— Миссис Брэдфорд и мисс Брэдфорд считаются законными наследниками рода герцогов Мальборо, поэтому с сегодняшнего дня миссис Брэдфорд может именоваться герцогиней Мальборо, а мисс Брэдфорд — наследной герцогиней Мальборо.
— В соответствии с решением Парламента от 1706 года все рождённые в законном браке дети мисс Брэдфорд, независимо от того, кто будет её супругом, имеют право на титулы и наследство герцогов Мальборо в порядке, соответствующем общепринятым нормам, т. е. по мужской линии. Наследование по женской линии разрешается лишь в случаях, если у мисс Брэдфорд не будет наследников мужского пола.
Людское море, словно устав от необходимости соблюдать тишину, снова зашумело и забурлило. Все обсуждали произошедшее. На Арабеллу были устремлены взгляды более сотни людей. Кто-то смотрел на неё с завистью, кто-то — с неподдельным восхищением, кто-то — с откровенной неприязнью. Она взглянула в конец зала, по привычке ища глазами Вольверстона и Питта. Но их уже не было — едва услышав решение судьи, Вольверстон посчитал, что самое лучшее — как можно скорее вернуться на корабль. «Надо устроить судьбу моих людей», — подумала девушка, — «ведь они были со мной целых четыре года. Если бы не они, я не могла бы стоять сейчас в этом зале», — и она приняла твёрдое решение сегодня же выехать в Дувр.
Глава 7. Прощание капитана Сильвера
Акт о вступлении миссис Брэдфорд и мисс Брэдфорд в наследство герцогов Мальборо был подписан сразу же после оглашения приговора суда. Герцог Йоркский недовольно морщился и был в дурном расположении духа. Королева была спокойна, но во взгляде её чувствовалась затаённая неприязнь к молодой девушке, так неожиданно похитившей имущество, которое, казалось бы, уже принадлежало короне.
— Мисс Арабелла, — с ноткой недовольства в голосе обратилась она, когда в зале остались лишь королевские приближённые, — Вы теперь наследная герцогиня Мальборо, и должны находиться при дворе. Поэтому с этого дня я желаю Вас видеть среди своего окружения. Пока не могу предложить Вам оплачиваемой должности, но я не думаю, Вы в этом нуждаетесь.
— Повинуюсь, Ваше Величество, — Арабелла взглянула на королеву и присела в реверансе, — но позвольте мне отлучиться всего на один день, чтобы уладить дела.
— Какие могут быть дела у герцогини Мальборо вне королевского двора? — нахмурила брови Анна
— Ваше Величество, я прибыла в Англию на своих кораблях и со своими людьми. После моего вступления в права наследства я перестану быть их капитаном. Мне необходимо решить их судьбу, чтобы им не пришлось возвращаться к морскому разбою. Разве это не в интересах Вашего Величества?
Арабелла взглянула на величественную и неподвижную Анну. На губах девушки мелькнула едва заметная хитрая улыбка.
— Ты хорошо осведомлена о политике, Арабелла. Твои люди должны избрать сугубо мирные занятия. Адмиралтейский суд уже оправдал тебя, и людей твоих я тоже преследовать не собираюсь. Считай, что все вы получили нашу высочайшую амнистию. Но помни — если кто-нибудь из них вернётся к пиратству, то пусть не ждут от меня пощады — я расправлюсь с ними не менее жестоко, чем с Киддом.
— Понимаю, Ваше Величество. Именно об этом я и собираюсь с ними говорить. Мне хотелось бы предложить им заняться исключительно мирными делами. Поэтому прошу Вас, разрешите мне удалиться немедленно.
— Хорошо, — недовольно произнесла королева, кивнув девушке на прощание. Опершись на руку герцога Йоркского, она направилась к выходу в сопровождении Абигайль, Харли и Болингброка.
Обрадованная Арабелла, которая теперь думала лишь об устройстве судьбы своих людей, отдала слуге распоряжение оседлать лучшего коня и почти бегом взлетела вверх по лестнице. Вернувшись в свои комнаты, она вновь взглянула на себя в зеркало и переоделась в мужской костюм. «Прощай, капитан Сильвер», — подумала она, — «сейчас ты последний раз встретишься с командой и устроишь их судьбу». Обняв мать, она быстро сбежала вниз по широким ступенькам и через несколько мгновений уже была во дворе, где её уже ждал вороной скакун, сопровождавший герцога Джона Мальбора в самых отчаянных фронтовых переделках. Вскочив в седло, девушка вихрем понеслась по Пэлл-Мэлл. Миновав Вестминстер, она свернула на юг и вскоре уже мчалась по лесной дороге, соединявшей Лондон и Дувр. Через несколько часов на горизонте замаячили очертания городских зданий. На палубе «Арабеллы» девушку встретил Вольверстон. На несколько мгновений ей почудилось, что ничего особенного не произошло — просто капитан Сильвер заехал в Дувр, чтобы заняться мирной торговлей. Но настороженный взгляд старого морского волка напомнил ей о вчерашнем происшествии.
— Питт в капитанской каюте, — вполголоса произнёс он, — Он напился с вечера и сейчас спит.
— Не буди его, — столь же тихо произнесла Арабелла, — Так будет лучше для всех. Собери команду.
— Офицеров?
— Нет, всех. Вопрос слишком важен, ведь каждый должен решить свою судьбу.
Арабелла в последний раз стояла на палубе и смотрела на расстилавшееся перед ней море, на невысокие, будто ручные, волны, лизавшие борт галеона. Теперь она уже никогда не почувствует качки, не услышит, как в шторм ветер свистит в ушах, снасти скрипят, а судно, словно лёгкую скорлупку, бросает из стороны в сторону. Никогда больше не будет она держать в руках ни саблю, ни абордажный крюк. «Прощай, прежняя жизнь. Ты дала мне много хорошего. Надеюсь, новая будет не так уж плоха», — подумала девушка и вновь взглянула на палубу. Там уже собиралась команда. Люди вполголоса переговаривались между собой, чувствуя, что сейчас произойдёт что-то важное. Немногим менее полутора тысяч людей, собравшихся на одном из кораблей, пришвартованных в гавани Дувра, привлекли внимание таможенных служб и полиции. Поднявшись на палубу, эти достойные господа любезно поинтересовались причиной столь многолюдного сборища. Но акт о вступлении в права наследства миссис и мисс Брэдфорд, подкреплённый весьма щедрыми дарами капитана, успокоил даже самые подозрительные чиновничьи умы. Тем более, что на борту каждого корабля было нанесено имя его владелицы — миссис Брэдфорд. Когда таможенники и полиция покинули судно, столпившиеся на палубе люди оживлённо зашумели, ожидая, что скажет им Сильвер. Многие из них чувствовали неладное — после визита в Испанию капитан изменился. Прежде весёлый и общительный, с мальчишеским озорством ввязывавшийся в рискованные предприятия, он стал задумчив и замкнут, проводя долгие часы в одиночестве в своей каюте, и не допуская к себе никого, кроме Вольверстона. Многим казалось, что он готовился к каким-то важным переменам в своей жизни. Осознавая, что между появлением миссис Брэдфорд и тем, что произошло с капитаном, существует некая таинственная связь, они, тем не менее, никак не могли понять, что за дело их капитану до наследства каких-то Мальборо. И вот Питер снова стоял перед ними, но на этот раз лицо его казалось растерянным..
— Что случилось, Питер? — прервал молчание Крисперс. — Что с тобой, объясни нам наконец-то.
— Я наследую титул герцогов Мальборо и их имущество, — голос Питера, поначалу слегка дрожавший, постепенно обретал былую уверенность. — Я не смогу быть вашим капитаном и предлагаю новый договор, согласно которому каждый из вас обеспечит своё будущее
Закончив фразу, Арабелла облегчённо вздохнула. Сейчас они заключат договор, а тайна… Это ещё подождёт. Но радость оказалась преждевременной. Люди на палубе возмущённо загудели.
— А что случилось с Арабеллой? Почему она не наследует титул?
— Она — наследная герцогиня Мальборо
— Значит, ты женишься на ней! Ты предал Уоллеса! — отовсюду слышались возмущённые голоса пиратов.
— Нет, я никого не предавал. Арабелла, если пожелает, выйдет замуж за Уоллеса, — спокойно сказала она тоном, не допускавшим никаких возражений. Уверенность постепенно возвращалась.
— Что ты сделал с Уоллесом? Мы никогда его не видели пьяным? — выкрикнули сразу несколько гневных голосов
— Уоллес встретил Арабеллу, но он не ожидал, что она так сильно изменилась, — спокойно улыбнулась она. — Лучше поговорим о деле.
Арабелла не собиралась рассказывать свою историю до заключения договора, ведь узнав, что она — женщина, многие из них могут отказаться от ведения совместных дел.
— Мы не желаем говорить о деле с человеком, который предал своего лучшего друга, — возмутился Крисперс. — Мы не будем ничего обсуждать, пока ты не расскажешь нам всё. Ты учил нас законам чести, и мы не допустим, чтобы ты же их и нарушил. Мы требуем от тебя объяснений.
— Я всё вам расскажу, но только после того, как мы обсудим договор, — твёрдо произнесла Арабелла, глядя в глаза своему оппоненту, гордо вскинувшему голову и скрестившему руки на груди. Вокруг шкипера собрались его самые верные сторонники.
— Никакого договора, пока ты всё не объяснишь, — возмущённые голоса пиратов звучали громче и громче.
— Это бунт? — Арабелла гневно взглянула на своих людей. Но те уже окружили её плотным кольцом
— Да, Сильвер, если хочешь — это бунт, — выкрикнул Крисперс. — Мы рисковали жизнью из-за тебя и из-за этой девчонки, а ты, оказывается, хотел устроить свою жизнь. Команда не верит тебе — всё, что ты говорил нам с того момента, как на судне появилась миссис Брэдфорд — ложь.
«Да, пожалуй, они правы» — Арабелла усмехнулась и взглянула на сгрудившихся вокруг неё разъярённых мужчин, — «я всегда говорила, что предателям не место на моих кораблях, а теперь я сама выступаю в роли предателя. Надо им всё объяснить, а потом — будь что будет».
— Ладно. Ваша взяла, — спокойно произнесла она, откинувшись назад и прислонившись спиной к фальшборту. — Слушайте. Но вначале я хотел бы задать вам несколько вопросов.
"Возвращение Арабеллы (СИ)" отзывы
Отзывы читателей о книге "Возвращение Арабеллы (СИ)". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Возвращение Арабеллы (СИ)" друзьям в соцсетях.