– Дорогая, я же говорил тебе, что не о чем беспокоиться, – сказал Саймон.

Дженси протянула мужу бокал с вином.

– Значит, мы можем уехать, как только ты поправишься?

– Да, конечно.

– А разве Гора не интересует, что ты будешь делать в Лондоне? Ведь Макартур совершал свои преступления при его правлении…

– Наверное, он надеется, что в Лондоне похоронят это дело. К тому же смерть Макартура ему выгодна.

– Выгодна? Но разве губернатор не боится, что…

– Он ничего не боится, потому что знает: во всем буду винить одного только Макартура. Не так ли, Хэл?

– Совершенно верно, – кивнул майор. – Надеюсь, что сообщникам Макартура это известно.

Саймон посмотрел на друга с раздражением.

– Сейчас этот дом надежен, как крепость.

– Вспомни про Трою.

– Значит, не будем принимать коней.

Решив поделиться своими опасениями, Дженси сказала:

– Я не очень-то доверяю Плейтеру.

– Не беспокойтесь, – сказал молчавший до этого Нортон. – У Плейтера прекрасная репутация.

– Но он такой ворчливый…

– Он армейский хирург, поэтому обязан быть суровым, – пояснил Хэл.

«Да, наверное… – подумала Дженси. – Ведь ему приходится отрезать у раненых руки и ноги… Если так, то раны Саймона для него просто царапины». Но все-таки она решила, что пошлет за доктором Болдуином – хотя бы ради собственного спокойствия.

Взяв мужа за руку, Дженси проговорила:

– В таком случае, сэр, вы должны побыстрее выздоравливать. Чем мы можем вас позабавить, чтобы вы не скучали?

Саймон рассмеялся и спросил:

– «С круглой пуговкой вверху» – можешь рассказать наизусть?

Этот идиотский монолог был придуман, видимо, с целью проверки памяти у актеров, а учителя его использовали для мучения детей.

Дженси приняла позу трагической актрисы.

– «Итак, она вошла в сад, чтобы срезать капустный лист, чтобы испечь яблочный пирог, а в это время огромная медведица, идущая по улице, просунула голову в магазин. Как нет мыла? И вот он умер, а она, бесстыдница, вышла замуж за парикмахера…»

Саймон снова рассмеялся и подхватил:

– «И там были Пикнинни, и Джоблилли, и Гарюлли, и сам Великий Падишах с круглой пуговкой вверху».

Слушатели захлопали в ладоши, а Саймон громко расхохотался – и тут же застонал от боли, схватившись за бок.

Вскоре Дженси послала за доктором Болдуином, и тот сразу же пришел, однако отказался осматривать рану, заявив, что полностью доверяет доктору Плейтеру. Но он все-таки проверил общее состояние больного и сказал:

– Думаю, в случае необходимости можно уехать и раньше, если вы согласны терпеть сильную боль. И все же я посоветовал бы вам выехать через неделю-другую.

– Да, конечно… – кивнула Дженси; она поняла, что придется уступить.

На следующий день Плейтер опять заявил, что доволен состоянием раны. Осмотрев струп, он пробурчал:

– Очень хорошо.

– Но у него жар, – сказала Дженси.

– Вот и замечательно. – Плейтер снова пустил Саймону кровь и ушел.

Когда дверь за доктором закрылась, Дженси склонилась над кроватью и поцеловала мужа в губы. Выпрямившись, погладила его по волосам и прошептал:

– Имей терпение, любимый.

– Пока лежу, ходить разучусь.

– Ты ворчишь, потому что проголодался. Я сейчас принесу тебе поесть.

Когда она вернулась с подносом, Саймон попытался встать с кровати.

– Прекрати! – закричала Дженси.

Он застонал от боли и выругался сквозь зубы. Из гардеробной тотчас же выскочил Оглторп и помог Саймону улечься поудобнее.

– Сэр, разве можно так выражаться при леди, вашей жене? – пробормотал слуга.

– Пора ей привыкать.

Дженси чуть не сказала, что слышала когда-то еще более крепкие выражения. Вовремя спохватившись, она заявила:

– Дорогой, давай договоримся так: ты платишь по пенни за каждое ругательство.

– Назначайте гинею! – послышался за ее спиной голос Хэла.

Саймон ухмыльнулся, потом проворчал:

– А тебе бы понравилось, если бы тебя приклеили к кровати?

– Нет, но это к делу не относится, – ответил Хэл. – Пойми, тебе надо лежать. У тебя ведь жар.

– В военное время я бы тут не валялся, – заявил Саймон. – Меня бы снова бросили в бой.

– Ошибаешься, приятель. В военное время ты бы уже умер.

Тут вмешалась Дженси. Сунув сандвич в руку мужа, она сказала:

– Поешь, дорогой.

– Проклятые сандвичи, – со вздохом пробормотал Саймон. – Тут и святой выйдет из себя.

– И даже святой Брайд, как мне кажется. – Она налила Саймону чаю. – А что, действительно существовал когда-нибудь святой Брайд?

– Несомненно, – кивнул Саймон. Прожевав, он с улыбкой сказал: – Говорят, его прабабка была то ли шведкой, то ли ирландкой. И якобы она тоже считалась святой. Возле Брайдсуэлла был монастырь, названный в ее честь, поэтому и деревня называется Монктон-Сент-Брайдс. Сейчас от него осталась только церковь. И еще там есть родник, с которым связана очень интересная легенда.

– Что за легенда?

– Перед тем как войти в церковь, невеста должна испить из родника. Если она нечистая, упадет замертво.

Дженси засмеялась, потом нахмурилась:

– Какой ужас! А такое случалось?

Саймон ухмыльнулся:

– В Линкольншире все исключительно чистые. Говорят, это заодно гарантирует плодовитость и рождение благочестивых детишек Похоже, так и есть. Ты ведь веришь?

Дженси с улыбкой кивнула. Она заметно приободрилась, и теперь ей хотелось как можно быстрее добраться до Англии.

Глава 15

После ленча гости удалились, оставив супругов вдвоем. Саймон протянул левую руку, и Дженси вложила в нее свою.

– Я никогда не ухаживал за тобой, любимая. Можно теперь поухаживаю? – Он поцеловал ее ладошку.

– Как ты можешь сейчас ухаживать? Ты ведь слишком слаб…

– У Великого Падишаха есть свои маленькие хитрости. За тобой когда-нибудь ухаживали?

– Нет. А ты ухаживал за кем-нибудь?

Он усмехнулся и покачал головой:

– С намерением жениться – нет.

Дженси засмеялась и легонько дернула мужа за волосы.

– Я же говорила, что ты ужасно порочный. Скажи, а что я должна делать в качестве леди, за которой ухаживают?

– Краснеть. У тебя это очень мило получается. И еще говорить: «Ах, сэр…» Кроме того, ты можешь преподнести мне какой-нибудь скромный подарок.

Она задумалась, потом спросила:

– Например, платочек?

– Да, подходит.

Дженси уже начала вышивать платочки для Исайи к дню его рождения, так что можно было бы взять один из тех батистовых квадратиков. А вместо монограммы она изобразит копию печатки Саймона – букву «С» среди языков пламени. Но это долгая работа, так что сделать ее придется попозже.

Она отправилась к себе в комнату, а когда вернулась, муж протянул ей ярко-красный кленовый лист.

– Вот, вместо цветов. Пришлось посылать за ним Тредвела.

Дженси взяла листок и улыбнулась:

– Какой красивый, правда?

Саймон тоже улыбнулся:

– Очень красивый.

Дженси покраснела и пробормотала:

– Ах, сэр… – И в качестве награды налила в бокал бренди, обмакнула в него палец и провела по губам мужа.

Облизав губы, он сказал:

– Еще.

Она снова провела пальцем по его губам. Когда же он легонько укусил палец, она почувствовала, что у нее подгибаются колени.

– Ах, Саймон…

– Дорогая, я бы не отказался слизать бренди с твоих губ.

Дженси чувствовала, что сердце ее бьется все быстрее. Набрав в рот бренди, она наклонилась и поцеловала мужа, медленно переливая бренди ему в рот. Потом закрыла глаза и прижала к груди его голову. Увы, она не могла получить то, чего так страстно желала.

Пока не могла.

Минуту спустя она приподнялась и с улыбкой сказала:

– Кажется, бренди начинает мне нравиться.

В этот вечер он дал ей книгу – изящный томик в синем переплете с золотыми буквами на корешке.

– Я ее купил перед самым возвращением Макартура. Купил для тебя.

– «Ангельская невеста», – прочитала Дженси. – Себастьян Росситер. Ах, я краснею, сэр! – Она чмокнула его в губы. – Как ты себя чувствуешь?

– Сгораю… и злюсь. Вот, читал стихи, чтобы успокоиться. Кстати, я купил эту книгу, потому что один мой друг женился на вдове Росситера.

– Твой друг?

– Да, Линдер, граф Чаррингтон. Дорогая, почему ты всегда хмуришься, когда я упоминаю кого-нибудь из моих титулованных друзей?

– Я не хмурюсь.

– Нет, хмуришься.

Она скорчила рожицу.

– Наверное, хмурюсь… Ох, что они обо мне подумают?

– Подумают, что ты настоящее сокровище и что мне ужасно повезло. Почитай что-нибудь.

Она раскрыла томик наугад.

Мне сладок дом, где ангелы витают

У очага, у маминой груди и в детской.

Мужчина, если он один, – он иссыхает,

Хоть воспевают хриплые певцы

Веселье легкой жизни одиночки.

Мой чистый ангел, как ты возвышаешь

Унылый ум, указывая путь!

С улыбкой на устах и ясными очами

Ты мягко упрекаешь тех, кто славит

Веселье легкой жизни одиночки.

У ног моих играют херувимы,

Они бегут ко мне с веселым криком: «Папа!»

Они – сокровище дороже всей казны султана.

Какой мужчина променяет их на девок

И на веселье легкой жизни одиночки?

Дженси внимательно посмотрела на мужа:

– По-моему, поэт говорит от имени человека, который слишком настойчиво уговаривает.

Саймон кивнул:

– Да, пожалуй, ты права. Я понимаю, он не такой идеальный муж, каким себя изображает. Но он очень популярен. Помню, мои сестры были от него в восторге.

– Ах, кажется, я сказала глупость, правда? – Дженси отложила книгу и взяла мужа за руку. Заметив, что он поморщился, она поняла, что взяла его за правую руку. – Дорогой, я сделала тебе больно?

– Нет-нет, думаю, виноват этот проклятый струп. Наверное, поэтому и болит.