– Мистер Харпер вернется завтра днем! – взволнованно объявила Джульетта, торопливо пробежав глазами первые строки только что полученного письма. Она продолжала читать, но вдруг замерла, словно наткнувшись на неожиданное препятствие. Встревоженно взглянула на Беркли, который деловито записывал очередные указания малярам. Почувствовав прямой взгляд, тот поднял голову и посмотрел с нескрываемым любопытством.

– Что-то не так, миссис Харпер?

– Одно обстоятельство… – Джульетта неловко откашлялась. – Дело в том, что мистер Харпер собирается привезти с собой нового секретаря.

– Понятно. – Беркли медленно отложил ручку. – Я знал, что рано или поздно это произойдет. Он слишком занят и не в состоянии успешно работать без постоянного помощника. Что же касается здешних дел… Осталось привести в порядок восточное крыло дома. Мне бы хотелось продолжить сотрудничество; конечно, если вы согласитесь считать меня собственным ассистентом.

– С удовольствием, – поспешила подтвердить Джульетта. – Хотела сама предложить такой вариант, но, честно говоря, не знала, интересна ли вам эта работа. По сравнению с теми задачами, которые ставил муж, обустройство дома должно показаться скучным.

– Да, мистер Харпер задает совсем иной темп, – согласился Беркли. – Он блестящий бизнесмен, и быть его секретарем – большая честь. – Молодой человек слегка склонился. – Могу ли я говорить откровенно, мэм?

Джульетта взглянула с удивлением.

– Разумеется.

– Я до такой степени боялся мистера Харпера, что иногда вздрагивал от одного лишь звука его голоса.

– О!

– Да, это чистая правда. – Для убедительности молодой человек энергично закивал. – Трусость – вовсе не повод для гордости, однако несколько месяцев работы с вами доказали, что в спокойном состоянии я могу принести немалую пользу. Разве не так?

– Конечно! – горячо поддержала Джульетта и спросила себя, известна ли проблема Ричарду. Что, если именно по этой причине он и оставил мистера Беркли в поместье? – Буду чрезвычайно вам признательна, если согласитесь продолжить работу.

Секретарь зарделся и опустил глаза.

– Почту за честь.

– Значит, решено. Завтра мистер Харпер приедет, и я сообщу ему о нашем решении.

Завтра… Джульетту охватило радостное волнение. Муж возвращается как раз вовремя: со дня на день начнется активная подготовка к Рождеству. Близится счастливая пора семейных праздников; Ричард сможет отдохнуть и приятно провести отпуск. А главное, ничто не помешает укрепить возникшую в переписке духовную близость и установить прочные супружеские отношения.

Джульетта с детства верила в магию Рождества. В эти волшебные дни не бывает ничего невозможного. Даже в самые тяжелые годы ожидание светлого праздника дарило радость. Дом наполнялся весельем и смехом, не стихавшим вплоть до Крещения.

Да, она постарается сделать приезд Ричарда незабываемым событием. В этом нет ничего из ряда вон выходящего: всего-навсего надо искренне радоваться самой.

Но существует и еще одна, куда более сложная и важная задача: убедить мужа остаться рядом даже после окончания рождественских каникул.

Глава 7

В этот раз поезд отправился строго по расписанию, а опоздал Ричард. Он надеялся выехать рано утром и успеть в Хайгроув к ленчу, однако срочные дела задержали на несколько часов.

В итоге мистер Харпер появился в поместье не в лучшем настроении, а настороженная и слегка взъерошенная мисс Харди за всю дорогу не проронила ни слова.

– Добро пожаловать домой, сэр, – любезно приветствовал лакей, принимая у возницы чемоданы.

В ответ на теплое приветствие Ричард лишь коротко кивнул и жестом приказал ассистентке идти следом. Не успели они подняться по лестнице, как услышали восторженный вопль:

– Приехали!

Ричард удивленно обернулся и увидел бегущих к нему по двору детей. Мальчик в одной руке держал самодельный щит, а другой воинственно размахивал мечом, угрожая невидимому врагу. На девочке был длинный белый передник с испачканным подолом, а на голове удивительным образом держался голубой шарф, призванный изображать вуаль.

Рыцарь и прекрасная дама подбежали и остановились рядом. Ричард опасливо поежился.

– Вы опоздали. Мама ждала вас к ленчу, – лаконично сообщил мальчик.

Ричард открыл рот, чтобы объяснить, в чем дело, однако тут же передумал. Оправдываться ни к чему, тем более перед этим нахальным юнцом.

Девочка без стеснения подошла и крепко обняла его за ноги.

– Наконец-то вы здесь! – вздохнула она и доверчиво потерлась щекой о сюртук. – Мы целый день ждали!

Ждали? Но зачем? Только этого не хватало.

– Хотите посмотреть моего нового пони? – решительно наступал мальчик. – Его зовут Король Артур.

Ричард уже был готов вернуться в Лондон. Пешком. Можно даже босиком. Он смущенно откашлялся, однако отвечать, к счастью, не пришлось. На крыльце показалась полная особа средних лет и поспешила на выручку.

– Джеймс! Лиззи! Наконец-то! Ищу вас повсюду. Немедленно отправляйтесь в дом, пока не простудились! – Незнакомка повернулась к Ричарду. – Прошу прощения, сэр. Думала, что Лиззи в детской. Мистер Джеймс закончил занятия с учителем и решил размяться, а малышка, конечно, побежала следом. Обожает братьев.

Она мягко, но настойчиво оторвала Лиззи от брюк Ричарда и крепко взяла за руку.

– Я миссис Бикфорд, гувернантка.

– Ричард Харпер, – сухо представился приезжий. – А это моя секретарша мисс Харди.

На миг глаза гувернантки изумленно округлились, однако она быстро пришла в себя.

– Мистер Харпер, так это вы! Приятно познакомиться! Добро пожаловать домой. – Она грузно присела в реверансе. – Пойдемте, дети, не приставайте. Мистер Харпер устал с дороги.

Последовали шумные протесты, однако миссис Бикфорд осталась непреклонной. Слава Богу. Глядя, как гувернантка уводит недовольную парочку, Ричард спросил себя, не пора ли увеличить доброй женщине жалованье.

Мисс Харди посмотрела вопросительно.

– Это двое из троих детей моей супруги, – пояснил Ричард.

– Я так и подумала, – сдержанно отозвалась ассистентка. Судя по всему, буйное поведение брата и сестры удивило ее не меньше, чем его самого, и Ричард снова отметил здравый смысл новой сотрудницы. – Сразу видно, что они очень вас любят.

– Непонятно только, с какой стати, – пробормотал Харпер и не без опасения вошел в дом.

В холле пришлось пережить еще одно эмоциональное приветствие – на сей раз со стороны экономки, которая уже успела послать лакея за госпожой. Едва Ричард снял пальто и шляпу, как на верхней площадке лестницы появилась Джульетта и с радостным (а может быть, испуганным) возгласом поспешила вниз.

Ричард восторженно смотрел на жену. На ней было шелковое платье цвета сапфира. Глубокий вырез и изящный фасон подчеркивали несомненные достоинства точеной фигуры. Несколько локонов выбились из пышной прически, а щеки порозовели от смущения и быстрого бега.

– Ричард, наконец-то! – Он слышал эти слова уже в четвертый раз, однако в ее устах они прозвучали неожиданно свежо и искренне.

Действительно ли он приехал домой?

– Джульетта, извини за опоздание. Пришлось задержаться в городе.

– Не важно. Главное, что ты уже здесь. – Она светло улыбнулась и взяла за руку.

Сразу захотелось наклониться и поцеловать – вполне обычное для супругов приветствие, – однако проявление чувств в присутствии посторонних почему-то показалось неуместным.

Как будто поняв, о чем он думает, Джульетта слегка сжала ладонь. Ответ не заставил себя ждать. С трудом сдержав стон вожделения, Ричард посмотрел в глубокие карие глаза.

– Как приятно тебя видеть!

Она ответила прямым призывным взглядом, и выдержка испарилась окончательно. Но в эту минуту возле двери раздался негромкий кашель. Джульетта повернулась и увидела мисс Харди. Брови недоуменно поднялись, а руки сами собой разжались.

– Ты привез гостью?

– Что? Нет, это не гостья. Познакомься, пожалуйста. Мисс Харди – мой новый секретарь.

– О, я… – Джульетта помолчала. – Странно. В письмах ты ни разу не упомянул, что твой новый секретарь – мисс. – С очевидным усилием она заставила себя проявить подобающее случаю радушие. – Приятно познакомиться, мисс Харди.

– Взаимно, миссис Харпер.

Джульетта обратилась к экономке:

– Миссис Перкинс, будьте добры, проводите мисс Харди в зеленый будуар. Думаю, эта комната придется ей по вкусу.

– Несомненно. Прошу сюда, мисс, – любезно пригласила миссис Перкинс.

Ассистентка молча посмотрела на хозяина. Ричард коротко кивнул в знак согласия, и она отправилась наверх.

Слуги вскоре разошлись, и супруги наконец-то остались вдвоем.

– Итак, секретарь на поверку оказался секретаршей? – скептически уточнила Джульетта.

О, как прелестно! Кажется, она ревнует.

– У тебя есть мистер Беркли, так почему бы мне не принять на службу мисс Харди? – лукаво поинтересовался Ричард.

– Разве можно сравнивать? – Джульетта с подозрением прищурилась. – Кажется, вы надо мной смеетесь, мистер Харпер?

– Что вы, миссис Харпер, как можно!

Он сделал шаг вперед, потом еще один. Напряжение стало почти невыносимым.

– Может быть, желаешь осмотреть дом? – неуверенно предложила Джульетта. – Как я писала, во многих комнатах ремонт уже закончен.

– Потом, – ответил Ричард внезапно осипшим голосом. – Сначала надо как следует поздороваться с женой. Столько не виделись!