Мери хлопнул в ладоши и с энтузиазмом потер руки.

— Обязательно попробую. Когда речь заходит о портвейне, я первый готов высказать свое мнение.

Все рассмеялись.

— А вот и чай, — сказала Изабелла, когда Нанетта принесла серебряный поднос и поставила его на низкий столик. Знаком она велела горничной удалиться, поскольку сама любила разливать чай. Однако Нанетта далеко не уходила, зная по опыту, что может понадобиться. — А почему Жаклин с вами не приехала?

— Она сказала, что Шарлотта еще слишком молода для Лондона. А таская по городу мальчишек, будет чувствовать себя слишком старой, — пояснил Гейбриел.

Их дочери, Шарлотте, было почти одиннадцать, а близнецам-мальчикам — по восемь.

— Эти двое настоящие сорванцы, — сказала Изабелла, вспоминая, как прятала от них хрупкие вещи, когда они приезжали в последний раз. — Жаклин наверняка рада, что Дейзи вернулась и поможет ей укротить этих шалунов.

Гейбриел вскинул голову:

— Дейзи здесь. С вами.

— Да нет же. Две недели назад она уехала домой. — В груди у Изабеллы похолодело. — Мы со дня на день ждали от нее весточки, хотели узнать, благополучно ли доехала.

— Да, но она не доехала. — Гейбриел устремил свирепый взгляд на лорда Уэксфорда: — Она находилась на вашем попечении. Почему вы не проводили ее домой, как положено?

— Я предложил, но она и слышать об этом не хотела. Тогда я устроил для нее путешествие в компании одной вдовы и ее дочери, которые ехали до Бата. Я сам посадил ее в дилижанс.

Гейбриел Дрейк и его приятель заговорили в один голос. Им вторил Джефф, тон его с каждой минутой становился все резче. Изабелла не знала, как угомонить разошедшихся мужчин, заставить их замолчать, перепалка ничего не решит. Лишь успокоившись, они смогут решить, что делать дальше.

Тут она увидела, что Нанетта посылает ей яростные сигналы, и решила предоставить мужчин самим себе. Когда горничная выскользнула за дверь, Изабелла молча проследовала за ней, надеясь в душе, что к ее возвращению дело не дойдет до драки. Джефф был боксер-любитель и неоднократно выходил победителем в организованных кулачных поединках. Но Гейбриел Дрейк был бойцом всю жизнь и не признавал никаких спортивных правил.

Нанетта, когда Изабелла вышла за ней в коридор, теребила в руках передник.

— Нанетта, ты что-то хочешь добавить к обсуждаемому вопросу?

— Oui, мадам, очень хочу, но не могу.

— Почему? — спросила Изабелла, стараясь держаться спокойно.

— Потому что поклялась хранить молчание, — произнесла Нанетта. — Вы знаете, мадам, что я умею хранить секреты.

— Да, Нанетта, — кивнула Изабелла. — Я всегда ценила твое молчание.

— Тогда вы поймете, что я не могу нарушить клятву, даже если это значит… — Она разразилась слезами. — Даже если знаю название улицы и места, где можно найти…

— Ну-ну. — Изабелла погладила горничную по плечу. Значит, Нанетта знает, где Дейзи остановилась в Лондоне. — Может, все не так уж безнадежно, как ты думаешь. В чем именно ты поклялась?

— Я поклялась не говорить ни одной живой душе, что видела ее.

Изабелла улыбнулась:

— Тогда все в порядке. Я знаю, ты хочешь рассказать мне, но не можешь.

— Но, мадам…

— Я не закончила, Нанетта.

Изабелла взяла со столика в коридоре статуэтку.

Эта была непристойная маленькая фигурка Пана, оставленная Дейзи в ее комнате. Изабелла рисковала, выставляя ее в коридоре, поскольку гости при виде статуэтки могли либо испытать шок, либо позабавиться. Это уж как им заблагорассудится.

— Ты поклялась, и я не стану принуждать тебя нарушить клятву, — сказала Изабелла. — Следовательно, ты не должна говорить ни одной живой душе.

Нанетта снова разрыдалась.

— Но ты можешь сказать все этому Пану. — Она покачала статуэткой. — Он не живой, но превосходный слушатель. Облегчи душу перед ним, милая, а если я случайно подслушаю твою исповедь, — Изабелла пожала плечами, — это будет не твоя вина.


Глава 35

Скажи, молю, что я твоя сестра.

Книга Бытия, 12:13

Как Дейзи ни умоляла мистера Кроссли, он был непоколебим.

— Мне очень жаль, мисс, но я не меняю правил, — сказал он, скребя свою лысеющую веснушчатую макушку. — Мы обошли чертов остров кругом. Здесь нет подходящей пристани, и я не знаю, куда можно безопасно причалить. Не видно никаких признаков жизни. Похоже, здесь никто не живет. Значит, тому есть причина. Скорее всего потому, что невозможно без риска подойти к берегу.

— Но…

— Что, если я пробью о подводные камни днище, чем тогда буду кормить семью? А если мне будет нечем зарабатывать на жизнь, миссис Кроссли сдерет с меня живого шкуру и растянет на кухонной стене.

— Но ведь мы с вами договорились, что вы отвезете нас на Бреллафгуэн. — Дейзи сердито сверкнула глазами сначала на Кроссли, потом на Люциана, который смотрел прямо перед собой, не произнося ни слова.

— Нет, я согласился отвезти вас вверх по реке, к безымянному месту. Одно такое место я вижу, у которого не может быть имени. Это та маленькая деревушка, проглядывающая между деревьями. — Мистер Кроссли повернул румпель. — Я могу вас с легкостью высадить на деревенской пристани, а вы уж сами ищите, не найдется ли перевозчик, который согласится отвезти вас на остров. Или, если угодно, можете с нами вернуться в Лондон и посчитать, что отлично покатались.

— Мистер Кроссли, это совершенно неприем…

— Хватит, мистер Кроссли, — вмешался наконец Люциан. — Оставьте нас здесь, но позже вы нам понадобитесь, чтобы отвезти обратно в город.

— Хотите, чтобы я вернулся за вами завтра?

— Нет. — Люциан окинул взглядом остров, деливший реку на два одинаковых рукава. — Лучше дайте нам два дня.

Речник кивнул и высадил их на пристани.

Дейзи следила за удалявшимся суденышком с упавшим сердцем. Она видела остров. Видела его призрачные очертания в пелене тумана. Но если они не смогут найти способ добраться до него, то могли бы с таким же успехом остаться в Лондоне. С другой стороны, если им придется искать перевозчика, то и Фицхью придется делать то же самое. В таком случае, может, другие искатели сокровищ не слишком далеко ушли вперед.

— Что дальше?

— Это ты мне? — спросил Люциан, ступив на козью тропинку, которая вела в деревню.

— Я никого здесь больше не вижу, — ответила она не без сарказма. — Что будем делать дальше?

— Значит, мне все же дали слово в моей же экспедиции? Я думал, ты все подготовила, — сказал Люциан, не сбавляя шага.

— Я сделала все.

— И что из этого вышло?

— Я доставила нас сюда. — Она карабкалась за ним по склону. — Нам просто нужно найти кого-то, кто отвезет нас на Бреллафгуэн.

Люциан остановился и протянул ей руку, чтобы помочь подняться на склон. Перед ними раскинулась крохотная деревушка: скопление ветхих лачуг вокруг каменного здания небольшой церквушки. Кроме церкви, здесь имелось еще одно строение, возведенное, похоже, после Нормандского завоевания. Над единственной непокосившейся дверью в деревне покачивалась на ветру вывеска с изображением вепря.

— Паб? — предположил Люциан.

— Господи, пусть это будет гостиница, — взмолилась Дейзи с надеждой. — Из-за тебя мы здесь застрянем на два дня.

— И две ночи, — буркнул он себе под нос.

— Даже не думай об этом.

Она еще не была готова его простить. Тем более позволить ему разделить с ней постель.

— Не думать о чем?

Он вопросительно поднял бровь, но огонь в его глазах сказал ей, что у него на уме. Вспомнив жар его губ, Дейзи почувствовала желание.

— Что ж, миледи Клавенхук, приключение зовет вперед. Идем дальше?

— Идем. Но ступайте осторожно, сэр Рыцарь, — предупредила Дейзи. — Или леди Ровена Смертоносного Копья будет вынуждена снова восстать.

Сэр Алистэр еще раз сверился с картой. Они встретили вторую лодку с тентом, шедшую вниз по реке, уже без пассажиров. Но изгибы Темзы помешали им увидеть, где виконт Ратленд и мисс Дрейк высадились на берег. Впереди, окутанный туманом, поднимался остров, казавшийся мистическим даже в разгар дня.

— Вот он, — сказал Алистэр, показывая рукой. — Вот он, Бреллафгуэн.

— Возможно, — согласился капитан судна. — Но люди, за которыми вы следовали, высадились не там. Этот остров пользуется дурной славой. Похоже, люди, которых вы преследуете, подались в ту деревню. Там наверняка есть славная маленькая пристань.

— Но нам нужно на тот остров.

Алистэр скрутил в трубочку небольшую карту, которую вырвал из «Века магии» Эллингтона, и сунул за отвернутый обшлаг рукава куртки.

— Да, я понимаю, но вы посмотрите, какие крутые у него берега. Никаких песчаных наносов и пляжей. Лоцманские карты свидетельствуют о том же. Без причала мы не сможем высадить вас на берег.

— Доставьте нас как можно ближе, — попросил Алистэр. — Мы не боимся промочить ноги.

— Я не о ваших ногах пекусь, а о днище своего судна. Вода здесь такая илистая, что ничего не видно. Я не стану рисковать судном из-за одной платы за проезд.

— Может, в таком случае пересмотрим наше, соглашение. — Алистэр вынул из кармана пистолет лорда Монтфорда и нацелил ствол на рулевого. — Теперь, капитан, прикажите вашим людям грести и высадить нас на острове.

Капитан отдал приказ, и они поползли к острову. Один из гребцов встал на колени, чтобы измерять глубину воды веслом. По мере приближения к острову течение усиливалось, и им пришлось грести быстрее.

— Кэп, дно быстро поднимается, — крикнул матрос, когда они все еще находились в десяти футах от крутых берегов острова. — Под килем не больше двух футов, а то и меньше.