– Она настоящая мегера? - спросил Блэквуд, не скрывая любопытства.

– Мегера? - Истлин покачал головой. Перед его мысленным взором возникли лицо Софи, совершенная линия ее чувственных губ, выразительные глаза, природное изящество облика. За все время их разговора она ни разу не повысила голос, умудрившись задать ему хорошую взбучку все тем же спокойным рассудительным тоном. - Нет, леди София нисколько не напоминает мегеру. И я готов побиться об заклад, что вы не сможете назвать ни одной другой женщины, которая способна так убедительно доказывать свою точку зрения.

– По какому поводу?

– Абсолютно по любому. Хотя, боюсь, главными темами нашего разговора оказались женитьба и особенности моего характера. И леди Колли, как ни прискорбно, не находит ничего хорошего ни в том, ни в другом. - Истлин усмехнулся и продолжил с обезоруживающей искренностью: - Мне здорово досталось за мою любовь к спорам.

– Интересно. - Полковник задумчиво потер рукой подбородок, пытаясь скрыть растущее изумление.

– Еще мне попало за страсть к выпивке, - добавив Ист.

– В самом деле? - Блэквуд откашлялся, прочищая горло.

– Она заявила, что я убийца.

– Убийца? Как ей пришло в голову бросить тебе такое обвинение? - Лицо полковника внезапно приняло серьезное выражение.

– Конечно, Софи слышала о моей дуэли с Хэйганом, хотя, вы знаете, она произошла довольно давно. - Истлин пожал плечами. - Но ведь я действительно стрелял в человека.

– Ты не убил его.

Маркиз ничего не ответил, губы его сами собой сложились в горькую усмешку.

– Понятно, - вздохнул Блэквуд. - Ты не стал оправдываться и позволил ей подозревать тебя в убийстве.

– Я всего лишь старался не разочаровать леди Софию.

– Тебя трудно понять. Ист. - Полковник направил свое кресло в сторону серванта. Достав бутылку, он налил себе в стакан на два пальца виски. - После стольких лет ты по-прежнему для меня загадка.

– Я вовсе к этому не стремлюсь.

– В самом деле?

Истлину следовало бы догадаться, что полковник не позволит ему так легко отделаться.

– Ну что ж, возможно, тут есть доля моей вины, - признался он. - Но во всяком случае, вы знаете меня лучше, чем большинство других.

– Так же, как и остальные из Компас-клуба? Ист задумался. Наверное, полковник прав.

– Да, вы знаете меня так же, как и они.

– Значит, ты и для них остаешься загадкой.

– Вполне вероятно. Но они достаточно добры ко мне, чтобы не обращать внимания на такой недостаток и не ставить мне его на вид.

– Ну что ж, я понял твой намек. - Полковник рассмеялся и развернул свое кресло так, чтобы видеть Истлина.

Полковник считал, что знает Истлина и его друзей всю жизнь. Его отношения с каждым из четверки Компас-клуба складывались по-разному. Характер и продолжительность этих отношений тоже различались. Своим знакомством с друзьями Блэквуд был обязан Брендану Хэмптону - ныне графу Нортхему. Полковник впервые услышал о Компас-клубе, когда юный Хэмптон, второй отпрыск в знатном семействе, без всяких надежд унаследовать титул, служил под его командованием в Индии. Молодой лейтенант рассказывал вполне безобидные и довольно забавные истории о своих школьных годах, проведенных в Хэмбрике. Озорные и остроумные проделки и шалости Брендана и его друзей выдавали недюжинный ум мальчишек.

Позднее тяжелая болезнь вынудила полковника оставить свою должность в Индии. Блэквуд вернулся в Лондон и получил неплохое назначение в Министерстве иностранных дел. Очень скоро полковник сумел оценить особые таланты Норта и убедиться, что молодой человек - отличный солдат и выдающийся стратег. Когда Блэквуду потребовался хороший моряк, он спросил Норта о Мэтью Форрестере, виконте Саутертоне. Затем внимание полковника привлек Эван Марчмен по прозвищу Уэст. И наконец, последним состоялось его знакомство с Мастером, Гейбриелом Ричардом Уитни - ныне маркизом Истлином, чье искусство оказалось как нельзя кстати в одном деликатном деле с участием члена австрийского королевского дома и бывшей любовницы принца-регента. Истлин неплохо показал себя, проявив необходимый такт и понимание.

Полковник знал, что методами обычной дипломатии не всегда удается добиться даже хрупкого равновесия. Истлин обладал настоящим талантом находить и поддерживать тонкий баланс.

– Баланс, - произнес полковник вслух, вторя своим мыслям.

– Простите, сэр… - Истлин нахмурился, пытаясь сообразить, уж не заснул ли он ненароком ненадолго. Маркиз с трудом поспевал за ходом мыслей Блэквуда и не понял его последней фразы.

– Баланс, - повторил полковник более уверенно. - Сдается мне, что ты его потерял. - Блэквуд бросил на Истлина изучающий взгляд. Морщинки в уголках его глаз и напряженная линия губ обозначились резче.

Ист молча выжидал, пока Блэквуд закончит свой придирчивый осмотр. Уже не в первый раз Истлин попадал под внимательный взгляд темных глаз Блэквуда.

– Да, - медленно протянул полковник после нескольких мучительно долгих мгновений. - Похоже, ты умудрился-таки утратить равновесие.

– Так оно и есть, - подтвердил Ист. - А все потому, что я никак не могу понять, куда вы клоните. Когда я только сюда вошел, с равновесием было все в порядке.

– Посмотри на себя. - Полковник презрительно фыркнул и вздернул вверх свой ястребиный нос, затем поднес к губам бокал с виски и сделал еще один глоток. - Ты развалился в моем кресле, как в шезлонге где-нибудь на пляже, и ведешь себя так, будто воспитан вдали от всякой цивилизации. Где-нибудь, скажем, в Америке.

Заметив вызов во взгляде маркиза, Блэквуд оставил его без комментариев. По мнению полковника, он увидел еще одно доказательство, что маркиз не владеет собой.

– Ты как-то странно держишь голову, клоня ее набок, и мышцы глаз у тебя явно напряжены - одно веко кажется длиннее другого. Возможно, ты очень устал. Однако я помню, как ты провел в пути целых два дня без сна и отдыха, после чего вел сложные переговоры. А сейчас я бы не поручился, что ты способен найти дорогу к двери.

Ист повернул голову и угрюмо взглянул на входную дверь.

– На это я еще способен.

– Я не собирался бросать тебе вызов, хотя ты можешь попробовать, если хочешь. Я просто выразился метафорически.

– Тогда, если вам все равно, я бы предпочел остаться на месте.

Казалось, Ист с трудом выговаривает слова, и тонкий слух полковника мгновенно отреагировал на очередное проявление его слабости.

– Скажи, когда ты в последний раз сегодня ел?

– Я не ел. - Истлин устало закрыл глаза.

– Совсем ничего?

Ист попытался покачать головой, но не смог. Он лишь молча склонил голову.

Блэквуд нахмурил брови. Он всегда заботился о подчиненных, а уж об Исте и других членах Компас-клуба тем более. Полковник питал искреннюю привязанность к четверке молодых людей.

– А что ты сегодня пил, Ист?

– Лимонад, - произнес Ист и протянул руку к столику, где раньше стоял стакан с виски, но теперь его там не было. Пальцы Истлина сомкнулись в воздухе. Он с недоумением взглянул на пустой столик и затем бессильно уронил руку, которая повисла как плеть.

Полковник поставил бокал и вызвал дворецкого. То, что происходило с Истлином, совсем не объяснялось выпитым виски. Доза явно недостаточна, чтобы вышибить дух из здорового мужчины.

Блэквуд не сразу уловил смысл ответа Иста.

– Что ты сказал. Ист?

– Лимонад… с леди Софией.

– Ну конечно, - сухо проговорил полковник. - Лимонад. Я бы скорее поверил в чары самой леди Софии.

– Она заставила меня утратить равновесие. - Ист попытался изобразить нечто вроде улыбки, которая вышла у него слегка кривоватой.

– Вполне возможно, - предположил полковник. Слава Богу, Истлин вместе с равновесием хотя бы не утратил чувства юмора.

Истлину стоило немалых усилий сдерживаться, чтобы не провалиться в сон, поэтому, когда появился дворецкий, полковник распорядился, чтобы маркиза устроили со всеми удобствами в одной из спален и немедленно послали за врачом.


***

Солнечный луч, пробивающийся сквозь щель между бархатными шторами, скользнул по массивной кровати с пологом на четырех опорах. Истлин взглянул на полоску света, охватившую его запястье наподобие золотого браслета. Нечто похожее случилось вчера, подумал Гейбриел. Если бы леди София не проявила присущего ей здравомыслия и не отклонила его предложение, он мог бы оказаться прикованным к ней надолго такими вот золотыми наручниками.

Тихонько охнув, Истлин приподнялся над кроватью. Кто-то чуть слышно царапнул дверь, и Истлин громко пригласил робкого посетителя войти.

Одна из служанок полковника тихо скользнула в комнату, держа поднос с завтраком. Устроив поднос на столике у стены, девушка присела в реверансе.

– Полковник Блэквуд велел пожелать вам доброго утра и передать, что сам выбирал завтрак для вашей светлости. Он будет ждать вас в библиотеке, если вы сможете встать с постели.

– Хорошо сказано, - кивнул Истлин, Служанка вновь сделала реверанс, и ярко-желтые пряди ее волос взлетели над кружевной отделкой чепца.

– Вам может понадобиться моя помощь, милорд?

– Тебе полковник велел спросить или самой пришло в голову?

Служанка нахмурилась, не вполне понимая, к чему клонит маркиз.

Заметив ее растерянность, Истлин вздохнул:

– Скажи, пожалуйста, полковнику, что я присоединюсь к нему как можно скорее.

– Хорошо, милорд.

Истлин подождал, пока не закроется дверь и не стихнет приятное шуршание накрахмаленных юбок, после чего притянул к себе поднос с завтраком. Маркиз никогда не имел обыкновения заигрывать со служанками, даже будучи совсем юным. Его отец сумел достаточно строго внушить ему, что недопустимо пользоваться своим превосходством над другими. Если положение наделяет человека определенными привилегиями, то оно накладывает на него и дополнительные обязательства. Стоило Истлину закрыть глаза, как тут же перед его мысленным взором возникало лицо отца, и он вновь слышал знакомые интонации его голоса вместо хрипловатого голоска хорошенькой горничной, готовой оказать ему услугу. Как ни прискорбно, подумал Истлин, отец совершенно прав. Привилегии, даруемые титулом, к сожалению, не освобождают от ответственности за слуг, даже если слуги не находятся у тебя в прямом подчинении. Кокетливая горничная полковника производила впечатление особы, вполне способной сделать самостоятельно свой выбор.