— Разве мы едем не в замок Мальборо?

— Мы прибудем в Мальборо-Хаус послезавтра, и я с удовольствием покажу Вам замок, а пока предлагаю поохотиться в оксфордских предместьях. Заодно осмотрите Блейнхейм.

— Но почему именно Блейнхейм?

Опытный дипломат, де Пуанси чувствовал, что между отсутствием членов правительства, их спешным отбытием из Кенсингтона и решением герцогини изменить маршрут существует связь. Тем более что незадолго до разворота кареты граф оказался свидетелем весьма странной сцены. Сидевший у окна Солсбери вдруг высунул голову на улицу, а затем, усевшись на место, шепнул что-то герцогине на ухо. Та тотчас же отдала какое-то распоряжение кучеру. На лицо де Пуанси набежала мрачная тень. Определённо, это было похищение. Но с какой целью? Он искоса взглянул на спутницу, но герцогиня была всё так же любезна и невозмутима.

— Вы наверняка устали с дороги, — улыбнулась она. — Свежий воздух оксфордских предместий придаст Вам силы.

— Благодарю Вас, но…, - попытался возразить де Пуанси, но фаворитка перебила его

— Вы, наверное, не раз были на королевской охоте, граф, — заметила она, искоса взглянув на сидевшую рядом Луизу. — А я вот участвовала впервые. Не знаю, как во Франции, но в Англии королевская охота — скучнейшее дело. За несчастной жертвой гоняется все — королевская свита, загонщики, главный ловчий и даже королевские псы. Всё это окончательно убивает истинную суть этой древней забавы — противоборство человека и зверя, воли и слепой силы, разума и стихии.

— Что же Вы хотите нам предложить?

Де Пуанси удивили странные слова герцогини Мальборо, которая, похитив его прямо из королевской резиденции, теперь рассуждает на философские темы. Но он, не подав виду, любезно кивнул головой.

— В моём поместье не будет никаких загонщиков. Только мы вчетвером и слуги, которые будут нести добычу. Мои борзые поднимут любого зверя — от утки до медведя. Вам нравится охота, графиня? Или, может быть, Вы, как некоторые придворные дамы, предпочитаете уединиться в кабинете в то время, как мужчины носятся по лесу, охваченные азартом борьбы?

В глазах мадам де Пуанси вновь мелькнул испуг. Но графиня, не подавая вида, кивнула и повернула голову к окну.

— Мне нравится охота, герцогиня, — спокойно произнесла она, сделав вид, что сдерживает зевок, — но что касается королевской охоты — Вы совершенно правы — это скучное занятие.

— Если бы Вы знали, как стреляет моя супруга, — с неожиданным восторгом произнёс граф.

Говоря о своей жене, он забывал о дипломатическом этикете и не упускал случая, чтобы превознести её таланты и красоту,

— Неужели?

— Поверьте, ни один мужчина не может с ней соперничать. Взгляните, — и он указал на бегущие за каретой стволы деревьев. Они уже выехали из Лондона и теперь ехали по лесной дороге. — Видите эти еловые шишки?

— Да, разумеется

— Моя супруга может одним выстрелом сбить шишку с самой высокой ветки,

Де Пуанси с любовью взглянул на побледневшую от слов мужа Луизу.

— Ничуть не удивляюсь, — спокойно заметила незнакомка. — В Новом Свете все женщины метко стреляют. Я родилась на Ямайке и часто наблюдала, как развлекаются флибустьеры. Чтобы полакомиться спелыми апельсинами, они стреляют по самым маленьким веточкам, на которых висят плоды. Подобная забава принята и у плантаторов, и в ней участвуют даже дамы.

— Значит, Вы тоже можете сбить шишку одним выстрелом?

— Разумеется, — фаворитка метнула быстрый взгляд в сторону графини. Лицо Луизы ещё более побледнело, но она, нахмурившись, постаралась придать ему надменный вид. — Когда прибудем в Блейнхейм, у непременно устроим соревнование. Если же Ваша супруга столь же великолепно фехтует, как и стреляет, могу предложить к Вашим услугам коллекцию оружия и фехтовальный зал.

— Вы столь же воинственны, как и герцог Джон, — с нескрываемой иронией заметил посол

— Не придавайте большого значения моим словам, месье де Пуанси, — рассмеялась герцогиня Мальборо, — все жители Нового Света, включая женщин, немного флибустьеры. На островах всё пропитано духом авантюризма, который они привносят в жизнь даже самого добропорядочного семейства. Кстати, в ходе наших переговоров мы должны обсудить судьбу нескольких спорных территорий и тактику совместной борьбы с пиратством.

— Вы хорошо осведомлены, герцогиня, — улыбнулся посол. Он окончательно убедился, что королевская фаворитка ведёт с ним какую-то непонятную игру, но он никак не мог понять, в чём она заключается.

— Как Вы относитесь к флибустьерам? — женщина, вновь метнула быстрый взгляд на графиню. Пугающую зелёную глубину глаз мадам де Пуанси тотчас же прикрыли пушистые чёрные ресницы.

— Как можно относиться к грабителям без чести и совести? — возмущённо произнёс граф.

Мадам де Пуанси бессильно откинулась на спинку сиденья. Она была так бледна, что, казалось, вот-вот лишится чувств. Впервые в жизни она была охвачена таким сильным ужасом. Откуда новая фаворитка знает те события её жизни, о которых она не рассказывала никому, даже супругу? Перед глазами её встал тот день, когда она, оправившись от ранения, нанесённого ей неудачником де Ритером, навсегда отбывала с Тортуги на своём фрегате. А теперь его точная копия этого корабля красуется на голове сидящей рядом королевской фаворитки! Да ещё то самое платье, что было на ней в тот день! То, что подарил ей де Монтенон! Значит, этой женщине известно всё, и она намерена использовать свои знания в ходе переговоров? Скандал казался неотвратимым и грозил не только низвергнуть её с того пьедестала, на который она себя возвела, но и лишить любви собственного супруга.

Арабелла внимательно наблюдала за своими гостями. Твёрдо решив не выдавать тайну Луизы никому, в том числе и её супругу, она продолжала вести игру, надеясь заставить женщину смягчить свою позицию по условиям договора

Граф же тем временем продолжил свою обвинительную тираду

— Пираты безнаказанно хозяйничают на островах и берут на абордаж торговые корабли, затрудняя развитие коммерции в Новом Свет. Их действия приводят к возникновению конфликтов между европейскими державами

— Но они хотя бы как-то сдерживают аппетиты испанцев, — возразила Арабелла, — думаю, в интересах Англии и Франции вместе противодействовать испанской экспансии.

— Но не ценой покровительства пиратам, — граф по-прежнему метал громы и молнии. — Эти грязные оборванцы грабят честных мореплавателей и торговцев, не брезгуя даже собственными соотечественниками.

— Некоторые действительно забывают об интересах своей страны, — мягко, но настойчиво произнесла Арабелла. — Но не все флибустьеры — мерзавцы. Я была знакома с некоторыми капитанами. Это люди весьма благородного происхождения, нападавшие исключительно на испанские корабли. К тому же не все они грязные оборванцы — увидев многих из них, Вы даже и не подумаете, что перед Вами пират.

— Наверное, Вы, графиня, имеете в виду англичан, — резко возразил граф. — Покровительство, которое Ваша страна оказывает пиратам, мешает Франции наводить порядок в Новом Свете.

— Я имею в виду не только англичан, господин де Пуанси, — с улыбкой произнесла Арабелла, вновь взглянув на ещё более побледневшую графиню. — Мне довелось знать несколько французских капитанов, род которых по знатности мог соперничать с Вашим или, к примеру, родом Вашей супруги. Один из них, месье де Фонтейн, состоял в родстве с Валуа, а другой, которого звали де Вернон…

Арабелла замолчала. Графиня, казалось, вот-вот лишится чувств.

Что с Вами, мадам? Неужели Вам так наскучили наши разговоры? Я слышала, Вы интересуетесь политикой так же, как моя родственница, опальная герцогиня Сара.

— Простите, герцогиня, я немного устала, — облегчённо вздохнув, произнесла мадам де Пуанси, — скоро мы прибудем в Блейнхейм?

— Менее чем через полчаса, — спокойно ответила Арабелла, — Вы не поверите, господа, я тоже в первый раз в этом замке. Я прибыла из Нового Света всего неделю назад.

— Вы всего неделю в Лондоне и уже в фаворе у Её Величества? — удивился граф, — такую стремительную карьеру может сделать лишь очень необычная женщина

— Моя судьба полна таких событий, которые не снились большинству придворных, — загадочно улыбнулась Арабелла, — у нас будет время поговорить об этом. Вы будете очень удивлены, как и Ваша супруга. А вот и Блейнхейм.

Девушка указала она рукой в направлении двухэтажного строения из красного кирпича, появляющегося перед ними из зарослей елей и кустарника. Покинув карету, процессия проследовала в дом.

— Поразительно, капитан, — шепнул Солсбери, когда французы поднялись в свои комнаты. — Супруга графа — железная леди, которая держит в своих руках не только своего мужа, но и весь королевский двор, включая короля Людовика. Но, как мне кажется, Вам удалось выбить её из колеи.

— Неужели, граф? — удивлённо взглянула на него Арабелла.

— Она сидела в карете сама не своя, — задумчиво произнёс Солсбери, — и на мгновение мне показалось, что, если бы не спинка, на которую она облокотилась, она бы потеряла сознание. Чем Вам удалось так поразить её? Мне показалось, что, едва увидев Ваш наряд, она уже была неприятно удивлена.

— Мне бы не хотелось выдавать чужих тайн, граф — рассмеялась Арабелла. — Скажу лишь, что пока всё идёт по намеченному плану. Надеюсь, мне удастся взять их на абордаж

Вскоре обе пары спустились к обеду. Де Пуанси с осуждением взглянул на Арабеллу, которая, вопреки требованиям этикета, так и сменила гардероб.

— Вы предпочитаете изумрудный цвет, герцогиня?

— Мне нравится это платье. Оно несколько старомодно, но мне приятно вспоминать связанные с ним события. Три года назад его подарил моему дяде губернатор Тортуги. Наверное, досталось ему от какого-нибудь флибустьера.