Сердце Арабеллы радостно затрепетало. «Так вот она, настоящая жизнь. Наконец-то! Командовать флотилией в качестве адмирала, и не в мирное время, а в войне с самой Новой Армадой». Однако, ничем не выдав своей внезапно нахлынувшей радости, она просто склонилась перед королевой в поклоне и произнесла:

— Благодарю Вас, Ваше Величество, за ту честь, которую Вы мне оказали. Капитан Сильвер не мог ожидать такого проявления королевской милости.

— Теперь уже не капитан, а адмирал Питер Сильвер. К сожалению, я не могу наградить Вас в присутствие двора, но возьмите вот это, — и она подала Арабелле украшенную бриллиантами звезду на перевязи, — у адмирала должны быть королевские награды. Считайте, что это Вам за освобождение Багам и за спасение моего друга Солсбери. Он, хотя и католик, и интриган, но всегда на стороне порядочных людей, и за это я его люблю.

Анна вдруг задумалась, и на губах её мелькнула грустная улыбка. Она вздохнула и с горечью взглянула на свою бывшую фаворитку, стоявшую перед её постелью в мужском костюме:

— Надень это и можешь идти. Не держи на меня зла, я давно уже тебя простила за ту дуэль, но не могу разрешить появляться при дворе. Мне сейчас нужен капитан, а герцогиня…, - королева вдруг замолчала, — герцогиня пусть возвращается потом, когда не будет больше королевы Анны… Пусть ищет свой путь при другом короле, а при ком — пока не скажу, ни тебе, ни кому другому. Я уже приняла решение, но пока не время… До встречи, капитан, если, конечно, я до неё доживу…

Арабелла уже собиралась покинуть кабинет — впечатление от встречи с Анной было столь сильным, что она совсем забыла о поручении королевы. Но та остановила её

— Постой, не уходи. Мы с тобой не договорились о самом главном. Как там твои корабли? Я прекрасно знаю, что для тебя возрождение Армады — не секрет, и работы на верфях идут полным ходом?

Снова загадочные полуулыбки — женщины, как и прежде, понимали друг друга без слов…

— Вы очень хорошо информированы о моих делах, Ваше Величество, — стараясь не выдать волнения, ответила Арабелла, — строительство тридцати военных кораблей подходит к концу, и через месяц они могут быть спущены на воду. Ещё сорок готовы наполовину, а двадцать только начали строиться. Если присовокупить те торговые суда, которые пока не поздно перестроить, то всего будет около трёхсот кораблей.

— Неплохо, — кивнула ей Анна

— Да, Ваше Величество. Мне необходимо отдать приказ о перестройке торговых судов не позднее конца недели, иначе работы могут затянуться

— Хорошо, адмирал, — улыбнулась Анна, вновь вернувшаяся к прежнему официальному тону, — делайте то, что считаете нужным. Сегодня же вручу Вам подтверждение закупки казной всех трёхсот кораблей, и оплачу аванс. Только помните, — и королева, хитро прищурившись, взглянула на Арабеллу, — мы договорились о снижении стоимости за счёт Вашей доли и доли Уоллеса.

Герцогиня молча кивнула.

— Вы должны ознакомиться с нынешним состоянием эскадры. Я недавно приняла отставку Линсона, и обязанности адмирала временно поручено капитану флагмана «Королева Елизавета». Вы примете командование завтра и сообщите, что необходимо для того, чтобы они могли полноценно выполнять боевые задачи. Средств на оснащение я не пожалею, но только не повторяйте ошибки Вашего дядюшки Джона — я прекрасно знаю, сколько стоят и работы, и пушки, — и хитрая улыбка вновь мелькнула на отёкшем лице.

— Неужели…, - попыталась возразить Арабелла, но королева перебила её

— Можешь не отвечать — это шутка. Видишь — я ещё в силах шутить, значит жива… Знаю, ты слишком богата, чтобы пытаться нажиться подобным образом, да и не в твоём это характере… Приводи в порядок эскадру, подбирай людей — всё в твоём распоряжении. План действий представишь через неделю, а пока можешь переговорить с моими министрами. Они сообщат тебе все подробности об отношениях с Францией и Испанией, да и об Армаде тоже. Правда, не думаю, что тебе это действительно нужно — у тебя агентов ничуть не меньше, чем у меня…

— Ваше Величество…, - Арабелла вновь попыталась вставить слово, но королева продолжала

— На какую должность назначить Уоллеса — думай. Ты адмирал, а он — хороший моряк — решай. В Новом Свете можешь сотрудничать с ямайским губернатором Бладом — тоже бывшим пиратом. Он хорошо знает Новый Свет, и я думала о том, чтобы назначить его, но всё же он значительно старше… Но помни — несмотря на всё, наш уговор остаётся в силе — в Кенсингтоне ты появляешься только по делу.

— Всегда буду помнить об этом, — поклонилась государыне Арабелла и покинула кабинет. Аудиенция была закончена.

Выйдя в коридор, она вновь ощутила на себе взгляды придворных. Но это были уже не смешки и перешёптывания. Молодые люди с завистью смотрели ей вслед, и она чувствовала на себе их колючие взгляды. «Да, не приведи Бог возвратиться ко двору. Уж лучше сильный противник в бою, чем завистник при дворе», — подумала она и направилась к выходу. Воспоминания об Анне не покидали её, но вскоре она повстречала Рейнсборо, и тот поздравил её с назначением. Тяжёлые думы постепенно отходили на второй план, уступая место новым впечатлениям. Рейнсборо рассказал, что Джеймс сейчас отбыл по неотложному делу, но он тоже будет рад успехам новоиспечённого адмирала. Попрощавшись с герцогом, она дала ему адрес гостиницы Майка и вышла за ворота. Всё-таки жаль, что она не сможет пока появляться в Мальборо-Хаусе — он слишком близко к Сент-Джеймсу, а королева проявила странную щепетильность в отношении её наряда. Но это и понятно — Мальборо-Хаус для герцогини, а капитана вполне устроит и постоялый двор… Светило солнце, и молодой женщине казалось, что весь мир радуется вместе с ней. Оседлав коня, она направилась к Майку, чтобы устроиться на ночлег. Семья должна была прибыть лишь к вечеру следующего дня — Арабелла не хотела, чтобы миссис Брэдфорд с детьми ночевали где-то в пути, и уговорила их отбыть из Бленхейма рано утром. Поэтому она спокойно легла спать, решив посвятить завтрашний день осмотру флотилии. «Да, предстоит много работы. Но я со всем справлюсь, и у меня достаточно времени на это. А пока — спать». И она заснула крепким сном, проснувшись лишь под утро.

"Новая Армада" — по аналогии с "Другой Армадой" — 1779 г (сражение между английским и объединённым франко-испанским флотом. Результатом явилась сравнительно лёгкая победа Англии ("Пожалуй, никогда еще не собирались вместе такие силы флота. И уж точно никогда они не добивались столь малого" — цитата из Британского ежегодника 1780 г, Википедия). В романе эта Армада так и не появится (смерть Анны, Людовика).

"Нет ни Джона, ни моего дядюшки Джеймса" — имеются в виду Джон Мальборо и Джеймс, герцог Йоркский — брат короля Якова 2, отца Анны. Джеймс Стюарт был одним из лучших морских офицеров Великобритании, ему принадлежит авторство одного из вариантов инструкций для командиров парусного флота. Упоминается также в главе 6.

"Не повторяй ошибок твоего дядюшки Джона" — Джона Мальборо обвиняли в том, что он намеренно завышал стоимости армейских поставок.

Глава 26. Адмирал вступает в должность

Двадцать линейных кораблей и десять фрегатов, словно гигантские спящие птицы, покачивались на волнах в небольшой гавани, расположенной за лесистым перешейком, вдали от шума и гама торговой пристани. Здесь они были в полной безопасности, недосягаемые для любопытныех взоров чужеземных торговцев, каждый из которых вполне мог оказаться ещё и шпионом. Пятнадцать лет адмирал Линсон приводил в эту гавань свою эскадру, измотанную длительными переходами через океаны, и, пополнив запасы, почти сразу же отправлялся обратно в море. Долгие отлучки на берег адмирал не любил, да и сам не покидал корабли более чем на два дня, лишь для короткого доклада Её Величеству и главе Адмиралтейства. Но старик Линсон ушёл в отставку и отправился в своё имение в Соммерсетшире, а эскадра, проводив своего любимца, целых две недели стояла на приколе в ожидании нового назначения. Люди маялись от безделья, то и дело прося отпустить их в город, дабы успокоить душу в портовых тавернах, а заодно узнать последние новости.

— Долго ещё мы будем терять время в этой дыре, — нервно прохаживавшийся по палубе восьмидесятипушечного линейного корабля «Королева Елизавета» хмурый господин выругался и сердито взглянул на берег, будто ища там неведомого противника. Мужчине на вид можно было дать чуть более сорока лет, он был крепок, мускулист и подтянут, а на лице, украшенном косым шрамом, пролегли преждевременные глубокие морщины. За ним, словно тень, следовал невысокий черноволосый человечек лет тридцати пяти, слишком упитанный для своего возраста, но необычайно подвижный.

— Ты слышал новости, Уиллсбери? — буркнул морской волк, покосившись на своего спутника

— Да, господин вице-адмирал, — с почтением кивнул тот

— Представляешь, что теперь будет? Наша королева, дай ей Бог здоровья, совсем из ума выжила, прости меня Господи! — и вице-адмирал вновь крепко, по-матросски, выругался.

— Вы уверены в том, что Вам сообщил Ваш человек? — Уиллсбери заискивающе взглянул в лицо собеседнику

— Без сомнений — Фил Джексон никогда меня не подводил. Он водит дружбу с этими красавцами, которые только и знают, что с утра сидеть по кофейням да сплетничать, а по вечерам демонстрировать новые наряды на приёмах.

На волевом лице старого морского волка отразилось всё то презрение, которое он испытывал к изнеженным господам, о которых только что рассказывал своему спутнику

— Так что сообщил Вам Фил? — с интересом спросил маленький юркий человечек

— Он поклялся мне, что адмиралом назначили какую-то бывшую королевскую фаворитку. Фил узнал это от Уильяма Реймса, а тот вовремя припёр к стенке слугу, подслушивавшего у дверей королевских покоев. Правду говорила наша герцогиня Сара — Анна уж слишком жалует женщин, забывая о том, что на свете есть настоящие мужчины, вроде нас с тобой, — и вице-адмирал снисходительно похлопал собеседника по спине.