– Нам сегодня многое надо сделать, милорд, – натянуто сказала она и повернула лошадь к усадьбе.

– Кстати, – заметил Джем, – если вы собираетесь заканчивать каждую фразу этим «милорд», вы сведете меня с ума. Я не привык, чтобы меня звали как-то иначе, нежели Джем. Вы не могли бы это как-нибудь устроить? – Улыбка его была теплой и обезоруживающей и посеяла смятение в душе Клавдии.

– Не думаю, милорд, – сухо сказала она. – Именно так к вам следует обращаться, и вы должны к этому привыкнуть.

– Но я отказываюсь привыкать к этому. Тем более, что вы уже пару раз называли меня Джемом, – резонно заметил он.

– Я была неправа. Я не подумала.

Он усмехнулся:

– Я так и знал: вы слишком много думаете. – Когда улыбка, которую он ожидал в ответ на остроту, не появилась, он продолжил: – Когда мы наедине, я не вижу причины, почему бы нам не называть друг друга по имени?

– Но мы не будем проводить слишком много времени наедине, – тихо, но холодно заметила Клавдия.

Тут Джем, казалось, оторопел и несколько секунд смотрел на нее, прежде чем ответить.

– Да, это правда, – равнодушно произнес он и резко пришпорил лошадь.

Клавдия секунду смотрела ему вслед, чувствуя себя необыкновенно одинокой, затем последовала за ним.

Вернувшись в конюшню, она быстро соскочила с лошади.

– Ми… сэр, мне подождать вас в кабинете после завтрака? – спросила она.

– Это было бы замечательно, миссис Кастерс. – Джем сдержанно поклонился. – Я увижу вас в столовой.

Клавдия заколебалась.

– Я не собиралась завтракать там, ми… сэр. Мне не пристало больше сидеть с вами за одним столом. В конце концов, я ваша служащая.

Джем шумно вздохнул.

– Неужели с вами у меня будет та же проблема, что и с вашей тетушкой? – Он набрал воздуху, чтобы продолжить, но, увидев ее упрямо сжатые губы, подозрительно быстро капитулировал: – Очень хорошо, я принимаю ваш аргумент – пока. Но вы еще не моя служащая. Сегодня вы еще моя гостья, которая собирается передать в мои руки поводья Рейвенкрофта, но пока еще не сделала этого. – Клавдия открыла рот. – И поскольку это так, – несколько торопливо продолжал Джем, – вам очень даже пристало позавтракать со мной, тем более что, если я не ошибаюсь, ваша тетушка собирается к нам присоединиться.

Клавдия закрыла рот. Она наклонила голову, чувствуя себя при этом чрезвычайно глупо, и с достоинством заторопилась к дому, насколько позволяли это сделать брюки и широкополая шляпа.


Добравшись до комнаты, она застала там горничную, усердно мывшую окна. Оглядевшись, она увидела, что мебель возвращена в исходное положение.

– Благодарю вас, Притчерт, – сказала она с улыбкой. – Похоже, во мне настолько сильны привычки, что я ничего не могу делать, если в моей комнате что-нибудь не так, как всегда.

Маленькая горничная сделала быстрый реверанс, но в глазах ее сквозило непонимание.

– Например, столы и стулья. – Поскольку Притчерт все еще недоуменно смотрела на нее, Клавдия продолжила: – Благодарю вас за то, что вы вернули их на место.

Притчерт перевела взгляд на указанные предметы, затем обратно на Клавдию.

– Обратно, мэм? Да я… я ничегошеньки с ними не делала. Они так и были, когда я пришла. А вы хотели их переставить?

– Да нет же, они и были переставлены, – ответила Клавдия, чувствуя себя крайне неловко. – Их передвинули, а теперь они снова на месте. Я предположила, что это вы переставили их, а теперь… – Она замолчала, видя все нарастающее изумление на лице девушки. – Все это не важно, Притчерт. Если вы закончили, можете идти.

Горничная, бросив на нее еще один удивленный взгляд, выскользнула из комнаты. Клавдия села в кресло и осмотрелась.

– Как странно, – повторила она слова тетушки, сказанные ранее.

Она немного подумала над всем этим, затем решила, что объяснение этому довольно простое. Какая-то другая горничная переставила мебель и потом, поняв свою ошибку, или ей сказала об этом тетя Гусси, вернулась сюда и исправила ее.

И все-таки, пока она снимала рабочую одежду, ей было не по себе. Пожав плечами, она перестала об этом думать и направила свои мысли на выбор наряда. Она пыталась убедить себя, что ее сегодняшний завтрак с лордом Гленрейвеном не имеет ничего общего с выбранным ею батистовым платьем цвета нарцисса, которое, как ей говорили, шло к ее волосам. Оно было отделано кружевами и шелковой лентой светло-янтарного оттенка, которая, если верить зеркалу, подходила к ее глазам. Повязав такую же ленту вокруг искусно уложенных кудрей, она поспешила из комнаты, не обращая внимания на свою блуждающую мебель.

Лорд Гленрейвен уже завтракал с тетушкой. Прежде чем присоединиться к ним за маленьким столиком у окна, выходящего в восточный сад, Клавдия налила себе чашку кофе и взяла тост с джемом.

Мисс Мелкшам вспыхнула от радости, увидев племянницу.

– Его светлость только что… – начала она, но Джем протестующе поднял руку.

– Похоже, мне действительно следует разобраться с этими «милордами» и «вашей светлостью». Поскольку вы обе так резко настроены против моего обычного имени, которое я, надо сказать, всегда считал вполне… э… приемлемым, предлагаю вам называть меня Гленрейвен. Это тоже пока еще кажется мне чересчур высокопарно.

Две пары глаз, не мигая, смотрели на него, затем обратились друг на друга. Мисс Мелкшам вопросительно подняла брови, и Клавдия, наконец, кивнула в знак согласия.

– Что ж, превосходно, – снова начала мисс Мелкшам. – Гленрейвен спрашивал, трудно ли будет, на мой взгляд, восстановить сад. – Она указала рукой на пейзаж за окном, от следов былой красоты которого остались лишь несколько унылых розовых кустов, безуспешно сражающихся с сорняками, которые только крепли из года в год.

– Что ж, – холодно ответила Клавдия, – если бы несколько человек сейчас же взялись за работу, к следующему сезону дела значительно поправились бы. У вас есть на это средства?

Тетушка обомлела, да Клавдия и сама понимала, что вопрос ее был в высшей степени неприличный, но ее очень интересовали туманные обещания Гленрейвена относительно Рей-венкрофта.

– Да, – ответил Джем с довольной усмешкой, – думаю, моих финансов хватит на нескольких садовников и горсточку горничных с лакеями в придачу. К тому же, после того как мы закончим нашу дискуссию, я займусь тем, что попытаюсь нанять еще людей для работы в конюшнях и в поле. Кроме того, мы не должны забывать об овцах. Поголовье, как вы сказали, нуждается в восстановлении.

Клавдия отчаянно пыталась изобразить одобрение, но бросила на него довольно яростный взгляд.

– Прекрасно, ми… Гленрейвен.

Взглянув на нее, Джем был ослеплен, словно посмотрел прямо на солнце. «О Господи! – накинулся он на себя в следующую же секунду. – Ну и размазней же я стал, если от одного-единственного взгляда теряю голову». Он вернулся к яичнице и тостам и все остальное время вел с обеими дамами совершенно отвлеченную беседу.

Наконец все трое поднялись из-за стола, и мисс Мелкшам вернулась к своим обязанностям. Клавдия и Джем направились к кабинету, но едва они уселись за разбор приходно-расходных книг, как неожиданно вошла тетя Августа.

– Мне очень жаль беспокоить вас, – извиняющимся тоном сказала она, – но только что прибыл мистер Скаддер.

– Скаддер! – воскликнул Джем. – Но он должен был приехать не раньше чем через несколько дней.

– Он так и сказал, – ответила мисс Мелкшам. – Он просит прощения, но говорит, всплыло что-то неожиданное. Он выглядит обеспокоенным, – с опаской добавила она.

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

В Изумрудной гостиной Клавдия и Джем застали мистера Скаддера. Старый джентльмен мерил нервной поступью пространство перед камином. Услыхав звук открывающейся двери, он резко повернулся и поспешил навстречу вошедшим.

– Милорд! – воскликнул он. – Миссис Кастерс! Хорошо, что вы тоже здесь. Простите, что я без приглашения…

– Ну что вы! – искренне запротестовал Джем. – Присаживайтесь, прошу вас.

Он усадил мистера Скаддера в кресло, налил вина и подал ему бокал, затем жестом пригласил Клавдию занять ближайший стул и сам устроился подле нее.

Очевидно, вино благотворно повлияло на старого джентльмена, потому что, когда он заговорил снова, его голос, все еще взволнованный, звучал все же заметно ровнее.

– Боюсь, что принес вам плохие новости, милорд, – начал старик. – Мне стало известно, что муж сестры миссис Кастерс – Томас Реддингер? – Он вопросительно поднял брови и взглянул на Клавдию. Та утвердительно кивнула. – Так вот, он нанял адвоката, чтобы помешать процессу передачи замка в вашу собственность.

– Что? – с минуту Клавдия непонимающе смотрела на него. – Но ведь это невозможно: я уже подписала все необходимые бумаги.

– Именно об этом и идет речь. – Мистер Скаддер вынул из кармана огромный платок и отер вспотевший от волнения лоб. – Он хочет, чтобы вас признали душевнобольной. Или, на худой конец, доказать, что вы действовали под давлением. Если это удастся, бумаги, которые вы подписали, не будут иметь никакого веса.

– Но это же абсурд! – раздраженно воскликнул Джем. – Клав… Миссис Кастерс абсолютно здорова!

– Как сказать… – Лицо мистера Скаддера искривила двусмысленная усмешка. Клавдия и Джем переглянулись. Мистер Скаддер это отметил. – Мистер Реддингер обратился к компании «Морланд, Велкер и Пеннифайн»…

– Но ведь Корнелиус Велкер был адвокатом моего покойного мужа, – перебила его Клавдия.

– Вот именно. – Мистер Скаддер закусил губу. – Мне не следовало бы этого говорить, но… Велкер уже справлялся у меня в конторе насчет тех документов, которые вы предоставили в опротестование действий мистера Кастерса. Конечно, он не имеет права их получить, и я сказал ему об этом, однако, если ему удастся доказать, что вы душевнобольная или что вы действовали под давлением, Реддингер, вне всякого сомнения, будет назначен вашим опекуном, и тогда обязательно получит доступ к ним.