— Белла, смотри, под нашим окном стоит мальчик, работавший в конюшне Блэквуда! — воскликнула Харриет.

Белла подошла к старой няне и выглянула на улицу сквозь щель между протертыми шторами.

— Ты имеешь в виду Бобби? Где он?

— Там, — показала Харриет, — на другой стороне улицы, рядом с пивной.

Белла сразу увидела мальчика. Бобби стоял чуть позади пекаря, который торговал вразнос булочками.

— Что он здесь делает? — удивилась она.

— Полагаю, исполняет приказ герцога. Осторожнее, ты же не хочешь, чтобы парень тебя увидел. Тогда он сразу поймет, что обнаружен.

Белла отошла от окна.

— Не понимаю, почему у тебя такой довольный голос.

— У меня были определенные подозрения относительно поведения герцога, — сказала Харриет. — Теперь я вижу, что он достаточно тревожится о тебе, чтобы не упускать из виду.

— Но это же плохо. Мы должны постоянно двигаться. Если Джеймс нашел нас, то сможет и Руперт. Ты же не забыла о его угрозах, не правда ли?

У Харриет вытянулось лицо.

— Конечно, я помню, детка.

— Мы должны немедленно покинуть это заведение. Выйдем через заднюю дверь.

Старая женщина вздохнула.

— Я соберу вещи.

Дождавшись, когда Харриет выйдет, Белла снова подбежала к окну. Торговец ушел, и, не заметив Бобби, она решила, что Харриет могла ошибиться. Но, присмотревшись, увидела мальчика, спрятавшегося в проходе между пивной и соседним зданием. Бобби был здесь и следил за ней.

Она отошла от окна и остановилась, прислонившись к стене. Достаточно было закрыть глаза, и перед ее мысленным взором возникло красивое загорелое лицо.

Глубоко внутри какая-то ее часть порадовалась, что Джеймс думает о ней, поручив ее присмотру Бобби. Но, с другой стороны, он же спокойно отпустил ее, вручив возле Английского банка деньги. Он ни словом, ни намеком не попытался ее удержать. Тогда его поведение причинило ей боль, и Белла поверила, что их занятие любовью, перевернувшее ее мир, для него значило так же мало, как любая другая случайная связь. Она сама хотела полного разрыва, понимая, что вечер, проведенный в бильярдной, будет последним. И решила ухватить хотя бы немного счастья, даже если оно будет мимолетным.

Прошлое вернулось и теперь преследовало ее. Руперту нужна конторская книга, и не важно, какой ценой, пусть даже человеческой жизни. А разве сможет она жить дальше, если любимого убьют?

Она любила Джеймса. Он ворвался в ее жизнь, завоевал ее своей безудержной страстью, своей потрясающей красотой. Они встретились как враги, но мужчина оказался вовсе не высокомерным и требовательным герцогом, в жилах которого течет голубая кровь, каким она себе его вообразила вначале.

Его борьба со смертью вынудила ее признать свои чувства к нему. Джеймс заставил ее почувствовать себя восторженной семнадцатилетней девочкой, невинной и неиспорченной. Рядом с ним все казалось ярким и праздничным. Белла восхищалась его умом и образованностью, честолюбивым стремлением к успеху, вдумчивостью. Это был человек, которому никогда и ничего не доставалось легко, за все приходилось бороться. При этом он сохранил природное очарование и приобрел непоколебимую уверенность в своих силах. Ее покорило великолепное чувство юмора, благородство и искренний интерес к ее творчеству.

Беллу раздирали противоречивые чувства.

«Оставь меня, Джеймс».

«Найди и люби меня, Джеймс».

«Нет, я достаточно сильна», — сказала себе Белла. Она же не позволила Роджеру Синклеру сломать ее. Несмотря на ужас, который он вселял в ее сердце, она научилась скрывать эмоции. Она никогда не давала мужу козыри, которые он мог использовать против нее. Она лгала с самым непроницаемым видом и никак не показывала свою уязвимость.

И теперь, чтобы защитить любимого мужчину, она найдет в себе силы скрыться от него. Никто не будет знать, где она.

Глава 24

Добравшись наконец до библиотеки, Джеймс почувствовал, что его нервы на пределе. Увидев стоящего у окна сыщика, он прямо с порога спросил:

— Ты выяснил, кто преследовал Беллу Синклер?

Папазян отошел от окна.

— Да. Я провел в Плимуте целый месяц, раскапывая ее прошлое. У мужа миссис Синклер был брат-близнец по имени Руперт. Он жил в Сомерсетшире. Вскоре после смерти Роджера Руперт приехал в Плимут и начал расспрашивать людей о миссис Синклер.

— Зачем?

— Руперт всем рассказывал, что беспокоится о своей родственнице, поскольку та слишком чувствительна и эмоционально неустойчива. Разбираясь с его истинными мотивами, я узнал, что он купил дом брата в Плимуте и разбирает его — бревно за бревном.

— Он что-то ищет! — воскликнул Джеймс.

Папазян кивнул:

— Я тоже пришел к такому выводу, поэтому проверил состояние его финансов. Оказалось, что его счета в разгар предательской деятельности Роджера Синклера — как раз перед Ватерлоо — изрядно пополнились.

— Вероятно, братья были деловыми партнерами, — заметил Джеймс.

— Я тоже так подумал и разыскал одного из рабочих, нанятых Рупертом для того, чтобы разобрать дом в Плимуте. Он сказал, что Руперт искал какие-то документы.

— У меня были клиенты, которые вели два комплекта бухгалтерских книг, — сказал Джеймс. — Один для сборщика налогов, другой для себя.

— Смерть Роджера Синклера была неожиданной. Надо полагать, именно это объясняет сумасбродство Руперта. Не обнаружив документов в плимутском доме, он попытался выследить миссис Синклер. Должно быть, он считал, что женщина знает, где они.

— Черт бы меня побрал! Она бежит от него! — возмутился герцог. — Это объясняет все. Я никогда не верил, что это конокрад напал на Бобби и подстрелил меня.

— В вас стреляли? — недоуменно переспросил сыщик.

— Если я не ошибаюсь, это был Руперт.

— Муж миссис Синклер был кровожадным негодяем. Думаю, такие же качества свойственны и его близнецу. Вы бы лучше поостереглись, ваша светлость.

Герцог похолодел, но испугался не за себя, а за Беллу.

— Белла прячется где-то в Лондоне.

— Насколько я понял, Руперт Синклер весьма сообразителен и может ее выследить, — проговорил Папазян.

Джеймс покачал головой:

— Я раньше узнаю, где она находится.

Как раз в этот момент двери библиотеки распахнулись настежь, впустив Бобби, за которым бежал Стоджес. Лицо Бобби раскраснелось, рыжие волосы стояли дыбом. Дворецкий тяжело дышал. Его всегда идеально накрахмаленный галстук вяло поник после гонки за двенадцатилетним мальчишкой.

— Извините, ваша светлость, но я не сумел его задержать…

— Все в порядке, Стоджес, — сказал герцог и взмахом руки отпустил старого дворецкого.

Бобби споткнулся, едва не рухнул на ковер, но каким-то чудом удержался на ногах и выпалил:

— Я потерял ее!

У Джеймса не было причин интересоваться, о ком говорит Бобби.

— Когда? — спросил он.

— Они, наверное, вышли через заднюю дверь, а я наблюдал за парадным входом в пансион.

— Это значит, тебя обнаружили, мой мальчик, — заметил Папазян.

— Она убегает от Руперта, — проговорил Джеймс. — Он, вероятно, добрался до нее ночью, накануне нашего отъезда из Уиндмура. Это объясняет, почему она передумала и попросила деньги.

— Руперт Синклер очень скоро узнает о ее отъезде из Хартфордшира, — заметил сыщик.

— Наверное, уже знает. Вся прислуга знала, что мы уезжаем в Лондон. Он направится прямиком сюда. Не исключено, что он уже здесь.

Части головоломки, которую представляла собой Белла Синклер, начали вставать на свои места. В ту ночь, когда они занимались любовью в бильярдной и он отдал свое свидетельство на Уиндмур, ее прекрасное лицо сияло от радости. Часом позже она передумала.

Должно быть, именно в течение этого часа она встретилась с Рупертом. Но как негодяй попал в дом? Как бы то ни было, он пошел по стопам своего брата, угрожая ей самой или Харриет, чтобы подчинить Беллу своей воле. Белла, не видя другого выхода, решила бежать. «Она недостаточно доверяла мне, чтобы попросить о помощи». И едва эта неприятная мысль промелькнула в его мозгу, как ему стало ясно, что Белла слишком настрадалась от своего мужа, чтобы снова стать жертвой.

Голос Джеймса стал твердым:

— Я должен найти ее раньше, чем Руперт. Время дорого.

— Не думаю, что они уехали далеко, — сказал Папазян. — Они будут избегать богатых районов города. Да и лезть в трущобы не в их интересах. Это сужает территорию поиска.

— Я тоже хочу помочь! — воскликнул Бобби. — Пусть они ускользнули от меня, но им все же надо что-то покупать. А я знаю город, магазины и рынки.

Джеймс понял, что Бобби говорит дело. Мальчишка был бывшим карманником и все свое детство провел на улицах Лондона..

— Вы оба отправляйтесь на поиски, — приказал герцог, — а я поеду в «Линкольнз инн». Мои коллеги могут связаться со своими бывшими клиентами из мира криминала, чтобы те нам помогли.

Не теряя времени, Джеймс быстрыми шагами направился в холл, рыкнув на ходу, чтобы ему принесли плащ. Он и не заметил, что сыщик шагает рядом, до тех пор пока тот не тронул его за рукав.

Голос Папазяна был встревоженным, лицо мрачным:

— Есть кое-что еще, ваша светлость. В Плимуте я разговаривал с бывшими слугами Роджера Синклера. Одна из горничных утверждает, что миссис Синклер вполне могла сама убить своего мужа, и сказала об этом Руперту. Так что он не только ищет документы, но и желает отомстить за смерть брата.

Здания «Линкольнз инн» стояли вдоль Чансери-лейн. Не дождавшись полной остановки экипажа, Джеймс спрыгнул и быстро зашагал к главному входу — Гранд-Тюдор-Гейтхаус. Пройдя через кирпичные ворота шестнадцатого века и массивные дубовые двери, он вошел в зал «Инна».