в Испании или в Португалии, все было бы гораздо проще. Ему не пришлось бы прибегать к уловкам и хитростям. Он просто притащил бы эту девицу в трибунал и вытряс бы из нее все, что ему нужно.
Но нынешняя ситуация требовала совсем иной тактики. Что ж, если им с мисс Саттон предстоит играть на равных, то следует разузнать о ней побольше.
И Роберт прекрасно знал, кто может сообщить ему весьма ценные сведения.
Взбежав по ступеням парадной лестницы, он кивнул Карлайлу и спросил:
— Скажите, где сейчас находится ее светлость? Дворецкий посмотрел на часы, тикавшие на полке в глубине холла, и ответил:
— Ваша матушка, милорд, должно быть, завтракает у себя.
Взглянув на старый плащ Роберта и на его шарф, Карлайл в недоумении покачал головой — ему не верилось, что маркиз Брэдстоун рискнул выйти из дома в таком убогом одеянии.
Роберт, словно прочитав его мысли, проговорил: — Я совершал утреннюю прогулку. Не волнуйтесь, Карлайл. Вряд ли кто-нибудь меня видел.
— Хотелось бы надеяться, милорд, — в смущении пробормотал дворецкий.
Роберт впервые отважился посетить комнаты своей тетки. Поэтому, стучась в приоткрытую дверь, он чувствовал некоторую неуверенность.
— Роберт, дорогой! — воскликнула тетушка. — Ты как раз вовремя, присоединяйся.
Маркиза сидела на удобном диванчике и была в домашнем платье с оборками. Перед ней на низеньком изящном столике стоял серебряный поднос, а на нем — чайник и ваза с булочками.
Роберт с улыбкой ступил на эту незнакомую ему территорию.
Гостиная леди Брэдстоун в отличие от всего остального дома, строгого и степенного, была заполнена всякого рода безделушками. Кружевные занавески и изящные изгибы кресел подчеркивали претензию на утонченность. Повсюду стояли корзинки с шитьем, а на изящном столике в дальнем углу лежали книги, письма, пригласительные билеты и визитные карточки.
Усевшись на диванчик рядом с маркизой, Роберт проговорил:
"Все изменит поцелуй" отзывы
Отзывы читателей о книге "Все изменит поцелуй". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Все изменит поцелуй" друзьям в соцсетях.