Рядом с ним стоял Джон Бейнтон, как всегда флегматичный и надежный. Он читал текст установленного ритуала, проверил, на месте ли кольцо из плетеного золота, которое принадлежало бабушке Эллиотта. Он поднял голову и критически взглянул на Эллиотта.

— Вы побелели точно полотно, — прошептал он. — Так и должен выглядеть жених. Я впечатлен.

— Я все время стараюсь вести себя правильно, — шепотом сострил Эллиотт. Какой смысл нервничать? Он должен был поступить так, чтобы сохранить честь семьи. К тому же он женится на юной леди, приятной на вид, с хорошими манерами и послушной.

Правда, надо считаться с ребенком, который скоро появится на свет. К тому же он сейчас владел сильно разросшимся имением, которым надлежало управлять и привести в порядок. А его новая виконтесса еще ничего не видела, кроме деревушки в графстве Суффолк. Эллиотт догадывался, что граф и графиня Фремлингем не очень обрадуются, обнаружив, что он не только не ухаживал за их дочерью Фредерикой, а за время траура успел завести жену без положения в обществе.

Что ж, испытания всегда делают жизнь разнообразной. Эллиотт кисло улыбнулся, заметил испуганное выражение лица его преподобия Фэншоу и попытался сделать вид, по его мнению, выражающий почтенное ожидание. Раздался стук трости и легкий шорох, когда его двоюродная бабушка и кузен заняли свои места. Заиграл орган. Эллиотт смотрел перед собой и вскоре расслышал шорох шелков и шаги Даниэля Кэлна. Обернулся.

Конечно, лицо Арабеллы скрывала вуаль. За кремовыми кружевами, ниспадавшими на лицо, нельзя было разглядеть, что она испытывает, хотя букет роз в ее руках слегка подрагивал. Она остановилась рядом с ним, огляделась, точно в смущении. Эллиотт собрался с духом, будто ожидая, что она бросится бежать, однако Дороти, более сведущая в тонкостях брачных обрядов, уже подошла, чтобы забрать цветы.

Мистер Фэншоу подождал, пока они приготовятся, и начал говорить:

— Возлюбленные братья…


— …можете поцеловать невесту.

Арабелла держалась за его руку, как утопающий за соломинку. Эллиотт поднял вуаль, пытаясь ободрить невесту, и увидел ее лицо. «Она прелестна», — подумал он и вздрогнул. Ее кожа приобрела красивый розовый оттенок, блестящие глаза широко раскрылись, пухлые губы манили. Куда подевалась безвкусно одетая несчастная девушка из дома приходского священника? Однако эти глаза смотрели настороженно, нижняя губа подрагивала. «Не надо пугать ее», — подумал Эллиотт и легко коснулся ее губ своими.

Белла крепко вцепилась в Эллиотта, чтобы удержаться на ногах. «Невеста. Теперь я леди Хэдли». Она четко увидела его лицо, когда тот приподнял вуаль, — оно было бледным, поразительные голубые глаза изучали ее. До него дошло, что он безвозвратно связал свою судьбу с ней. Он наклонился и поцеловал ее. Ей хотелось прильнуть к его губам, ища ободрения, но он уже выпрямился. Соприкосновение уст длилось ровно столько, сколько приличествует подобным церемониям.

«Как он опытен, спокоен, уверен в правильности происходящего. Мне не присуще ни одно из этих качеств». Правда, Белла обладала этими качествами, пока в ее жизнь не вторгся Рейф и не перевернул все вверх дном. Она была послушной дочерью, умелой домохозяйкой, опорой церковного прихода. Пригодится ли сейчас хоть один из ее прежних талантов? Настала пора учиться быть виконтессой.

Белла подняла голову, выпрямилась и взяла Эллиотта под локоть. Умение держать себя и чувство собственного достоинства имели большое значение. Она приняла у мисс Дороти букет и подстроилась под медленные шаги Эллиотта, пока тот шел назад по проходу между рядами скамей. Следуя его примеру, Белла смотрела то в одну, то в другую сторону, улыбаясь и кивая незнакомым людям, которые следили за ней. В церкви оказалось неожиданно много людей. Идя к алтарю, она так нервничала, что не обратила на это внимания.

Должно быть, многие из них работники имения, из Холла и Доуэр-Хаус. Белла заметила аккуратную маленькую женщину, наверное, жену приходского священника, и юную леди с маленькой девочкой, смирно стоявшей рядом с ней. Обе улыбались кому-то позади новобрачных. Она угадала, те смотрят на миссис Бейнтон.

Хотя приготовления прошли в спешке, ее брак оказался незаурядным событием. От сознания этого Белле стало легче на душе. Она беспокоилась за репутацию Эллиотта, вдруг пойдут сплетни. Так случится, когда заметят ее беременность. Однако не исключено, что к тому времени люди забудут об этом шокирующем и поспешном браке, если только она будет вести себя подобающе.

«Я должна написать папе», — сообразила она, затем отмахнулась от столь неприятной мысли, решив вернуться к ней снова на следующий день. Сегодня предстояло слишком много других дел.

Когда они покинули церковь, стоял солнечный майский полдень, за ними толпой шли гости. Во дворе церкви их встретило множество любопытных и улыбающихся сельских жителей.

— Я рада, что мы венчались в сельской местности, — шепнула она Эллиотту. Он улыбнулся ей.

Кто-то потянул Беллу за юбку, она увидела маленького мальчишку, державшего в руке полевые цветы. Круглолицый серьезный мальчуган, у него не хватало переднего зуба.

— Подожди чуточку. — Белла подбросила букет в воздух.

Девушки засмеялись и бросились подбирать розы. Белла наклонилась к мальчику.

— Это очень красивые цветы. Большое спасибо.

Мальчик с серьезным видом вложил их ей в руку.

Белла взглянула на них — неаккуратно сорванные рядом с изгородью цветы. А у нее был такой элегантный и изысканный букет. «Я когда-то вела себя точно так же», — подумала она.

— Как тебя зовут?

— Чарли Малин, мадам.

— Где ты живешь, Чарли? Можно мне как-нибудь заглянуть к тебе?

— Мадам, мой отец пекарь.

— Тогда, думаю, он печет славный хлеб. Надо будет зайти к нему. — Белла выпрямилась и рассмеялась. Мальчик подбежал к полной женщине и ухватился за ее юбку. Та покраснела как рак от дерзости сына.

— Вы поступили очень хорошо, — похвалил Эллиотт, когда они снова тронулись в путь.

— Я должна знать здешних жителей не хуже ваших подданных, — отозвалась Белла, помахав рукой стайке маленьких девочек. — Теперь я в долгу перед ними, к тому же я привыкла к подобным хлопотам с тех пор, как выполняла разные обязанности в церковном приходе. Надеюсь, миссис Фэншоу подскажет мне, кто здесь терпит нужду.

— Они будут поражены, если их навестит кто-то из Холла, — сухо заметил Эллиотт. — Не думаю, что Рейф обращал на них внимание.

Рейф вряд ли пытался узнать, имеются ли у престарелых бедняков теплые постельные принадлежности, готовит ли им кто-либо, знают ли сельские дети грамоту. Эллиотт мог обратиться к этому, но никто не ожидал, что хозяин имения будет заниматься подобными делами. Белле пришло в голову, что ей, виконтессе, стоило бы взяться за это.

— Что ж, я их проведаю, — заговорила она. — Тогда сообщу вам, что следует предпринять, и мы сможем обсудить это.

Эллиотт насмешливо, с некоторым удивлением взглянул на Беллу, услышав ее решительный голос.

— Наверное, вы станете просить у меня деньги в обмен на свои добрые дела?

— Естественно, — ответила Белла, обрадовавшись тому, что нашла тему, к которой была хорошо подготовлена.

Но к новому повороту разговора готова не была. Эллиотт обратился к коренастому мужчине рядом с ним.

— Арабелла, позвольте представить вам Джона Бейнтона, моего шафера и старого друга, а также миссис Бейнтон. А это мисс Бейнтон.

— Прунелла, — представилась маленькая девочка, присев в реверансе. — Мне пять лет.

Первые друзья Эллиотта. Даниэль не в счет, он ведь член семейства.

— Добрый день, Прунелла. — Белла выгадывала время, чтобы успокоиться, изобразить дружелюбную и горделивую улыбку, которая, как ей казалось, приличествует виконтессе. — Добрый день, миссис Бейнтон, мистер Бейнтон. Спасибо, что пришли. Я рада, что друзья лорда Хэдли сегодня были рядом с ним.

Пожимая руку Беллы, миссис Бейнтон, видно, не придавала большого значения спокойствию и горделивости.

— Я очень рада познакомиться с вами, леди Хэдли. Приятно узнать, что романтичное Эллиотту не чуждо! Я нанесу вам визит через неделю-две, когда закончится ваш медовый месяц. Уверена, мы станем хорошими друзьями.

Медовый месяц? Разумеется, все полагали, коль скоро свершился поспешный брак, оба пылают горячей любовью друг к другу и станут проводить дни и ночи в интимном уединении. Уж этого Белле меньше всего хотелось. Зато хотелось стать близкой подругой этой милой молодой женщины с добрыми карими глазами.

Похоже, Эллиотт придерживался такого же мнения.

— Медовый месяц? Мне бы этого очень хотелось, но в сложившихся обстоятельствах, когда после смерти Рейфа навалилось столько забот, боюсь, придется предоставлять Арабеллу самой себе.

— Да, обязательно навестите нас, — сказала Арабелла, когда Бейнтоны расступились, чтобы позволить приходскому священнику представить свою жену. — Они будут на обеде? — спросила Белла, когда Эллиотт наконец пошел к ожидавшему их экипажу.

— Да. Там будут Бейнтоны, Фэншоу, Даниэль, бабушка, Дороти. — Он подождал, пока тронется экипаж, стук колес не позволит лакеям, устроившимся наверху позади них, слышать их голоса. — Похоже, Анна Бейнтон снова раздалась, — шепотом добавил он, наклонившись к Белле. — А это очень кстати, если вы обе станете подругами.

— Да, конечно.

Белла почувствовала бы огромное облегчение, если бы у нее появилась подруга, которая уже родила. Пришлось бы, правда, придумать, что сказать миссис Бейнтон, которая непременно догадается о положении новой подруги, которая зачала не в брачную ночь, а не менее трех месяцев назад. Если она скажет, что ребенок на подходе, Анна Бейнтон сделает вывод, что его отцом является Эллиотт и у них была добрачная связь. Могла ли она допустить, чтобы жена одного из друзей Эллиотта подумала, что он способен вести себя подобным образом?