Отодвинув белокурые пряди волос с его лба, Дизайр рассмотрела его худощавое, овальной формы лицо, которое в тот момент было лишено своих естественных красок, с четко очерченными, тонкими губами. В облике этого молодого мужчины явственно выступали аристократические черты.

Она встала и расправила одеяло, накрывавшее его. «Огонь в камине должен согреть его», – подумала она. Затем направилась к двери. Но, не успев дойти, Дизайр услышала голос владельца гостиницы и его тяжелые шаги.

В спальню вошел знакомый высокий мужчина. Быстрыми шагами он подошел к кровати и бросил тревожный взгляд на раненого.

– Как себя чувствует сейчас этот несчастный молодой человек? – спросил он.

– Еще не приходил в сознание. Я боюсь за его жизнь, – ответила Дизайр. В данный момент ей не нужно было демонстрировать свою озабоченность. В ее взгляде сквозило неподдельное беспокойство.

Из-за спины хозяина гостиницы выглядывала хрупкая фигурка горничной, которая держала в руках чемоданчик Дизайр, – весь ее багаж. Горничная поставила чемоданчик перед ней и, сделав реверанс, сказала:

– Я приготовила для вас комнату, сударыня. Она находится рядом с этой.

– Если бы я только могла хоть чуть-чуть отдохнуть, когда мой брат в таком состоянии, – проговорила Дизайр.

Владелец гостиницы с сокрушенным видом покачивал головой.

– Никогда ничего подобного не бывало в «Золотом Якоре». Мое заведение – самое уважаемое в округе, уверяю вас. Я могу только выразить вам свое сожаление. То, что случилось с вашим братом…

Задача Дизайр заключалась в том, чтобы заставить этого человека как можно дольше оставаться в положении обороняющейся стороны. Она знала, что в любую минуту он может выразить ей свое удивление по поводу ее путешествия без сопровождения слуг в обычной пассажирской карете.

– Вы говорите, уважаемое! Могла ли я когда-нибудь предположить, что, отправившись на встречу с братом, окажусь в этом месте? Могла ли я думать, что сюда нагрянут эти кровожадные драгуны? – Ломая себе руки, она продолжала: – О, если бы только наш дорогой Джеффри не был таким большим любителем приключений. Но он предпочел проехать по всей Шотландии верхом на лошади и не взял с собой никого из слуг.

Заметив тревогу и любопытство в глазах собеседника, Дизайр прервалась и пояснила:

– Мой брат – сэр Джеффри Уоррингтон.

– Да, да. Я знаю. – Мужчина поклонился ей.

Она не могла не видеть, что ее слова произвели на него большое впечатление, на что она и рассчитывала.

– Мадам, для меня большая честь быть полезным его светлости. И вам также, моя госпожа.

– Допускаю, что вы говорите это искренне, – продолжала Дизайр, придав некоторую надменность своему лицу. – Но скажите, как может поправиться мой брат здесь, у вас, где полно рыщущих солдат?

– Драгуны уже уехали, – поспешил заверить ее владелец гостиницы. – И скатертью дорога Орава пьяниц, которые способны опустошить винный погреб порядочного человека и не заплатить по счету.

– И часто они нападают таким образом на безобидных путешественников?

– О нет, поверьте мне, леди. Они не собирались делать этого. Они получили приказ подкараулить банду разбойников – шайку Большого Тоуби. Примите мои извинения за то, что приходится упоминать клички этих негодяев. Так их называют простые люди из здешних мест.

– А тот человек, который ехал наверху, кто он? Они и его разыскивали?

– Я в этом не сомневаюсь, – отвечал ей хозяин гостиницы. – Иначе зачем ему было бежать от них, стоило только ему увидеть красные мундиры. Обычный пассажир не стал бы вести себя таким образом.

Понимая, что она затевает опасный разговор, Дизайр все же не могла удержаться от дальнейших расспросов. Ее тревожила судьба Еноха.

– Как вы думаете, они поймают его?

– Скорее всего, ему не удастся убежать, с его-то раной. Но я допускаю, что и в этом случае с мошенником может быть много мороки. Страх быть вздернутым на виселице заставит его бежать из последних сил.

После этих слов хозяин гостиницы не замедлил изобразить на своем лице успокаивающую улыбку:

– Вам не стоило бы беспокоиться о таких ничтожествах, как этот человек, мисс.

– Я беспокоюсь только о своем брате, – отвечала Дизайр, – его состояние приводит меня в отчаяние.

– Я послал одного из слуг за врачом, – поспешил заверить ее хозяин. – Пока его нет, вы могли бы сами немного отдохнуть и успокоиться.

В их разговор робко вмешалась горничная.

– Может быть, леди угодно немного подкрепиться. Крепкий чай и варенье из черной смородины восстановят ваши силы.

– Вот правильно. Я как раз собирался сказать тебе, Нан, – хозяин гостиницы опять был готов показать Дизайр свою любезность, – чтобы ты вовремя подала леди хороший кусочек каплуна с вертела.

– Боюсь, что я не смогу проглотить ни крошки, – пыталась возразить ему Дизайр.

– Вы должны попробовать, – настаивал хозяин. – После поездки вам необходимо подкрепиться.

Дизайр больше не сопротивлялась, и хозяин сказал горничной, чтобы та бежала на кухню. Сам он отправился было за ней, но в последний момент остановился у порога.

– Как только приедет врач, я приведу его к вам.


Оставшись одна, Дизайр начала мелкими глотками пить поданный ей чай. Крепкий горячий напиток сразу взбодрил ее. Потом, вспомнив о том, что она ничего не ела с самого утра, она решила попробовать кусочек жареного каплуна с золотисто-румяной корочкой. Мясо еще не остыло и оказалось вкусным. Дизайр быстро справилась с мясом и только что испеченным хлебом.

Дородная женщина, которая ехала с ней в одной карете, прислала свою горничную, и та сказала Дизайр, что дама будет счастлива видеть молодую леди в своем обществе до приезда врача.

Дизайр попросила горничную поблагодарить даму за приглашение, но не воспользовалась им.

Она с трудом выдержала весь этот маскарад, когда владелец гостиницы и горничная наперебой предлагали ей свои услуги. Сможет ли она и дальше держать их в заблуждении? Если молодой человек придет в себя, она окажется в трудном положении.

Она не спеша вытерла руки салфеткой, отодвинула в сторону поднос и встала. Коль скоро какое-то время ей не придется думать о пище и воде, пора бежать отсюда.

Бежать… Только как проделать этот длинный путь пешком в зеленом шелковом платье и накидке с лисьим мехом? Она не сомневалась, что в своих туфлях на тонкой подошве ей не добраться до Корнуолла, это уж точно!

В кошельке у Дизайр звенело лишь несколько мелких монет. Морган отдал все деньги вместе с кожаным мешочком Еноху, для надежности. У нее мелькнула мысль о сережках с изумрудами за корсетом. Конечно, это большое богатство. Но разве можно рассчитывать их продать, не навлекая на себя подозрений?

Она посмотрела в сторону кровати. Раз она не обнаружила кошелька у Джеффри Уоррингтона в его плаще, может быть, деньги находятся в сумке на поясе. Собравшись духом, она направилась к молодому человеку, который по-прежнему не приходил в сознание.

– Его светлость сейчас находится в спальне, вот там.

Снаружи, из холла послышался голос хозяина гостиницы. Дизайр вздрогнула и отступила назад.

Торопливой походкой хозяин прошел в комнату, следом за ним появился высокий худощавый джентльмен, который нес в руке продолговатый кожаный саквояж. Незнакомый мужчина поклонился Дизайр и представился: – Лукас Манроу, врач.

Она заставила себя улыбнуться, помня, что маскарад еще не закончен и ей нужно сыграть свою роль как можно лучше.

11

Врач наклонился к кровати и откинул одеяла. Закончив осмотр пострадавшего, он покачал головой, тяжело вздохнул и повернулся к Дизайр.

– В самом деле, ваш брат получил серьезную травму, – сказал он. – Кроме сильного удара по голове копытом своей лошади он еще перенес общий шок в результате ушиба всего тела. Сейчас у него отмечаются глубокие нарушения всех жизненно важных функций.

– И вы ничего не можете сделать для его спасения? – прервала врача Дизайр.

– Я постараюсь использовать все свои знания и умение, а они немалые, но вам не следует обольщать себя слишком большими надеждами, леди. В таких случаях, как этот, исход непредсказуем. Я припоминаю одного джентльмена из Лондона, который попал под колеса кареты и был в подобном состоянии…

– Простите, но сейчас речь идет о моем брате, – в нетерпении снова перебила его Дизайр. – Чем вы можете помочь ему?

Доктор Манроу сразу выпрямился, подчеркивая собственную значимость – его самолюбие задела эта стройная хрупкая девушка. Как смеет она разговаривать в таком тоне, почему позволяет себе смотреть на него в упор своими зелеными глазами? Однако доктор быстро смирил свою гордость, вспомнив, что перед ним сестра сэра Джеффри Уоррингтона.

Доктор повернулся к хозяину гостиницы и начал отдавать распоряжения чеканным голосом:

– Немедленно принесите горячие камни. И кроме этого, бутылки с горячей водой. Как можно больше – сколько сможете унести в руках. – Он расстегнул свой саквояж и вынул из него ланцет. – Мне потребуется таз и побольше полосок из чистой полотняной ткани. Прежде всего, я сделаю кровопускание его светлости.

– Может быть, он уже потерял достаточное количество крови? – спросила Дизайр.

– Вы должны положиться на меня, моя милая леди. Считайте, что вашему брату повезло. Перед вами врач, который имеет практику не где-нибудь в захолустье. Я живу в Лондоне, и мой дом хорошо известен, благодаря моему искусству. У меня много клиентов среди джентри. В этих краях я оказался по счастливой случайности. Меня пригласил к себе в поместье сэр Ричард Карстейрс – его жена заболела воспалением легких, а поблизости не нашлось ни одного врача.

Внимая пространным речам доктора Манроу, Дизайр подумала, что он больше озабочен тем, чтобы произвести впечатление и набить себе цену, нежели действительно заняться врачеванием. Но кроме него поблизости нет лекаря, а молодому человеку нужна неотложная помощь.