– Действительно, куда он подевался? – Грегор направился к двери. – И где Барбара Кэмпбелл? Не пора ли нам их найти?


– Я хочу видеть герцога Аберколди! Мой дядя герцог Аргайл прислал меня с поручением забрать Барбару Кэмпбелл и отвезти ее домой. Вы что там, все оглохли или по-английски не понимаете?! – Эрди начал выходить из себя. Они уже довольно долго стояли у ворот, ожидая какого-нибудь знака или приглашения войти внутрь. В ответ на их требования единственный стражник, охранявший ворота, крикнул сверху, что их не могут впустить в замок без разрешения герцога Аберколди.

Мег не ожидала такого поворота событий. Как же она сможет найти Грегора, если ворота так и не откроют? Она сердцем чувствовала, что он где-то в замке. Может быть, им с Эрди придется штурмовать стены? Это казалось маловероятным, но после общения с Эрди Кэмпбеллом в течение этих нескольких дней Мег пришла к выводу, что он способен на все.

Еще больше побледнев от гнева, Эрди изрыгал поток проклятий. Мег и представить себе не могла, что слова можно соединять таким причудливым образом. Ну что, к примеру, могло означать выражение «трусливый заячий потрох»?

– Ах!

Ворота начали медленно открываться – Эрди замолчал и в ту же секунду сорвался с места. Мег бросилась за ним, чтобы опередить его, испугавшись, что он может на кого-нибудь наброситься. Грегор был в замке и нуждался в ее помощи, и Мег ни за что не уйдет, пока не найдет мужа…

– Леди Мег.

Знакомый презрительно-насмешливый голос! Конечно, это был Лоренцо, любимый слуга Аберколди, как всегда, весь в черном. На нем была атласная рубашка с кружевным жабо на груди и с рюшами на манжетах, лосины и начищенные до невероятного блеска сапоги. Гордо выпрямившись, он, как радушный хозяин, стоял у огромной парадной лестницы с двумя маршами, которые, изгибаясь в разные стороны, вели к громадным дверям.

– Лоренцо, – сказала Мег, стараясь сохранять спокойствие. – Я пришла, чтобы поговорить с герцогом о свадебных планах, как вы и просили. Вы меня проводите к нему?

Улыбнувшись, Лоренцо медленно покачал головой.

– К сожалению, герцог нездоров, – сказал он не моргнув глазом. – Боюсь, он не сможет вас принять.

– Что значит нездоров? – резко возразила Мег, с трудом сдерживая гнев. – Я проделала весь этот путь из Глен-Дуи только для того, чтобы увидеть его! Сейчас же отведите меня к герцогу, Лоренцо! Он обязательно захочет меня видеть, и вам не поздоровится, если вы отошлете меня назад.

Улыбка не сходила с лица Лоренцо, словно нарисованная несмываемой краской, но взгляд черных глаз был холодным и злым.

– Вы ошибаетесь, миледи. Герцог Аберколди любит меня и будет только благодарен, что я избавил его от женщины, которая мизинца его не стоит. Да, он хотел на вас жениться. Вы могли бы возвыситься над всем миром, но предпочли другого, простого солдата, – сказал Лоренцо и с презрением плюнул. – Герцог не хочет вас видеть. Уезжайте. Возвращайтесь к своему муженьку. Герцогу не нужна солдатская девка!

Никогда еще Лоренцо не оскорблял ее так открыто и беззастенчиво – это не предвещало ничего хорошего. И все же Мег решила не сдаваться. Без Грегора она ни за что не уедет отсюда, а если не сможет его найти… То и возвращаться не стоит!

– Мой муж не просто солдат, он лэрд Глен-Дуи, – сказала Мег ледяным тоном. – И слово «девка» уж точно не имеет ко мне никакого отношения. Проводите меня к своему хозяину, Лоренцо, или вы горько пожалеете об этом. Я не шучу. И не сдвинусь с места, пока не увижу герцога Аберколди.

Лоренцо самодовольно рассмеялся, подыскивая новые оскорбления для Мег.

– Заткнись!

Мег совершенно забыла об Эрди, который потерял терпение от никчемных разговоров, и впервые за все это время обрадовалась, что взяла его с собой. Она с интересом наблюдала, как он, яростно вращая глазами, подскочил к Лоренцо на своей серой лошади.

– Мне наплевать на твоего герцога, безмозглый осел. Где моя жена?! Где Барбара, я тебя спрашиваю?! Быстро веди меня к ней, ублюдок!

Лоренцо остолбенел от неожиданности, став мишенью необузданной ярости со стороны человека, которого он видел впервые в жизни. Зло прищурив черные глаза, он посмотрел на Эрди:

– Барбара счастлива здесь. Они с герцогом стали очень близки. И никуда она с тобой не поедет, кто бы ты ни был!

– Ах ты, гнилой червяк, безродный пес! – заорал Эрди не своим голодом и, пустив лошадь в галоп, ринулся прямо на Лоренцо.

Любимый слуга герцога развернулся и бросился наутек вверх по лестнице, но Эрди не отставал, верхом преследуя обидчика. Широко открытыми, от удивления глазами Мег посмотрела на своих горцев, которые из предосторожности окружили ее плотным кольцом и с изумлением наблюдали за столь необычным поворотом событий. Мег чуть было не последовала за Эрди, но потом передумала.

Она быстро соскочила с лошади, взбежала по лестнице и скрылась в замке. Изнутри доносились вопли Лоренцо, напоминавшие поросячий визг, который эхом разносился по всем покоям замка. Она слышала и другие голоса, растерянные и нерешительные. Эрди совершенно обезумел и ругался не переставая. Мег остановилась, с ужасом наблюдая, как он, не слезая с лошади, взлетел по аляповато украшенной парадной лестнице и начал палить из пистолета.

Сверху на него сыпались куски гипса; фарфоровая ваза разлетелась на мелкие кусочки.

– Барбара! – орал он во весь голос. – Барбара, выходи сейчас же!

Несмотря на стук копыт, вопли Эрди и звук выстрелов, Мег услышала за одной из многочисленных дверей глухой стук, как будто что-то упало. Через секунду раздались крики Барбары Кэмпбелл, взывающие о помощи.

Эрди тут же забыл о Лоренцо. Он развернул кобылу и помчался по коридору на звук ее голоса. Лоренцо, воспользовавшись моментом, стремглав бросился к другой лестнице, гораздо меньше парадной, и в одно мгновение взлетел на второй этаж, но вдруг кто-то, возникнув из полумрака, преградил ему путь.

Это был Грегор Грант.

Лоренцо в ужасе отпрянул, застонал и рухнул в обморок, повиснув на руках Грегора как тряпичная кукла.

За его спиной показался Малькольм Бейн и презрительно фыркнул, увидев безжизненное тело любимого слуги герцога.

– Какой же он все-таки трус, – сказал он и избавил своего лэрда от оскорбляющей его достоинство ноши.

Грегор посмотрел вниз и увидел Мег.

– Это ты привезла сюда Эрди, морворен?

– Боюсь, что да, – сказала она, с трудом удерживаясь от смеха. При виде Грегора, живого и здорового, ее небесные глаза засияли, но говорить она не могла, задыхаясь от счастья и неимоверного облегчения.

– Это оказалось как нельзя кстати.

А Мег все смотрела на него и не могла налюбоваться своим прекрасным мужем. Его одежда могла быть поношенной и потрепанной, щеки впалыми и бледными, покрытыми темной щетиной, но она безумно любила его. Ее несравненный, возлюбленный горец!

– О, Грегор…

– Оставайся там, Мег, я иду к тебе.

И он сбежал вниз по лестнице, перескакивая сразу через две-три ступеньки, и очутился в ее объятиях. Грегор подхватил Мег на руки и начал кружить по комнате, пока она не засмеялась и не стала отбиваться. Только тогда он опустил ее и прижал к груди.

– Мег, тебе не нужно было приезжать сюда, – нежно укорял он жену. – Кто теперь присмотрит за нашим домом?

– Без тебя наш дом пуст, – резко ответила она и сразу пожалела об этом. Разве можно так разговаривать с ним в такой момент?

Но Грегор заглянул ей в глаза и улыбнулся.

– Ты, как всегда, права, дорогая, – согласился он.

– Я думала, они посадили тебя под замок, – прошептала Мег. И вдруг слезы брызнули у нее из глаз и покатились по щекам: совершенно неожиданно она вспомнила тот удивительный миг, когда на ночлеге в лесу ветер донес до нее голос Грегора. – Мысль, что тебя опять бросили в темницу, не давала мне покоя. Разве могла я с этим смириться, Грегор? Я решила, что просто обязана спасти тебя.

– Ты спасла меня, – сказал он, целуя ее глаза и мокрые от слез щеки. – И я еще больше люблю тебя за это, Мег. Люблю больше жизни!

Мег спрятала лицо у него на груди, вдыхая родной волнующий запах. Грегор действительно любит ее! Ее сердце пело от счастья.

– Когда ты вновь надумаешь выяснять отношения с герцогом, – сказала она, пытаясь обрести равновесие, – я поеду с тобой, Грегор Грант.

Его красивые губы изогнулись в улыбке.

– О, Мег, – пробормотал он, – отныне мы все будем делать вместе.


– Там была такая неразбериха, – рассказывал Малькольм Бейн своему сыну Ангусу на следующий день после возвращения домой. – Эрди Кэмпбелл нашел свою жену запертой в одной из гостиных замка. Мне кажется, когда Лоренцо обнаружил, что похитил не ту женщину, он пришел в ярость, но из-за упрямства решил не отпускать Барбару. А может быть, просто не знал, как поступить. Но поскольку он распустил всех слуг, думаю, ему было одиноко, и он стал обращаться со своей пленницей как с гостьей. Лоренцо и Барбара провели вместе не один приятный вечер у камина, потягивая прекрасное вино из подвалов герцога и рассказывая друг другу о своих несчастьях.

Ангус смущенно улыбнулся и посмотрел на отца:

– А как Эрди? Что он сделал?

– Что ему оставалось? Он освободил Барбару, если можно так сказать. Она бросилась к нему, Эрди подхватил жену, усадил на лошадь, и они ускакали из замка. С тех пор мы их не видели. Я даже не знаю, вернулся ли Эрди в свой гарнизон на горном перевале. Думаю, эта парочка будет счастлива, до тех пор пока не найдет повода для новой ссоры.

– А герцог Аберколди на самом деле потерял рассудок?

– Да, с ним случилась беда. Когда Лоренцо пришел в себя после обморока, он рассказал, что герцог действительно очень любил свою жену Изабеллу. Это была не просто страсть, а настоящее безумие: он хотел владеть не только ее телом, но и душой. В прошлом у герцога были и другие женщины, но они быстро ему надоедали, и тогда он… – Малькольм откашлялся. – Тебе лучше этого не знать, Ангус. Могу только сказать, что герцог был дурным человеком. Должно быть, эта Изабелла тоже была не в своем уме, раз не сбежала от Аберколди. Понимаешь, сынок, они были одного поля ягода, и герцог, и его жена. Лоренцо сказал, что больше всего им нравилось связывать друг друга и… – Малькольм снова смущенно откашлялся. – Ну, в общем, каждый из них стремился подчинить себе другого, пока Изабелла не упала… прыгнула… или ее сбросили с этой башни, и она разбилась насмерть. Теперь мы никогда не узнаем, как это случилось.