Постепенно Ричард узнал, что супруга предпочитает голубой цвет, терпеть не может все оттенки оранжевого, питает стойкое отвращение к паукам, однако запрещает их убивать, а вместо этого просит отнести в дальний угол сада и отпустить на волю. Вот такая гуманность!

Выяснилось, что она неплохо разбирается в качестве строительных материалов и исполнения работ, а также обладает недюжинной деловой хваткой. Джульетта организовала доставку образцов всех заказанных в Лондоне тканей, чтобы муж мог высказать свое авторитетное мнение и заменить все, что не понравилось. Впрочем, заменять, разумеется, так ничего и не пришлось. Жена с удивительной легкостью справлялась с бесконечными проблемами большого ремонта.

Предусмотрительность, расчетливость и художественный вкус хозяйки огромного дома не могли не радовать, но еще большее восхищение вызывала она сама – такая, какой предстала в письмах. Оказалось, что миссис Харпер обладает тонким чувством юмора и добрым сердцем; умеет строго, но справедливо вести деловые переговоры и способна по достоинству оценить добросовестный труд. Прекрасная женщина и настоящая хозяйка!

Постепенно Ричард втянулся в неспешный диалог и с нетерпением ожидал новых писем от супруги. Сам того не замечая, он теперь на все вопросы отвечал заинтересованно, подробно и искренне, а со временем научился рассказывать о собственных делах, впечатлениях и даже переживаниях.

Ричард всегда рассчитывал только на себя – так распорядилась судьба. С юности привык в одиночку решать все проблемы и справляться с многочисленными трудностями. Железная броня одиночества служила надежной защитой, и все же почти ежедневные письма Джульетты – живые и теплые – сумели подточить даже эту непробиваемую стену. Чувство с трудом поддавалось определению, но с каждым посланием заметно укреплялось и приобретало все новые оттенки.

Ричард постоянно спрашивал себя, как повлияет на сложившиеся отношения их новая встреча? Укрепит неожиданно возникшую душевную близость или, наоборот, разрушит хрупкое взаимопонимание?

– Завтра поеду в Хайгроув, – объявил он Джорджу, положив прочитанный отчет в толстую стопку деловых бумаг на углу стола и взяв следующий. – А ты собираешься на Рождество в деревню?

– Нет, решил в этом году остаться в городе. Видишь ли, невестка сейчас в приятном ожидании. Ее беседы никогда не отличались особой живостью, а сейчас и подавно. Единственная тема – нынешнее состояние и самочувствие. А увалень-брат только кивает и смотрит на жену влюбленными глазами. Боюсь, что долго в такой компании не протяну; от тоски еще, чего доброго, сопьюсь.

– Нет уж, подобного безобразия мы допустить не можем. Зрелище слишком неэстетичное. – Ричард улыбнулся, но в глубине души искренне посочувствовал другу. Что и говорить, беременные женщины отрицательно действуют на психику мужчины, так что лучше держаться от них подальше. – Буду рад видеть тебя в Рождество. Приезжай. Джульетта уже начала готовиться к празднику и просила тебя пригласить.

– Приеду с огромным удовольствием! – Джордж широко улыбнулся. – Честно говоря, только ради этого приглашения маячу перед тобой среди бела дня.

Дверь в кабинет распахнулась; вошла новая секретарша и положила на стол еще одну стопку документов.

– Надеюсь, это наконец последние? – уточнил Ричард.

– Да, сэр. Я уже упаковала все материалы, которые вы просили, а также контракт на слияние сталелитейных компаний и адресную книгу.

– Очень хорошо. На сегодня все; можете быть свободны.

Секретарша кивнула и неслышно вышла. Ричард вернулся к работе. Вычеркнул лишнее предложение, кое-где слегка изменил порядок слов.

– Прекрати пялиться, – не поднимая головы, сурово предупредил он Джорджа.

– А с чего ты решил, что я смотрю на тебя? – возмутился друг. – За те двадцать минут, что я здесь торчу, ты ни разу не оторвал глаз от своих чертовых бумаг!

– Чувствую, как сверлишь взглядом дверь, через которую ушла моя ассистентка, – сурово ответил Ричард. – Как это понимать?

– Я не виноват, – проворчал Джордж. – Скажи лучше, зачем было принимать на эту должность женщину?

– Мисс Харди крайне нуждается в работе. Я нанял ее временно, чтобы дать возможность получить профессию, но она так хорошо работает, что, пожалуй, продлю контракт на постоянной основе. Она этого заслуживает.

Ричард поставил под документом размашистую подпись и только после этого посмотрел на друга.

– А главное, не понимаю, тебе-то какое до нее дело?

– Она чертовски отвлекает.

Ричард удивленно вскинул брови.

– Странно. Во-первых, это моя сотрудница, а не твоя. Во-вторых, ты встречаешься с ней крайне редко, и никто не заставляет тебя вступать с ней в разговор. И наконец, третье: похвалиться особой привлекательностью мисс Харди не может. Самая обычная, ничем не примечательная особа. Таких множество.

– Да, на первый взгляд она действительно кажется чересчур строгой и чопорной, – согласился Джордж. – Но согласись, фигура превосходная. Такой монументальный, пышный бюст!

Мисс Харди обладает чувственными формами? Этого достоинства Ричард не заметил.

– Должно быть, я разглядывал ее не так пристально, как ты.

– А все потому, что постоянно смотришь в свои бумаги.

Ричард ухмыльнулся. Джордж, способный мгновенно очаровать первую встречную, наконец-то получил достойного оппонента: строгую, непреклонную мисс Харди.

– Ты просто раздражен, потому что она не вздыхает, когда ты входишь в комнату, и не краснеет от случайного взгляда. А ты привык, что любая женщина сразу бросается тебе на шею.

Джордж философски пожал плечами:

– Ты прав, ничего подобного она действительно не делает.

– Разумная женщина уже заметила твои многочисленные недостатки и считает за благо сохранять дистанцию.

Джордж обиженно надулся.

– Не такой уж я законченный негодяй.

– Нет, конечно. Но согласись: добродетельной женщине ты способен внушить серьезные опасения. К тому же ты – аристократ, лорд, а она самостоятельно зарабатывает себе на жизнь. Противоречие налицо. Практичная, самостоятельная, здравомыслящая особа не может не понимать, что подобный союз ни к чему хорошему не приведет.

– Не в моих правилах соблазнять беззащитных женщин, – горячо возразил Джордж. – И все же согласись: в ее возрасте едва ли можно сохранить невинность.

Ричард возмущенно бросил ручку.

– Прекрати немедленно! Мисс Харди – моя ассистентка, а вовсе не твоя новая игрушка! Она поедет вместе со мной в Хайгроув и будет работать даже в праздничные дни, так что будь добр, отнесись к ней с уважением. А если, не дай Бог, начнешь приставать, немедленно отправлю в Лондон. Понял?

– Разумеется. – Джордж разочарованно сник, будто ребенок, которому строго-настрого запретили шалить.

– Если мисс Харди всерьез тебя интересует, ухаживай по всем правилам. Достойно, галантно и почтительно. – Ричард посмотрел на друга и широко улыбнулся. – Черт возьми, Джордж, видел бы ты себя в эту минуту!

Джордж спохватился и поспешил придать лицу безразличное выражение.

– Знаю, о чем ты думаешь. Поверь, мое отвращение к ухаживанию вызвано вовсе не разницей в социальном положении. – Он покачал головой. – Ты хорошо меня знаешь и должен бы понимать, как я отношусь к браку. В моем случае женитьба возможна лишь в самой крайней, безвыходной ситуации… точнее, под дулом пистолета.

Ричард неопределенно хмыкнул. Друг действительно оставался убежденным холостяком и не собирался менять образ жизни. Еще недавно Ричард и сам считал такую позицию единственно верной. Но сейчас он ясно представлял достоинства удачного брака – конечно, при условии, что отношения строятся на разумной основе.


Джульетта не предполагала, что муж будет отсутствовать так долго.

Оправившись после его внезапного отъезда, она с головой ушла в дела, так что скучать и переживать было некогда. Вдохновленная неожиданно обретенной финансовой свободой, миссис Харпер вплотную занялась преображением старого дома. Работа требовала немало времени и сил, но каждая удачно оформленная комната приносила настоящее творческое удовлетворение.

Деньги не ограничивали полет фантазии. Джульетта руководствовалась исключительно собственным художественным вкусом, а несомненный успех укреплял уверенность в себе. Она приняла вызов главным образом для того, чтобы выполнить пожелание мужа, а в процессе работы осознала, что новый опыт подарил ей ни с чем не сравнимое чувство: гордость мастера за успех дела.

Нет, она почти не тосковала, когда в первое же утро после свадьбы Ричард так внезапно уехал. Но потом началась переписка. Сдержанный, холодный, деловой тон его писем оскорблял; казалось, муж с трудом заставлял себя взяться за перо.

К счастью, со временем и стиль, и содержание писем изменились. Теперь в них сквозило восхитительное чувство юмора, в каждой строчке читалась безоговорочная преданность работе. Но больше всего покорял искренний интерес к ее мнению и готовность согласиться с принятым решением. С некоторых пор в общении с Ричардом, пусть даже заочном, Джульетта начала чувствовать себя равноправным, уважаемым партнером – прежде подобного ощущения не довелось ей испытать ни разу в жизни.

Время шло. Дни разлуки складывались в недели; недели бесконечно нанизывались одна на другую и превращались в месяцы. Джульетта начала скучать по мужу. Переписка поддерживала связь, но не могла заменить личного присутствия и непосредственного общения. От меланхолии спасали дети, а обилие хозяйственных дел не позволяло углубляться в опасные размышления.

Иногда в голову приходила безумная мысль: собрать саквояж, сесть в поезд и отправиться в Лондон. От путешествия удерживало лишь опасение, что неожиданное появление будет встречено супругом скорее всего с недоумением.