[1] Бар-мицва, бат-мицва — в иудаизме праздник в честь достижения совершеннолетия мальчиком или девочкой. Как правило, отмечается по достижении тринадцати лет. (Здесь и далее — примечания переводчика.)
[2] Хора — молдавский, румынский, еврейский хороводный танец.
[3] «Студия 54» — легендарный ночной клуб 1970-х годов; «В мире морском» — песня из диснеевской «Русалочки».
[4] Донна Саммер — «королева диско», одна из наиболее успешных певиц 1970-х годов.
[5] Линейный танец — групповой танец, при котором танцующие располагаются в линию и синхронно исполняют одну и ту же последовательность фигур.
[6] Латке — национальное еврейское блюдо (картофельные оладьи).
[7] Глория Гейнор — американская певица в стиле диско.
[8] Барри Гибб — лидер-вокалист рок-группы «Би Джиз», в 1970-х годах обратившейся к диско.
[9] «Музыка вместе» — музыкально-танцевальная программа раннего развития.
[10] Рик Джеймс — американский фанк-музыкант. В начале 1990-х годов был осужден за нападение на двух женщин и провел пару лет в тюрьме.
[11] Уайклеф Жан — американский музыкант гаитянского происхождения, бывший участник хип-хоп трио «Фьюджис».
[12] «Many Rivers to Cross» — песня Джимми Клиффа, ямайского певца и композитора в стиле регги.
[13] Прас — двоюродный брат Уайклефа Жана, также участник «Фьюджис».
[14] Джеймс Браун — американский певец, одна из самых влиятельных фигур в поп-музыке XX века.
[15] «Сайпримс» — американское девичье трио, считается самой успешной женской группой 1970-х годов.
[16] «Мир призраков» — сборник сатирических комиксов о жизни двух девочек-подростков.
[17] «Плоды ислама» — военизированная группа американских мусульман, защищающая собратьев по вере.
[18] Gross (англ.) — большой, крупный; толстый, тучный.
[19] Лэпэм Льюис (р. 1935) — американский писатель, в 1976-1981 и 1983-2006 гг. редактор журнала «Харперс».
[20] «Ом шанти шанти шанти» — мантра, призыв к миру и покою. Индуистские учения, как правило, заканчиваются этими словами.
[21] Намасте — индийское приветствие. Дословно означает «поклон тебе».
[22] «Сезам-плейс» — парк развлечений для детей (создан по мотивам сериала «Улица Сезам»).
[23] «Маленькие американки» — серия обучающих кукол, представляющих различные периоды американской истории.
[24] «Классный мюзикл» — музыкальный молодежный телефильм. На данный момент вышло три серии (в 2006, 2007 и 2008 гг.).
[25] Футбэг — небольшой мячик, набитый песком или другим наполнителем, используется в ряде игр. Также объединенное название различных видов спорта, где используется этот мяч.
[26] «Лига плюща» — ассоциация восьми старейших привилегированных высших учебных заведений на северо-востоке США.
[27] «Доктор Кто» — научно-фантастический телесериал производства Би-би-си.
[28] Кассат Мэри (1844-1926) — американская художница и график.
[29] «Возрождая Офелию: Как спасти девочку-подростка» — бестселлер Мэри Пайфер, американского клинического психолога.
[30] «Arbeit macht frei» (нем. «Труд делает свободным») — фраза, размещенная над входом многих нацистских концентрационных лагерей.
[31] Киддуш — еврейская молитва освящения субботы и праздников.
[32] Борщковый пояс — сеть еврейских отелей в горах Катскилл. Назван по еврейскому блюду «борщок» (жидкому свекольному супу).
[33] «Бриолин» — знаменитый бродвейский мюзикл о жизни школьников-подростков в Америке 1950-х гг. В 1978 г. был снят одноименный фильм с Джоном Траволтой.
[34] Гафтара — избранные отрывки из Книг пророков, которые публично читаются в синагоге в ходе религиозной службы.
[35] «Звездный крейсер “Галактика”» — американский научно-фантастический телесериал.
[36] Клинтоны — инопланетная цивилизация из научно-фантастической вселенной «Звездного пути».
[37] Алия (ивр. «восхождение») — публичное чтение свитка Торы от имени тех, кого вызвали к Торе.
[38] Во время обряда «одевания» Торы свиток Торы перевязывается лентой и помещается в богато украшенный футляр.
[39] «Лак для волос» — музыкальная комедия, а также бродвейский мюзикл на ее основе (2002). В 2007 г. вышел римейк с Джоном Траволтой.
[40] «Ведьма» — бродвейский мюзикл по роману Грегори Магвайра «Ведьма. Жизнь и времена Западной колдуньи из страны Оз», весьма своеобразной интерпретации «Удивительного волшебника из страны Оз».
[41] «Promiscuous Girl» — песня Нелли Фуртадо и Тимбаленда.
[42] «Времена года» — сеть роскошных пятизвездочных гостиниц.
[43] «Антропология» — сеть магазинов повседневной женской одежды класса люкс.
[44] «Бергдорф Гудман» — дорогой престижный магазин одежды и мод на Пятой авеню в Нью-Йорке, существующий с 1901 г.
[45] Ццака (мер. «оказание справедливости») — религиозная обязанность совершать добрые дела.
[46] Йонг Эрика — американская писательница, феминистка, сторонница сексуальной свободы. Четыре раза выходила замуж. Автор эротического бестселлера «Я не боюсь летать».
[47] Уорд и Джун Кливер — персонажи американского ситкома «Предоставьте это Биверу», образцовые родители.
[48] Крокодильчик — логотип французской компании «Лакост», производящей одежду, обувь, парфюмерию и др.
[49] Хупа — навес, символизирующий будущий дом, в который жених вводит невесту. Представляет собой ткань, накинутую на четыре столба.
[50] Джабба Хатт — персонаж «Звездных войн», громадный слизняк, один из самых могущественных королей преступного мира в Галактике.
[51] Аннапурна — горный массив в Гималаях на территории Непала.
[52] Zaftig (идиш) — приятно округлый, пышный.
[53] Джеффри Дамер — известный американский серийный убийца и каннибал.
[54] Рок Крис — американский комедийный актер.
[55] Специалисты по лечению ожирения.
[56] Франклин Арета — американская певица в стилях ритм-энд-блюз, соул и госпел.
[57] Анатовка — еврейская деревушка в дореволюционной России, место действия повести Шолом-Алейхема «Тевье-молочник» и поставленного по ней бродвейского мюзикла «Скрипач на крыше».
[58] Шекспир У. Цимбелин. Акт IV, сцена 2. Перевод А. И. Курошевой.
[59] «Персеполис» — автобиографический комикс Маржан Сатрапи, в котором она описывает свое детство в Иране до и после революции.
[60] «Цирк дю Солей» (фр. «Цирк солнца») — основанный в 1984 г. знаменитый канадский цирк.
[61] Уоллес Дэвид Фостер — американский писатель. Известен, в частности, широким применением сносок, порой занимающих не меньше места, чем текст.
[62] «Барнс энд Ноубл» — известная сеть крупных книжных магазинов.
[63] Религиозные замужние еврейки должны прятать волосы под париками или головными уборами.
[64] «Хай таймс» — ежемесячный журнал, полностью посвященный конопле.
[65] «Лейн Брайант» — сеть магазинов женской одежды нестандартных размеров.
[66] Седер — ритуальная трапеза на Песах у евреев.
[67] Ниар Холли — американская певица и актриса; феминистка и бисексуалка.
[68] Фосет Фарра — американская актриса, секс-символ 1970-80-х гг.
[69] Лэндерс Энн — ведущая колонки советов во многих американских газетах.
[70] «Уши Амана» — треугольные пирожки со сладкой начинкой, непременный атрибут Пурима.
[71] Обыгрывается текст популярной в 1980-х годах рекламы средства для спринцевания.
[72] Тапенад — паста из измельченных оливок, анчоусов, каперсов и оливкового масла.
[73] Старение мяса — выдерживание мяса после забоя с целью улучшения вкуса. Сухой способ старения мяса более трудоемок и долог, чем влажный, поэтому такое мясо ценится наиболее высоко.
[74] «Продюсеры» — бродвейский мюзикл на основе одноименного комедийного фильма Мела Брукса. Главные герои мюзикла — продюсеры Макс Бьялосток и Лео Блум.
[75] Талит — покрывало, которым евреи покрывают голову и плечи во время молитвы.
[76] Ашрей — литургический текст в иудаизме.
[77] Киш — открытый пирог из песочного или слоеного теста с разнообразной (первоначально сырной) начинкой.
[78] Тройной скрининг и амниоцентез — методы диагностики хромосомных аномалий у плода.
[79] «Энни» — бродвейский мюзикл о приключениях сиротки Энни.
[80] Дом Роналда Макдоналда — благотворительная гостиница для родителей при детской больнице.
[81] «Мимоза» — коктейль из шампанского с апельсиновым соком.
[82] Харосет — сладкая паста из орехов и фруктов, обязательный элемент пасхального еврейского стола.
[83] Joy (англ.) — радость, счастье.
[84] Миллер Сиенна — английская актриса. Снялась в роли американской актрисы и светской львицы Эди Седжвик в биографическом фильме «Я соблазнила Энди Уорхола».
[85] Форзиция — род кустарников и небольших деревьев с ярко-желтыми цветами.
[86] Шекспир У. Король Лир. Акт 1, сцена IV. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
[87] Шива (ивр. «семь») — семидневный период траура по ближайшим родственникам, во время которого члены семьи сидят на полу или низких скамейках в доме покойного.
[88] Симха (ивр. «радость») — праздник.
[89] Перечисления из песни «My Favorite Things», здесь и далее цитируется по переводу А. Базаровой.
"Все девочки взрослеют" отзывы
Отзывы читателей о книге "Все девочки взрослеют". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Все девочки взрослеют" друзьям в соцсетях.