Господи, она великолепна. В глубине души ему хотелось вскинуть ее на плечо и отнести в постель, чтобы погасить сверкающий в ней огонь.
Но внутренний голос предупредил, что лучше не рисковать, если хочет остаться в живых.
К тому же, если Фицхью уже знает название острова, нельзя терять драгоценное время.
— Куда ты? — спросила Дейзи.
— На Бреллафгуэн.
Поглядывая на Дейзи на тот случай, если она снова вздумает вооружиться, он наклонился, чтобы застегнуть на башмаках пряжки.
— И как собираешься туда добраться? Вплавь?
— Нет, найму лодку.
— А чем будешь расплачиваться? — Она безжалостно рассмеялась. — Искусством жиголо?
— Хочешь написать рекомендательное письмо?
На этот раз он не успел увернуться, когда кусок мыла просвистел по комнате. Твердый, он угодил ему прямо в переносицу. У Люциана из глаз посыпались искры.
Видимо, он это заслужил.
— Теперь, когда я добилась твоего внимания, мне как твоему деловому партнеру пришло в голову, что из нас двоих я единственная с достаточными средствами, чтобы добраться до Бреллафгуэна. Так что подготовкой тоже займусь я.
Не успел он сказать что-либо в ответ, как Дейзи дернула за шнурок звонка и на пороге появился Уизерспун. Мокрый ковер, перевернутая постель— и вид хозяйки привели его в состояние шока, но он не подал виду.
— Сколько вам понадобится времени, чтобы нанять лодку с людьми, которые доставят меня и лорда Ратленда на остров Бреллафгуэн? — спросила Дейзи. — Нет, лучше не называть места, пока все не будет готово. Нам нужно сделать все как можно быстрее при соблюдении максимальной секретности.
Уизерспун закатил глаза, как будто ожидал прочесть на потолке ответ. Затем, по-видимому, удовлетворенный произведенными расчетами, опустил глаза.
— Я наведу справки среди знакомых, но, думаю, вы можете рассчитывать на отъезд на рассвете! — сообщил Уизерспун.
— Отлично. Встретимся на пристани, лорд Ратленд, или я уеду одна.
Королевское достоинство, с каким держалась Дейзи, позволило Люциану сделать вывод, что она забыла, что практически не одета, если не считать обернутой вокруг тела простыни.
— Уизерспун, пожалуйста, проводите этого… — она посмотрела на Люциана с нескрываемым презрением, — проводите этого джентльмена.
Глава 34
«Путь настоящей любви никогда не бывает гладок», или что-то в этом роде сказал Бард. Чтобы не было слишком скучно?
Шестивесельный шлюп, раздобытый мистером Уизерспуном, превосходно отвечал их нуждам. Командовал судном некий мистер Кроссли, который, несмотря на свое мрачное имя,[23] оказался весьма приятным человеком. Его ароматная трубка действовала на Дейзи успокаивающе, пока он одной рукой умело орудовал румпелем, продолжая беседу, прерываемую частой жестикуляцией второй руки. На веслах сидели его шестеро рослых сыновей.
— Хотел иметь восьмивесельное судно, но миссис подвела черту под рождением сыновей и стала вместо них рожать дочерей, — пояснил он, смеясь.
Маленькое веселое суденышко имело парусиновый навес, где Дейзи могла укрыться от солнца. День начинался безоблачно. Вода блестела редкостной голубизной. Дул свежий бриз. Благодаря приливной волне и могучим спинам сыновей мистера Кроссли они двигались с приличной скоростью.
Учитывая все обстоятельства, Дейзи должна была радоваться. Шлюп был весьма удобным средством передвижения в отличие от пыльного дилижанса, трясущегося по ухабистой дороге. Дейзи еще больше укрепилась в мысли, что они с Люцианом правильно расшифровали стихи Кая Мерита. Течение было сильным. Дейзи с легкостью представила себе, как вор поднимался вверх по течению в одноместной лодке. Мистер Кроссли подсчитал, что путь длиной в тридцать или около того миль вверх по Темзе к острову Бреллафгуэн займет у них примерно шесть часов.
Это было настоящее приключение, о котором так мечтала Дейзи. Казалось, она должна быть счастлива.
И была бы, если бы не второй пассажир, с которым делила пространство под навесом.
Люциан сидел, скрестив на груди руки, прикрыв лицо треуголкой и вытянув длинные ноги. Рапира, которую висела у него как принадлежность к костюму разбойника, оказалась не бутафорской. Пристегнутая в ножнах к его левому боку, она мешала Дейзи сидеть к нему ближе.
Не то чтобы она этого хотела. Он даже не извинился. А она в этом и не нуждалась. Люциан заслужил все, что получил.
Включая синяк на переносице.
Они разговаривали в случае крайней необходимости, и то с ледяной вежливостью. Теперь, когда он решил вздремнуть, они скользили по водной глади, не произнося ни слова.
Подперев ладонью щеку, Дейзи вздохнула. Хотя они шли довольно быстро, путешествие обещало быть долгим.
— Я все же не понимаю, почему нам пришлось ждать, чтобы следовать за ними, вместо того чтобы опередить их, выйдя еще вчера, — посетовал лорд Брамли.
— Потому что, возможно, нам не все известно из того, что знают Ратленд и крошка Дрейк, — объяснил сэр Алистэр. — Возможно, есть детали, о существовании которых мы даже не догадываемся.
Прикрыв рукой глаза, он прищурился, глядя на другую лодку с навесом далеко впереди. Виконт и мисс Дрейк показывали отличное время, но судно Фицхью позволяло не упускать их из виду.
— Мы можем потратить недели, топчась на Бреллафгуэне, и уйти ни с чем. Гораздо проще следовать за ними, — сказал Фицхью.
Он не счел необходимым добавить, что ни он, ни Брамли не могли позволить себе маленький шлюп, в котором теперь плыли, так что ему пришлось скрываться в тени, ожидая, когда Ратленд перед рассветом покинет дом. Лишь тогда он смог обратиться к лорду Монтфорду и потребовать от графа помощи в деле истинного короля.
Ведь он дал клятву.
Сначала его светлость пришел в ярость из-за того, что его подняли с постели ни свет ни заря. Но как только Алистэр упомянул имя спутницы Ратленда, лорд Монтфорд с радостью присоединился к ним. У Алистэра сложилось впечатление, что граф не слишком обрадовался связи сына с мисс Дрейк. Но какими бы ни были его мотивы, присутствие второго пэра королевства на борту вдохновляло — аристократы облагораживают любое дело.
Хотя роль лорда Монтфорда сводилась к предъявлению потускневших от времени серебряных разливных ложек в качестве оплаты их проезда. Еще один пример богатого землями, но без гроша за душой лорда, стонущего под игом германского узурпатора. В прежние времена одного лишь упоминания титула человека было достаточно, чтобы пользоваться доверием всех и вся, теперь же даже речные крысы, сидевшие на веслах этого подобия судна, не брали благородных пассажиров на борт без предварительной платы за услуги.
— Но если Ратленд первым отыщет сокровище, — начал Брамли, — он не из тех, чтобы расстаться с ним без боя.
— Позвольте мне самому разобраться с моим сыном, Брамли, — сказал Монтфорд, впервые с момента посадки на борт вмешавшись в разговор. — Я смогу гарантировать его сотрудничество. Одного моего слова будет достаточно.
Брамли нахмурился:
— А эта женщина, Дрейк, не будет молчать, если вы понимаете, о чем я. Сколько раз вы выгоняли ее с заседаний общества, Фицхью? Но она появлялась снова и снова.
— Люциан полагает, что скрыл это от меня, но Эйвери пока послушен мне, а не моему сыну, — сказал лорд Монтфорд, похлопав рукоятку пистолета, заткнутого за пояс. Это был пистолет из дуэльной пары. Второй он отдал Алистэру. — Не беспокойтесь по поводу мисс Дрейк. Это из-за нее я решил, что нам лучше вооружиться.
Из коридора донеслись звук шагов и мужские голоса. Оторвав взгляд от надушенной лавандой писчей бумаги, Изабелла увидела своего загорелого зятя. Он стоял в дверном проеме гостиной со своим неряшливого вида товарищем.
— Гейбриел, как я рада тебя видеть, — произнесла она, протягивая руку. Бывший пират, за которого вышла замуж единственная дочь Изабеллы, изящно, не хуже любого денди, склонился над протянутыми пальцами. Да, конечно, Гейбриел Дрейк считался бароном, но в каком-то там провинциальном Корнуолле, так что Изабеллу не интересовал его титул. Ее куда больше впечатлял сам мужчина.
— А вы все хорошеете, — заметил Гейбриел, подмигнув. — К счастью для меня, Жаклин пошла в мать. — Он повернулся, чтобы поздороваться с Джеффри, который в это время читал. — Уэксфорд, кажется, вы не встречались с моим приятелем. Джозеф Мериуэзер, барон…
— Ах, оставь формальности, — перебил его старый моряк.
Изабелла знала, что Мериуэзер получил в награду небольшие владения к северу от имения Гейбриела за службу Короне.
— Зовите меня просто Мери.
Он энергично пожал руку Джеффри.
Позвонив в колокольчик, Изабелла велела принести чай.
— Что привело вас в Лондон?
— Мой старый корабль должен прийти в порт с грузом хлопка, — ответил Гейбриел. В зимнее время его арендаторы чесали пряжу и пряли нить, что давало им возможность немного подзаработать, не выходя из дома. — К тому же хочу встретиться со старыми друзьями.
— И проверить, как справляются они с ролью честных моряков, не довела ли их скука до пьянства или ранней могилы, — вставил Мери.
— Насчет могилы — да, а вот насчет пьянства можно не сомневаться, — улыбнулся Гейбриел.
— Еще слишком рано, чтобы предложить вам крепкие напитки, но после ужина — пожалуйста. Скажите только, что останетесь. — Изабелла проводила гостей до уютных кресел напротив дивана, на котором устроилась сама. Ее молодой муж присел рядом на подлокотник и наклонился к ней, как любящий голубок.
Изабелла вздохнула. Джефф, как никто, умел производить нужное впечатление.
— Джеффри обнаружил восхитительный ящик портвейна. Считает, что ничего лучше не пробовал, и сгорает от нетерпения услышать мнение остальных мужчин.
"Возлюбленная виконта" отзывы
Отзывы читателей о книге "Возлюбленная виконта". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Возлюбленная виконта" друзьям в соцсетях.