Осталось купить всего одну вещь.

— Сюда, — сказала Белла, указав на разносчика, торговавшего свежими фруктами.

Ряды ярко-красных яблок и желто-оранжевых апельсинов привлекли ее внимание. Она направлялась прямо к ним, когда ее внимание привлек громкий вопль одного из торговцев:

— Держите вора!

Дородный мужчина резво выскочил из-за прилавка и схватил кого-то за шиворот.

Белла присмотрелась, но толпа, желавшая увидеть представление, сомкнулась, словно занавес в театре, и заслонила обзор. Люди отталкивали друг друга, и очень скоро она оказалась одна — толпа унесла Харриет в другую сторону. Встревожившись, Белла сделала попытку пробиться туда, где видела няню в последний раз, и тут как раз появился констебль, который пробирался сквозь толпу с громкими криками:

— С дороги! С дороги!

Люди перед ним расступалась, и он легко добрался до места происшествия.

— Отрубите вору руки! — вопил, брызгая слюной, толстый торговец, стоявший справа от Беллы.

— Что ты несешь! Он совсем еще мальчик! — заспорила какая-то женщина.

— И что? — Мужчина оскалился, показав распухшие десны. — Мальчик или нет, он не уважает закон и не боится Бога.

Толпа снова расступилась, пропустив констебля, который волок за собой «преступника». На мальчишке была изношенная широкополая шляпа, низко надвинутая на лоб. Когда он проходил мимо, какой-то торговец дал ему подзатыльник, и шляпа слетела, явив миру ярко-рыжие вихры.

Белла в ужасе застыла.

— Бобби?

Мальчишка повернулся на голос. Его лицо было белым как бумага.

— Я этого не делал! — крикнул он.

— Верю. Скажи, как я могу помочь?

— Найдите герцога, — взмолился Бобби.

Потом споткнулся и с трудом удержался на ногах, поскольку констебль сильно дернул его за руку.

Толпа сомкнулась и поглотила главных действующих лиц разыгравшейся на площади драмы.

Белла нисколько не сомневалась, что Бобби разыскивал ее. Иначе ему нечего делать на рыночной площади Ковент-Гарден. Вероятно, мальчик чувствовал себя виноватым за то, что потерял ее в первый раз, и желал реабилитироваться в глазах герцога, на которого едва не молился.

Она не чувствовала никакого недовольства, только страх за мальчишку которого обвинят и осудят за преступление, им не совершенное. Так что действовать надо быстро. Ей придется немедленно отыскать Джеймса. Он знает, что делать. К тому же она в долгу перед Бобби, который тоже пострадал от руки Руперта.

Как только суматоха на площади улеглась, Белла отыскала Харриет и, проводив до дому, вернулась на улицу, наняла экипаж и отправилась в резиденцию герцога на Парк-стрит, где дворецкий с чопорной физиономией заявил, что его светлости нет дома. Белла усомнилась, что он говорит правду, но спорить не стала. Она вспомнила, что друзья Джеймса проводят все свое время в «Линкольнз инн». Наверняка они помогут быстро найти Джеймса.

Когда Белла сообщила кучеру новый адрес, он понимающе ухмыльнулся:

— Проблемы с законом, мисс?

— Да, и поторопитесь, пожалуйста.

Экипаж бесконечно, как показалось Белле, ехал по лабиринту городских улиц, но в конце концов все же остановился. Она вышла и в недоумении уставилась на внушительный комплекс зданий.

— Какое из этих здание «Линкольнз инн»?

— Все они, мисс.

Увидев, что она находится в явном затруднении, кучер сказал:

— Идите к главному ходу мисс.

Белла расплатилась с кучером и направилась к массивному каменному сооружению. Подойдя к Гейтхаусу, она увидела над массивными дубовыми дверьми три герба. На первом был изображен лев, стоящий на задних лапах. У ее отца была книга, описывающая деяния сэра Томаса Мора, одного из самых выдающихся членов «Линкольнз инн». Белла часто читала ее отцу, очень уважавшему сэра Томаса. Там она видела изображение его герба. Тогда ей и в голову не могло прийти, что она сама придет в «Линкольнз инн» и увидит этот герб своими глазами.

Она понимала, что лев на задних лапах — символ «Линкольнз инн», так же как герб Генри де Лейси, графа Линкольна. Еще два герба принадлежали Генриху VIII, королю, правившему в то время, когда был построен Гейтхаус, и сэру Томасу Ловеллу, члену и «Линкольнз инн», и палаты представителей, а также канцлеру казначейства, помогавшему финансировать строительство.

Белла прошла через дубовые двери и остановилась в очаровательном внутреннем дворике с башенками и маленьким садиком с цветущими кустами. Она знала, что в «Линкольнз инн» есть библиотека, в которой собраны редчайшие книги. При других обстоятельствах она бы с удовольствием осмотрела это место. Она представила себе Джеймса в библиотеке, окруженного книгами и друзьями, и сердце заныло — так сильно ей хотелось его увидеть.

— Могу я вам помочь?

К Белле подошел низенький дородный человек, одетый в черную мантию и белый парик.

— Извините. Я ищу контору Брента Стоуна, Энтони Стивенса и Джека Хардинга.

— Ах вот как. — Человек улыбнулся. — Поверните налево и идите к старым зданиям. Вы легко найдете их контору.

Белла направилась в указанном направлении и довольно скоро вошла в длинный коридор, куда выходило множество дверей с табличками. Она прошла мимо двух клерков, нагруженных увесистыми томами. Возбужденно переговариваясь, мужчины едва ли обратили на нее внимание. Примерно в середине коридора она заметила таблички с нужными ей именами и, открыв дверь, вошла внутрь.

Глава 27

Белла оказалась в просторной комнате с картотечными шкафами вдоль стен. За столом сидел худощавый темноволосый клерк.

— Добрый вечер, — сказала она. — Меня зовут Белла Синклер. Я ищу…

У клерка округлились глаза, став больше, чем толстые стекла очков, сползших на кончик носа. Он живо вскочил.

— Да, конечно. Вы ищете мистера Девлина. То есть я хотел сказать, его светлость. Пожалуйста, подождите здесь.

Он вприпрыжку подбежал к одной из закрытых дверей и постучал. Через несколько секунд дверь распахнулась.

— Белла!

Голос Джеймса.

Он быстро пошел к ней, и Белла отшатнулась, испуганная свирепым выражением его лица. Его превосходно сшитый синий сюртук подчеркивал широкие плечи, а синие глаза выглядели темнее — под цвет грозового неба.

Мгновением позже Белла очутилась в объятиях сильных рук. Его запах, тепло и порывистая нежность всколыхнули в душе Беллы все эмоции, с которыми она так долго и тщетно боролась.

— Слава Богу, — пробормотал он. — Где ты была?

Она отстранилась и заглянула в глаза мужчины.

— Я пришла не с визитом вежливости.

Сапфировые глаза стали жесткими.

— Непредвиденные обстоятельства? С тобой все в порядке?

— Да, я в порядке. Дело не во мне. Это Бобби. Сегодня во второй половине дня его арестовали в Ковент-Гарден за кражу.

Выражение его лица стало мягче.

— Ну значит, он с констеблем. Я позабочусь о нем чуть позже. А пока я хочу поговорить с тобой.

Белла покачала головой.

— Я должна вернуться. Теперь, когда я уверена, что с мальчиком все будет в порядке, мне надо спешить.

Но Джеймс лишь крепче прижал ее к себе.

— Нет, не надо. Больше я не выпушу тебя из виду.

На лице Беллы мелькнул испуг.

— Не будь смешным. Харриет ждет.

— Иди за мной.

Он потянул ее в комнату, откуда только что появился, ногой захлопнул дверь, после чего закрыл ее изнутри на замок.

Белла высвободилась.

— Ваша светлость!

— Не волнуйся, Белла. В конторе никого нет. А Макхью вот-вот уйдет, чтобы отнести прошения в Олд-Бейли.

Она глубоко вздохнула, надеясь успокоить предательские эмоции и уменьшить неприятное ощущение в животе. Неожиданно она ощутила жгучее любопытство. Ей захотелось как следует осмотреть место, где Джеймс провел большую часть жизни, и она огляделась по сторонам.

Она увидела высокие книжные шкафы, заполненные правовой литературой, большой стол из красного дерева с выдвижными ящиками, на котором стояли разноцветные каменные пресс-папье. За столом находился камин, а рядом с часами на каминной полке стояли весы правосудия. Под высоким окном стоял небольшой столик, на котором виднелись хрустальные графины и витые серебряные подсвечники. У противоположной стены находился диван и письменный стол.

Белла легко могла представить герцога в этом кабинете занятым работой — брови нахмурены, в руках бумаги, обутые в высокие сапоги ноги — на краю стола.

Она обернулась к Джеймсу.

— Тебе не хватает всего этого?

— Ужасно, — вздохнул он. — Сомневаюсь, что из меня получится хороший герцог.

Он подошел ближе и тронул выбившийся из прически локон.

— Ты можешь перестать притворяться. Я знаю все о Руперте Синклере.

Белла судорожно втянула воздух, впрочем, не слишком уверенная, чем вызвана эта реакция — его мимолетной лаской или ошеломляющей новостью.

— Как ты узнал?

— Я знаю, и все.

Белла застыла, вся во власти тревоги и страха.

— Понятно. Значит, ты нанял человека, чтобы он покопался в моем прошлом, — сказала она.

Его чувственные губы растянулись в улыбке.

— Нет смысла отрицать очевидное. Ты же помнишь Тома Джонса, не правда ли?

— Твоего школьного приятеля? Черт! Оказывается, ты можешь быть коварным.

Она со страхом подумала, как много Джеймс мог узнать.

— Что сказал твой нанятый сыщик?

Глаза Джеймса стали колючими.

— Ты хочешь знать, что мне удалось выяснить? Пожалуйста. Твой муж и его близнец занимались подрывной деятельностью — экспортировали оружие и другие товары французам. Я знаю, что Руперт Синклер ищет компромат на себя и считает, что ты прячешь необходимые ему бумаги у тебя.