Девушка внимательно смотрела на него.

— Вы, конечно, уверены, что Лиз богата. Не стану обманывать: эти туры стоят дорого, и ее семья в благодарность за лечение… — Сандра оглядела случайную мебель, облезлые стены, — могла бы дать хорошие деньги, которые пойдут на оборудование, лекарства или на что-то другое.

Он отступил.

— Вы пытаетесь подкупить члена американского медицинского общества? — с иронией произнес он.

Краска залила ее от корней волос до самой шеи.

— Нет, конечно, — холодно ответила Сандра, пожав плечами. — Просто почему бы больнице не воспользоваться таким случаем? Если вы слишком горды, чтобы принять плату, может, это сделает за вас кто-то иной?

Что за нервы у женщины? Сперва она предлагает ему деньги, а сейчас готова действовать через его голову.

— Нет, — грубо оборвал ее доктор. Он был на ногах с шести утра, но до сих пор не успел принять всех пациентов. Черт его побери, если он еще хоть минуту потратит на эту девицу. — Ваша подопечная может остаться здесь — миссис Кумджангх уезжает. Но утром вам придется поискать другое место.

Он щелкнул выключателем, и Сандра вышла за ним из кабинета.

Мур коротко кивнул ей на прощание, уголком глаза наблюдая, как она исчезает в душном вечернем городе. Куда она теперь? В какой из новых, вознесшихся ввысь отелей, где полно путешественников? Как она найдет такси в этом хаосе? Хватит! Глупо тратить время на дурацкое беспокойство о ней. Если она способна водить людей в горы, то сама разберется в городской суматохе.

Такси, в котором сидела Сандра, с трудом пробиралось в уличной давке вдоль узких тротуаров, мимо нищих, мимо молодых тибетцев, одетых на западный манер. Все это она едва замечала, кипя от злости после разговора с этим надменным доктором Муром. Как он улыбался, глядя на нее, когда она предлагала ему деньги для больницы! Подумать только — его пытались заставить нарушить высокие принципы! Он заставил ее почувствовать себя девчонкой. К тому же дурно воспитанной. Щеки Сандры снова вспыхнули.

Посмотреть бы на него на склонах Эвереста или заставить испытать хотя бы половину того, что пережила бедная Лиз. Нет, нет, она не хочет снова видеть его. Он, конечно, воображает себя богом в медицине, а на самом деле несносный и противный — этакий герой «мыльной оперы». Он просто невыносим. Но как без него обойтись? В отеле она встретила свою группу, в нетерпении ожидавшую известий о Лиз. Сандра решила сообщить только хорошие новости.

— Она в больнице. При ней американский доктор, похоже, очень опытный. — Неважно, что он показался ей высокомерным и бесчувственным. — Она хорошо устроена, — добавила Сандра, не проронив ни слова о том, что утром Лиз снова окажется на улице.

Туристы, облаченные уже не в тяжелые ботинки и толстые свитера, а в обычную одежду, пригласили Сандру где-нибудь нормально поесть — впервые после возвращения с гор. Сандра выделила полчаса на то, чтобы принять ванну и привести себя в порядок.

Отмокая в горячей воде после трех недель купания в ледяных ручьях, Сандра даже не почувствовала обычного наслаждения. Она думала о Лиз. После ресторана надо будет позвонить в «Эдвенче Тревел» в Калифорнию, чтобы те известили родственников пострадавшей. Пусть кого-нибудь пришлют за ней.

А Сандру ждал уже новый маршрут в Китае: путешествие на плотах по реке Янцзы. Ей так хотелось поскорее отправиться туда. Она терпеть не могла торчать в городах между походами, которые всегда испытание — ее выдержки и мастерства.

Девушка вытерлась досуха огромным махровым полотенцем, надела чистые джинсы, свитер ручной вязки цвета лаванды и повела группу в свой любимый ресторан «Як и Йети». Метр ее помнил, и Сандра была рада снова оказаться здесь, где по стенам были развешены фото покорителей горных вершин. Отсюда, из-за столика в спокойном углу, Сандра разглядывала снимок знаменитого сэра Эдмунда Хиллари, первого покорителя Джомолунгмы и его проводника-шерпа.

Сэр Эдмунд… Чувствовал ли он, как и Сандра, вечную тягу к движению, к новым местам, к головокружительным открытиям? Вот только вряд ли он так же пронзительно, как Сандра, ощущал быстротечность всего на свете.

— Сандра. — Голос самой молодой туристки, Кэти Коллинз, вернул ее к реальности. — Вон тот мужчина, ну, вон там, он уставился на тебя сразу же, как пришел. Ты разве не заметила?

Сандра покачала головой.

— Где? — Она огляделась, держа стакан с местным рисовым вином. В дальнем углу сидел спиной к ней мужчина. Что-то знакомое было в очертаниях его плеч, в волосах, спускающихся на воротник куртки.

Но кто он? Никого из ее друзей сейчас в городе не было. Мужчина повернулся к ней, и глаза их встретились. Сандра так резко поставила стакан, что бледная жидкость выплеснулась на скатерть. Доктор… Она промокнула салфеткой губы, хотя больше всего ей хотелось уползти под стол и там спрятаться.

— Кажется, я знаю, о ком ты, — пробормотала она Кэти.

Почему из всех ресторанов в Катманду он выбрал именно этот?

— Ты что-то от нас скрываешь, — сказал Джек Тернер, оглядываясь по сторонам.

— Пожалуйста, — взмолилась Сандра, — перестань вертеть головой, я все объясню.

И восемь пар глаз в ожидании уставились на нее.

— Ну, — начала она, пытаясь говорить спокойно, — этот человек похож на доктора Лиз. Вон тот. Может, он меня узнал, поэтому и смотрит.

Она взяла кусочек хлеба и мазнула по нему маслом.

— По-моему, ему одиноко, — заметила Кэти. — Может, пригласим к нам? В конце концов мы должны угостить его в благодарность за заботу о Лиз.

— Нет, нет, — замотала головой Сандра. — Он не захочет благодарности. Он не такой. — И тебе безразлично какой он, постаралась внушить она себе.

— Не могу, когда кто-то обедает в одиночестве. — Джек поднялся.

Сандра закрыла глаза, чтобы не видеть, как общительный Джек направляется к неприступному доктору Муру. Конечно, он и не подумает присоединиться к ним. Он, должно быть, решит, что это она послала Джека. Не в силах оставаться в неведении, Сандра открыла глаза. Джек тряс руку доктора, а затем, к полному изумлению Сандры, повел его через зал к ним.

Даже из другого конца полутемного зала было заметно, как она покраснела. Но это не помешало Муру подойти к ним. Вообще-то обед в одиночестве был ему не в тягость, и он не собирался принимать приглашение дружелюбного молодого человека.

Уж очень ему не хотелось сидеть рядом с туристами — это они рубят деревья для костров, нанимают в носильщики крестьян, отвлекая их от работы в полях. И какого черта он делает за их столом? Его представляют, он трясет руки всей компании.

— Вот так сюрприз, — услышал он низкий голос Сандры Дэвис. — Я и не подозревала, что вы здесь.

Он держал ее руку второй раз за день и смотрел в глаза. Лжет, подумал Мур. Ты меня видела, и я тебя видел.

Она вновь покраснела, как будто прочла его мысли.

— Я имею в виду, что не узнала вас в нынешнем наряде.

И тут же пожалела о сказанном. Его брови взлетели, и он открыл было рот, словно собирался ответить что-то резкое, но смех за столом остановил его. Все подвинулись и освободили ему место между Джеком и его женой. Сандра заскрежетала зубами.

Обычно она любила эти праздничные застолья в конце похода. Смотрела на лица окружавших ее людей, вспоминала, какими они были высоко в горах, что ели, что испытали. Но сегодня вечером Сандра постоянно ловила на себе взгляд высокомерного доктора Мура. Просто деваться некуда.

— Видели бы вы, как Сандра тащила меня через бревенчатый мостик, — рассказывала жена Джека. — Ой, я такая трусиха, а Сандра абсолютно бесстрашная.

Сандра уже хотела возразить, но Анна, школьная учительница, перебила ее:

— А помнишь, какие лепешки испекла Сандра на горячих камнях?

— А как крутила козленка на вертеле? — добавил Джек. — Из нее бы вышла великолепная жена для кочевника.

Сандра скорчила недовольную гримасу. Доктор Мур все чаще посматривал на нее, причем с недоумением: не может быть, чтобы так отзывались о тебе. Конечно, Сандра была рада, что у группы столь замечательные воспоминания о походе, но обед с самого начала походил больше на ее аттестацию, а не на прощальное застолье.

Сандра с тоской глядела на входную дверь, но путешественники никак не могли закончить разговор.

— Она самый лучший проводник по Гималаям, — сказала Нора. — И самый великодушный. Когда я сломала на ноге палец, она дала мне остатки своего бренди.

— С медицинской целью, — уточнила Сандра. Доктор Мур взирал на нее неодобрительно. — Уж если начали о медицине, — заторопилась Сандра, — я бы побилась об заклад, что у доктора Мура есть что рассказать и поинтереснее. — Она улыбнулась, и глаза всех обратились к нему.

Он с укоризной взглянул на нее, но Сандра успокоила себя, что доктор не присоединился бы к их компании, если бы не хотел ни с кем общаться.

— Ваша семья тоже живет здесь? — вопрос Кэти прозвучал резко, и Сандра вздрогнула. Кэти пытается выяснить, женат ли Мур, и он сейчас подумает… А, впрочем, какая разница? Главное, что хоть на какое-то время они позабудут о ней.

Сандра и так уже догадалась, что доктор не женат. Никакая женщина в здравом уме его бы просто не вынесла. Он женат на своей профессии, и все тут.

Мур покачал головой.

— Мой отец врач, — объяснил он. — Он и сам был бы здесь, если бы не собственная практика и необходимость поддерживать мою мать. Я счастлив, — Мур помолчал, глядя на свои руки, — что у меня нет иждивенцев, я не плачу за дом и могу делать все, что хочу.

Жена Джека округлила глаза.

— Вы хотите сказать, что не получаете денег?

Он скривился, и Сандра удивленно заморгала.

— О да, — ответил Мур. — Пациенты платят мне, чем могут. Вчера я заработал пару цыплят, а позавчера — фунт масла. Так что с голоду не умру.