Не услышав ответа, она обернулась. Леди Барнсдейл с полными слёз глазами сидела на кушетке. В мгновение ока Рейчел оказалась рядом с ней.
— Нет, Хетти, только не это. Я могу совладать с вашим острым язычком, но не с вашими слезами.
— Вы… вы все спланировали, не так ли? — дрожащим голосом спросила Хенриетта. — Нашу встречу?… Дружбу?
— Встречу — да, — призналась Рейчел, ласково беря руки пожилой женщины в свои. — Но то, что случилось потом, я не могла предвидеть. Я и подумать не могла, что полюблю вас… не ожидала ничего подобного. — Её губы дрогнули в слабой улыбке. — Хетти, когда я познакомилась с вами шесть лет назад, вы напугали меня до смерти. Как я могла представить, что буду смотреть на вас как на близкого друга? И более того. Я и поверить не могла, что полюблю кого-то не меньше, чем леди Анну.
Вслед за Рейчел леди Барнсдейл перевела взгляд на портрет. Она ничего не знала о леди Анне Нортон и попросила Рейчел объяснить, как та встретила эту добрую женщину, безмятежно улыбавшуюся с портрета.
Рейчел начала свой рассказ неуверенно, но вскоре увлеклась воспоминаниями. Она слегка коснулась своего одинокого, несчастливого детства, упомянула о надеждах на будущее, родившихся после брака с виконтом, рассказала о чуть не ставшей роковой первой встрече с леди Анной и о том, как любовь и заботы этой чудесной женщины превратили робкую девушку в счастливую, уверенную в себе даму.
— Неужели вы были так несчастны в те короткие недели вашего брака? — ласково спросила леди Барнсдейл, когда её подруга подошла к концу своей исповеди. — Неужели он был так жесток, что вы решили скрыться на долгие шесть лет?
— Жесток? — эхом откликнулась Рейчел, нахмурившись. — Нет, Хетти, он не был жесток. Безразличен, — это точнее. — Рейчел встала и снова отошла к окну. Её взгляд невольно устремился к лесу. — В конце концов, он женился на мне лишь для того, чтобы добраться до состояния моего отца.
В её тихом голосе не было ни горечи, ни ожесточённости. Только безразличие. Леди Барнсдейл озадаченно нахмурилась.
— Так поэтому вы сбежали? Из-за того, что ваш отец оставил все Доминику?
— Из-за обиды, вы хотите сказать? — Рейчел рассмеялась, и смех её прозвучал горько. — О нет, Хетти. Причина не в этом. Хотя Линфорд думает именно так… я позволила ему так думать.
— Тогда почему? — спросила Хетти, понимая, что молодая женщина недоговаривает чего-то очень важного, расстроившего её до такой степени, что она не смогла больше оставаться с мужем. — Хоть я и обожаю племянника, я не слепая и вижу его недостатки. Я уверена, что он никогда бы намеренно не обидел вас, хотя он явно сделал именно это.
Рейчел молчала долго, и леди Барнсдейл решила, что не получит ответа, но девушка очень тихо сказала:
— Я оставила его потому, что он разбил мои мечты. Я оставила его потому, что он разбил девичье сердце. Хетти, вы действительно хотите узнать, как ему удалось сделать это?…
Когда некоторое время спустя леди Барнсдейл покинула спальню, она была и опечалена, и сильно встревожена. Рейчел доверила ей все, даже детально обрисовала своё похищение после отъезда из Суррея и причины, по которым осталась в Линфорд-холле.
Леди Барнсдейл верила, что знает истинное намерение племянника, привёзшего жену в дом своих предков, и от всего сердца молилась за счастливый исход, но то, что она узнала от Рейчел, посеяло в её душе серьёзные сомнения.
Хенриетта послала слугу сказать джентльменам, что она не спустится вниз, и уединилась в отведённой ей спальне. Она уже сообщила Линфорду о своём намерении уехать из Линфорд-холла ранним утром, объяснив это необходимостью последних приготовлений к переезду из Суррея в Бат. Оставалось надеяться, что у него не возникнет никаких подозрений относительно настоящей причины. А причина заключалась в том, что она не доверяла себе. Она боялась, что не выдержит и вмешается, если столкнётся с племянником лицом к лицу после разоблачительных откровений Рейчел.
Ночной сон не улучшил настроения Хенриетты, и она проснулась утром, все ещё глубоко обеспокоенная. Она заказала завтрак в свою комнату, а затем пошла в западное крыло попрощаться с Рейчел, которая тоже — впервые за всё время, проведённое в холле, — завтракала в своей спальне.
Их расставание было долгим и душераздирающим, но в конце концов леди Барнсдейл нашла в себе силы уйти и спустилась в холл, где её уже ждали Линфорд и Чефи.
— Если быть честной, Линфорд, я не могу сказать, что этот визит доставил мне удовольствие, и я уезжаю без сожалений, — заявила леди Барнсдейл с грубой откровенностью, когда Чефи вышел к ожидавшему их экипажу. — Кажется, я понимаю, зачем ты привёз сюда Рейчел, и искренне надеюсь, что ты тоже это понимаешь! — Она посмотрела на него, и ему показалось, что он видит в её глазах холодное пренебрежение. — Я не собираюсь вмешиваться, только скажу… Если ты ещё хоть раз обидишь это дитя, Линфорд, я никогда, до самой смерти не прощу тебя!
Она покинула его, не сказав больше ни слова, не обняв и не поцеловав, как обычно, даже не улыбнувшись на прощанье. Естественно, он почувствовал себя незаслуженно обиженным.
Виконт удалился в библиотеку и начал просматривать бумаги, оставленные ему слугой, но вскоре обнаружил, что не может сосредоточиться, и в конце концов, отложил их в сторону. Прищурившись, он начал раздумывать о непривычно резком поведении Хетти.
Что могла сказать Рейчел, чтобы довести его тётушку до такого состояния? В нём снова закипел гнев. Какими обвинениями эта рыжая ведьма так настроила против него Хетти? Конечно, надо было объяснить все в письме, приготовить тётю к тому, что ждёт её в Линфорд-холле. Однако осознание собственной вины лишь подлило масла в огонь.
Дверь библиотеки открылась, и вошёл Пеплоу с письмом, прибывшим с нарочным. Линфорд попросил дворецкого остаться на случай, если потребуется немедленный ответ, и пробежал глазами несколько спешно нацарапанных строк. Его лицо потемнело, с языка сорвались приглушённые ругательства.
— Её светлость дома? — процедил он сквозь сжатые зубы.
— Нет, милорд, она уехала верхом вскоре после отъезда леди Барнсдейл.
— Ах, так? Уехала? — грозно проворчал виконт. — В таком случае, когда она вернётся, будьте любезны, сообщите ей, что я желаю немедленно поговорить с ней.
Пеплоу, полюбивший молодую хозяйку, впервые за всё время службы очень неохотно выполнил приказ его светлости, и полчаса спустя Рейчел появилась в библиотеке в костюме для верховой езды.
— Вы хотели поговорить со мной, Линфорд?
Закрыв дверь, она подошла к письменному столу, за которым он изучал письмо.
Рейчел также была не в лучшем настроении и не только не простила его за фиаско предыдущего вечера, но, побывав снова в лесу и без труда найдя старый вяз, имела теперь все доказательства того, что ей ничего не привиделось. Пальцы Рейчел сжали свинцовую пулю, лежавшую в кармане жакета, взгляд её был холоден.
Виконт неожиданно поднял глаза и заметил этот отчуждённый, оценивающий взгляд.
— Никак не могу понять, почему вы так смотрите на меня, — резко сказал он, — и, в общем-то, не хочу понимать. Но я желаю знать, почему вы думаете, что имеете право идти наперекор моим желаниям и прогонять девушек Мейтленд с моей земли? Из-за вашей дерзости я получил письмо от соседа, которое могу назвать не иначе как оскорбительным!
Огромным усилием воли Рейчел взяла себя в руки и нашла облегчение в сарказме:
— Ах, вы получили дерзкое письмо. — Её губы скривились. — Моё сердце обливается кровью, Линфорд. Высокородный могущественный хозяин графства из-за невежливого послания, чувствует себя оскорблённым. Если это всё, что вас волнует и обижает, сэр, можете считать себя счастливым.
Резко вскочив, виконт ударил кулаком по столу.
— Чёрт побери, мадам! Вы считаете, что я не имею права на объяснение?
— Я не поняла, сэр, что именно в этом заключается ваша просьба.
Не обращая внимания на её ядовитый тон, он внимательнее всмотрелся в её лицо. Она выглядела бледной и измождённой, и его гнев начал стихать.
— Полно, мадам, — сказал он гораздо мягче. — Мы можем обойтись без колкостей. — Он вздохнул. — Вы имеете полное право огорчаться по поводу неожиданного визита моей тёти, но поверьте мне: я не собирался расстраивать ни вас, ни её. Я признаю свою ошибку, следовало все объяснить Хетти в письме. И я сожалею о том, что моя непредусмотрительность послужила причиной вашего огорчения.
Рейчел испытующе поглядела на мужа, но не обнаружила в его фиолетовых глазах ничего, кроме искреннего сожаления. Он великодушно извинился за свой поступок, так что она хотя бы должна предложить ему объяснение своего поступка. В конце концов, ей здесь жить лишь несколько коротких месяцев, и у неё нет никакого желания становиться причиной его разрыва с соседями.
— Я действительно приказала мисс Мейтленд убраться с вашей земли. И если я… Если я превысила свои полномочия, то прошу прощения, но я считала свои действия оправданными. — Она не смогла удержаться от улыбки. — Хотя, честно говоря, признаю, что в тот момент пребывала не в лучшем настроении.
Его губы — в ответ на её признание — также изогнулись в улыбке.
— Вы позволите узнать, что же вывело вас из себя?
Виконт не думал, что Рейчел удовлетворит его любопытство, но она, правда очень неохотно, объяснила.
Он удивлённо слушал, пристально глядя на неё, и остался доволен. Рейчел выдержала его пытливый взгляд не дрогнув.
— Благодарю вас, дорогая, за то, что вы совершили от моего имени. Теперь я беру это дело в свои руки. Вас больше не будут беспокоить. — Она уже дошла до двери, но его следующие слова остановили её: — И можете больше не тревожиться по поводу неожиданных визитов моих родственников.
Она обернулась, и теперь он явственно видел озорные искорки в её глазах.
"Возвращение леди Линфорд" отзывы
Отзывы читателей о книге "Возвращение леди Линфорд". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Возвращение леди Линфорд" друзьям в соцсетях.