— Насколько я понял, нечто подобное ты говорил мне или своей матери чуть ли не дюжину раз. Новее заканчивалось через два-три месяца.

— Нет, отец, такого я никогда не говорил, — горячо ответил молодой человек. — Мне нравились многие девушки, но таких, как Марни, среди них не было

— Ну и что, вы расстались, и она уехала в Штаты?

— Нет! — ответил Джулиано. — Она еще в Италии. Она сказала, что планирует задержаться тут еще на неделю, завтра приедет во Флоренцию.

— Это ты ее пригласил? — подозрительно спросил отец.

— Я бы с удовольствием ее пригласил, — ответил Джулиано, — но мне не пришлось этого делать. Поездка во Флоренцию была у Марни намечена заранее и даже гостиница заказана. Вы с матерью должны благодарить Бога за это, потому что иначе я мог бы отправиться вслед за ней в Калифорнию.

— Так чего же ты теперь хочешь?

— Отец, я обещал показать Марни Флоренцию и уже договорился в банке, что возьму несколько дней отпуска. Но я хочу пригласить Марни на обед к нам домой.

 — Пригласить на обед? — недоуменно переспросил сеньор Фрезини. — Ты хочешь познакомить ее с нами?

— Да, отец. Я хочу показать ей наш дом и познакомить с тобой и с матерью. Отец, я не шучу, мое отношение к Марии совершенно серьезно.

— А как она на это смотрит? — полюбопытствовал сеньор Фрезини.

— Ах, папа, — вздохнул Джулиано, — я сам мучаюсь этим вопросом. Иногда мне кажется, что я ей нравлюсь, а иногда — что она лишь смеется надо мной. Но я это обязательно выясню в ближайшие несколько дней, пока она будет во Флоренции.

Адвокат изучающее посмотрел на своего взрослого сына. Таким он его еще не видел.

— Хорошо, Джулиано, — сказал он. — Я думаю, что твоя мать будет не против познакомиться с твоей американской подругой. В конце концов ты редко нам оказываешь такую честь —- знакомить со своими приятельницами.

— Учти, папа, Марни не просто приятельница... — начал Джулиано. — Понимаю, понимаю. Я не хотел тебя обидеть. Короче говоря, можешь смело приглашать свою Марни в наш дом.

— Благодарю, отец. Я знал, что ты меня поймешь, — с облегчением сказал Джулиано.

Он пожал отцу руку и буквально выбежал из комнаты. Старый адвокат, который никогда не видел сына таким, лишь покачал головой ему вслед.

Роза шла по мосту Риальто. Они уже были здесь, когда вместе с Лаурой и долгом Серхио осматривали центр Венеции. Роза была очарована и твердо решила снова прийти сюда. И вот сегодня они с Лаурой разделились: Лаура после завтрака отправилась покупать подарки для мужа и сына Феликсито, а Роза объявила, что прогуляется еще раз в сторону моста Риальто. Они договорились встретиться за обедом в гостинице.


Роза шла, разглядывая витрины, как любила ходить еще в детстве, когда была совсем маленькой и жила со своей крестной Томасой. Тогда для девочки яркие безделушки за витринами магазинов казались сказочной роскошью, потому что она знала, что ее крестная, прачка Томаса, никогда не сможет ей купить такую нарядную игрушку.

Теперь Роза уже с другими чувствами вглядывалась в товары, разложенные на прилавках. Здесь были украшения из кожи и серебра, миниатюрные венецианские гондолы, выполненные из самых разных материалов, и множество самых разных масок для знаменитого венецианского карнавала.

Особенно очаровывало Розу венецианское стекло. Витрины магазинов были похожи на музеи стекла — ряд за рядом разноцветных ваз, бокалов, кубков, а возле них целые миниатюрные композиции вроде той, где из стеклянных фигурок был составлен целый оркестр музыкантов вместе с их инструментами.

Роза шла и понимала, что ей хочется унести с собой чуть ли не половину содержимого этих лавок на мосту Риальто и возле него. Она мысленно прикидывала, чем она сможет порадовать Дульсе и Лус, старую Томасу и Эрлинду и какой подарок будет по душе малютке Розе. 

Внезапно она услышала за спиной возглас:

— Добрый день, сеньора Линарес.

Голос был чем-то знакомый, но вспомнить, кто это, Роза не смогла. Она обернулась. Перед ней стоял Роберто

— Здравствуйте, Роберто. Так вы уже в Венеции?

— Со вчерашнего дня. Мы сначала простояли несколько дней в Анконе, были в Мачерате и маленьких прибрежных городках. А теперь вот добрались до «владычицы морей».

Роза вспомнила, что так называли Венецию во времена Венецианской республики.

— А где ваша подруга Лаура?

— Она пошла за покупками. Мы договорились встретиться за обедом. А я тут гуляю.

— Просто замечательно, потому что я тоже решил прогуляться, сказал Роберто. — Оставил Хосе на яхте, а сам вот приехал в город.

— Вы хотите сказать, что ваша яхта стоит на якоре прямо на Большом канале? — улыбнулась Роза.

— Если бы! — засмеялся Роберто. — Увы, порт Венеция довольно далеко отсюда. По здешним каналам могут плавать только гондольеры. Вы уже пробовали это удовольствие?

— Ну конечно, — отозвалась Роза. — Лаура усадила меня в гондолу в первый же день. И, представьте себе, прямо посреди канала мы встретили своих мексиканских знакомых.

Роберто нахмурился.

— Значит, у вас здесь большая компания и вы не скучаете?

— Да, пожалуй, дон Серхио нам скучать не дает. Он в Венеции не первый раз и с удовольствием показывает нам с Лаурой все свои заповедные места.

— Как же получилось, что вы сегодня гуляете одна? — спросил Роберто.

 — О, сегодня дон Серхио отправился на остров Мурано со своей молоденькой спутницей. Она и так не в восторге оттого, что он уделил нам с Лаурой столько времени.

Когда Роберто услышал про молоденькую спутницу, его лицо заметно прояснилось.

— Роза, раз уж я так удачно вас встретил, могу составить вам компанию и прогуляться вместе с вами? — спросил он.

— С удовольствием, — ответила Роза. — Но может быть, вы хотели посмотреть что-нибудь конкретное?

— Я здесь первый раз, — ответил Роберто, — поэтому мне все интересно, и я иду, как говорится, куда глаза глядят.

Они перешли мост Риальто и отправились дальше в сторону центра.

Роза шла и чувствовала, что ей легко в компании с Роберто. Он радовался тому же, что она, восхищался тем же, что и Роза, и смеялся над тем же, что казалось смешным в ей. Про себя Роза с удивлением отметила, как сочетаются в нем черты образованного, эрудированного человека! вместе с тем совершенно мальчишеские качества. Роберто прекрасно знал историю и культуру Италии и мог рассказать Розе много интересного чуть ли не про каждый дом, собор или мост, которые попадались на их пути. Но при этом он обнаружил детскую склонность к игрушкам, с удовольствием покупал фрукты, которые ел прямо на улице, и вообще вел себя непосредственно и по-дружески.

Три часа их прогулки промелькнули незаметно. Когда Роза увидела, что пора возвращаться в гостиницу, она почувствовала сожаление. 

Роберто проводил ее до входа и сказал:

— Роза, мне было так приятно гулять с вами и хотелось бы продолжить наше общение. Если у вас найдется время сегодня вечером или завтра, я очень хотел бы с вами увидеться.

Роза задумалась.

— Я не против, Роберто. У нас с вами, похоже! пристрастия совпадают. Но я еще не знаю точно, какие планы у моих друзей. Позвоните мне в гостиницу вот по этому номеру, и мы договоримся.

Лаура уже ждала Розу в гостинице.

— Ну, моя дорогая, можешь меня похвалить Я выполнила свой долг — накупила массу замечательных подарков для всех своих близких.

Роза вдруг виновато посмотрела на подругу.

— Ой, Лаура, а я сделала совсем мало покупок. Слишком отвлекалась на болтовню. Но зато у меня был кавалер.

— Кто же это? — с интересом спросила Лаура.

— Знаешь, я встретила Роберто Бусти, капитана «Эвелины». Его яхта со вчерашнего дня в Венеции.

— О, как здорово! Что же ты его не пригласила сюда?

— Я собиралась, но ему было пора возвращаться на яхту, чтобы сменить Хосе. Но я дала ему телефон, и он будет мне звонить.

Лаура лукаво посмотрела на Розу:

— Знаешь, подруга, по-моему, этот красавчик Роберто к тебе неравнодушен. Уж очень красноречивые взгляды он на тебя бросает.

— Ты преувеличиваешь как всегда, — засмеялась Роза. Он умный, воспитанный человек, и с ним приятно разговаривать. Вот и все.

— Смотри сама, Роза, мое дело тебя предупредить. А то разобьешь ненароком бедному парню сердце.

— Не беспокойся, Лаура. Дни разбивания сердец у меня давно позади. А теперь докладывай, что у вас запланировано на завтра.

— Знаешь, — начала Лауре, — мы, пожалуй, отступим от моей программы. Дон Серхио сказал, что он знаком с директором музея стекла, при котором есть завод цветного стекла, и дон Серхио обещает завтра устроить для нас небольшую частную экскурсию. По-моему, идея хорошая. Ты ведь тоже любишь стекло.

— Обожаю, — подтвердила Роза. — А как ты думаешь, можно пригласить Роберто на эту экскурсию?

— Ну разумеется, — ответила Лаура. — И Роберто, и Хосе, и вообще кого хочешь. Малютка Инес будет только рада: она и так считает, что мы посягаем на ее драгоценного наставника и утешителя, которого она, как видно, считает своей собственностью.

— Ладно, тогда я предложу Роберто, когда он будет звонить.

Роберто действительно присоединился к Розе и Лауре, на следующий день, а его друг Хосе был занят другими делами. Экскурсия на стекольный завод оказалась интересной. На глазах посетителей стеклодувы выдували из разноцветного стекла фигурки и сосуды причудливой формы. Лаура и Роза потом потратили не меньше получаса на то, чтобы выбрать в магазинчике при музее стеклянные сувениры: так им хотелось забрать с собой все, что там было выставлено.

Лаура вместе с доном Серхио и Инес осталась обедать с директором музея стекла, а Роза решила принять приглашение Роберто, который обещал показать ей порт, где стоит его яхта.