Большинство девушек, которых Роберто встречал в свете, казались ему заурядными и пустыми, несмотря на то, что у многих из них была эффектная внешность. Эвелина была совсем другой. Родители с детства привили ей интерес к музыке и искусству, она была начитанна и могла высказать Роберто свое мнение о романах Кортасара или Гарсиа Маркеса. Но главное, она обладала самостоятельным и независимым характером, что Роберто считал одним из главных достоинств в женщине.

Он привык к тому, что многие девушки сами добивались его внимания. Эвелина же казалась ему прекрасной в своей недоступности. Не сумев разглядеть ее душу, он щедро наделял ее воображаемыми достоинствами и мысленно рисовал себе картины счастливого будущего вместе с ней.

Удар, нанесенный Эвелиной, оказался слишком жестоким. В один момент Роберто лишился любимой женщины, надежд на счастливую семейную жизнь и почувствовал себя одураченным в глазах друзей. Он так гордился Эвелиной, охотно представлял ее своим друзьям и знакомым, а что он теперь мог сказать? Что его невеста не просто расторгла помолвку за две недели до свадьбы, а еще и выходит замуж чуть ли не в тот же назначенный заранее день, но уже за другого!

Из разговоров приятелей Роберто стало известно, что будущий муж Эвелины — наследник состояния известного фабриканта стиральных порошков. Роберто не приходилось его видеть, но, судя по отзывам, Хоакин Герра не обладал особыми достоинствами. Выходило, что главной причиной, по которой Эвелина отказалась выйти за него замуж, было то, что она полагала, что он не в состоянии содержать семью.

Разумеется, Роберто не приходило в голову прыгать с моста или совершать еще какие-нибудь безрассудства в этом же духе. Но жизнь стала казаться ему скучной и полной разочарований. Он избегал разговоров с матерью и старался скрыть от нее свои Переживания. Под разными предлогами уклонялся от деловых встреч. В один из таких дней и раздался тот странный телефонный звонок, и мужской голос с иностранным акцентом сказал, что у него поручение от отца Роберто.

Первое впечатление Роберто было, что его с кем-то спутали. Какой еще граф Роскари? Потом он сообразил, что незнакомец назвал его по имени. И еще имя Максимилиано. Так называла донья Энкарнасьон неизвестного ему отца.

Голос в трубке, видимо удивленный затянувшейся паузой, нетерпеливо произнес:

 Алло! Сеньор Бусти, вы меня слышите.

Роберто сделал усилие, чтобы ответить.

— Да-да, я вас слышу. Простите меня, вы не представились.

— Я Габриэль Фрезини, адвокат.

— Если я вас правильно понял, вы говорите о моем отце?

— Вот именно, сеньор Бусти. Но я желал бы побеседовать с вами лично. Вы можете встретиться со мной завтра?

— Да, разумеется, — машинально ответил Роберто. — Где вам удобно?

— Я бы хотел, чтобы вы подъехали в два часа в гостиницу «Сан-Паоло». Позвоните мне по телефону в четыреста двадцать первый номер. Я буду ждать вас.

Положив трубку, Роберто некоторое время растерянно смотрел на телефон. Ему все казалось, что этот разговор ему померещился. Не может быть, чтобы именно в этот момент ему стала известна тайна его рождения и он наконец обрел отца.

Собираясь на следующий день на встречу в гостиницу, Роберто ужасно волновался. Он хотел, было надеть свой строгий официальный костюм и рубашку с галстуком. Вообще-то Роберто недолюбливал такие костюмы, но в последнее время Эвелина убеждала его, что в его возрасте пора выглядеть солиднее, и даже сама помогла ему подобрать в магазине новый костюм, в котором он наносил визиты ее тетушкам.

Воспоминание об Эвелине обожгло его, и из чувства протеста он натянул свои привычные джинсы и голубую рубашку и вышел из дома.

Вестибюль гостиницы «Сан-Паоло» отличался солидностью и консерватизмом. Такой же солидностью и консерватизмом отличался адвокат Фрезини, который спустился в холл после звонка Роберто. Это был худой, высокий мужчина с седеющими висками и в строгом черном костюме.

Пожав Роберто руку, он предложил пойти поговорить в бар. Присев за столик, они сделали заказ. Сеньор Фрезини заказал только кофе, но Роберто решил, что ему необходимо подкрепление, и заказал джин с тоником.

— Признаюсь, сеньор Фрезини, ваш звонок был для меня неожиданностью, — начал Роберто.

— Я понимаю, — сдержанно кивнул адвокат.

— У меня даже появилось сомнение, нет ли здесь какого-то недоразумения... — продолжал Роберто.

— Такое сомнение вполне естественно с вашей стороны, — перебил его адвокат. — Мне известно, что вы воспитывались здесь, в Аргентине, и что граф Роскари расстался с вашей матушкой еще... еще до вашего рождения.

При этих словах Роберто ощутил укол в груди. Он вспомнил, как неохотно и скупо отвечала донья Энкарнасьон на его вопросы об отце. У Роберто мелькнула мысль, не совершает ли он предательства по отношению к собственной матери, соглашаясь на такую встречу. Но он сам себе возразил, что самое правильное выслушать обе стороны.

— Продолжайте, пожалуйста, — сказал он адвокату спокойным тоном. — Не могли бы вы объяснить все поподробнее?

— Видите ли, — начал адвокат, — ваш отец граф Максимилиано Роскари, маркиз де Вальдес...

— Как маркиз? — ошеломленно перебил его Роберто. — Вы же говорили — граф?

— Граф Роскари обладает также испанским титулом маркиза де Вальдес в результате женитьбы его деда, графа Руфино Роскари, на наследнице рода де Вальдес из Испании. Как вы знаете, в Испании титул маркиза существует официально, права вашего отца на владения рода Вальдес никем не оспариваются, так что титул вполне законный. Но, простите, мы отвлеклись. Итак, не знаю, известно ли вам, что ваш отец граф Роскари не имел детей в законном браке...

Роберто слушал, и сердце у него замирало.

—... в настоящее время граф вдовец, — продолжал адвокат. — В последнее время его здоровье стало сдавать, прогнозы врачей не очень оптимистичны. Граф сказал мне, что не хочет покинуть этот свет, не повидав своего единственного сына. Поэтому он поручил мне приехать сюда, чтобы поговорить с вами и передать убедительное приглашение посетить его светлость в его родовом замке Кампофьоре.

 — Замок... — машинально повторил Роберто. Его голова начала кроиться от обилия неожиданных сведений. Новая мысль пришла ему в голову:

— Простите, сеньор Фрезини, а что, у графа нет никаких родственников?

— Его ближайший родственник — племянник Луиджи, сын покойного Винченцо, который был младшим братом графа Максимилиано. Луиджи часто бывает в замке, хотя в последнее время его отношения с графом не отличаются большой теплотой. — Адвокат произнес эти слова бесстрастным тоном, не выдававшим никаких эмоций.

— Но скажите, по крайней мере, сеньор Фрезини, в чем причина того, что граф не пытался связаться со мной раньше?

— Мне не хотелось бы вторгаться в деликатную область, сеньор Бусти, но, вероятно, пока была жива его супруга, графу Максимилиано не хотелось раскрывать эпизоды своей молодости.

— Так, значит, он все-таки знал о моем существовании?

— Сеньор Бусти, вы ставите меня в сложное положение.

О таких вопросах вам лучше будет справиться у сеньора графа или у вашей уважаемой матушки.

Но скажите, сеньор Фрезини, как вы меня разыскали? — спросил Роберто.

— Это было не так трудно. По просьбе графа Роскари я начал собирать сведения около полугода назад. Поскольку ваша мать, донья Энкарнасьон Бусти, известная в прошлом танцовщица, нам не составило труда узнать, чем она сейчас занимается, и таким образом получить сведения о ее единственном сыне.

— Но вы не сказали, зачем граф хочет меня видеть.

— Видите ли, сеньор Бусти, граф Максимилиано уже стар, а в таком возрасте люди пересматривают ценность многих вещей. Как я понял из его слов, граф надеется поближе познакомиться с вами и, возможно, принять участие в устройстве вашей судьбы.

— Тем не менее, в течение тридцати четырех лет моя судьба его мало беспокоила, — резко ответил Роберто. — И скажите, если дело обстоит так, как вы говорите, почему он даже не написал мне пару строк?

— Возможно, он считает, что то, что он хочет вам сообщить, не укладывается в пару строк, — сухо сказал адвокат. — Граф Роскари оплатил мне поездку сюда, чтобы я лично поговорил с вами, так как он боялся, что одного письма будет недостаточно. Я веду дела семьи Роскари ухе более двадцати лет и пользуюсь доверием графа.

Внезапно новая мысль пришла в голову Роберто.

— Скажите, господин Фрезини, — начал он, — а граф Роскари дал вам какое-нибудь поручение к моей матери?

— Да, и я буду иметь честь просить сеньору Бусти о встрече, — ответил адвокат. — Разумеется, я не прошу сохранять наш разговор в тайне от вашей уважаемой матушки.

На лице Роберто боролись тревога и облегчение.

— Скажите, сеньор Фрезини, — начал он. — Допустим, я соглашусь на приглашение графа Роскари. Когда в таком случае он рассчитывает принять меня?

— Разумеется, граф по вполне понятным причинам не хочет откладывать встречу, — сказал адвокат Фрезини. — Но при этом срок вашего приезда вы можете определять сами. Мне поручено взять на себя организационную подготовку вашей поездки в Италию — обеспечить вам билеты, гостиницы и тому подобное.

— Ну, уж нет, — возразил Роберто. — Наши теперешние отношения с графом Роскари, вернее, отсутствие этих отношений не дают мне права пользоваться щедростью графа, по крайней мере, до того, как мы повидаемся лично. У меня имеется другой план. Возможно, вам известно, что у меня есть небольшая яхта, на которой я собирался совершить плавание в Европу, в том числе в Италию. Возможно, я смогу совместить это плавание с посещением замка Кампофьоре. В таком случае я могу быть в Италии в середине будущего месяца, так как плавание потребует некоторой подготовки.