— Вообще-то здесь есть какие-то трубы и кран, — задумчиво проговорил он, стоя у раковины, и жестом указал на свою находку, которую Флоренс в панике не заметила. — Думаю, водопроводную воду устроить можно. А если есть водопровод, значит, есть и все остальное.

— Слава Богу!

Джекоб взял фонарь, застегнул плащ по самое горло и направился к выходу.

— Так. Попробуй-ка пока затопить печь, — он ободряюще улыбнулся ей, — а я пойду проверю водопроводную систему. — Он решительно распахнул дверь и шагнул на крыльцо. Шквал ветра швырнул в помещение поток дождевой воды. Джекоб махнул ей и исчез в ночи.

— Что ж, приступим, — процедила сквозь зубы Флоренс, усаживаясь на корточки перед плитой, и, одолеваемая безысходным отчаянием, принялась перебирать поленья.

ГЛАВА 12

В конце концов, не так уж все и плохо, думала Флоренс, кутаясь в одеяла. Она сидела, свернувшись калачиком, в одном из широких кресел, которые они подтащили к камину. Сейчас ей было тепло и уютно, и она уже не жалела о своей авантюре. Джекоб, завернутый в другие одеяла, спал в соседнем кресле и, насколько она могла судить, тоже был доволен жизнью. Или же настолько устал, что ему было все равно, где и как спать.

Развести огонь оказалось не так уж сложно. Сухие дрова с помощью растопки запылали быстро. Может быть, ей следовало в свое время податься в скауты, размышляла Флоренс, наблюдая за веселой игрой языков пламени.

Увлеченная своим занятием, она немало удивилась скорому возвращению Джекоба, выходившего осматривать соседние постройки.

— Что сначала: плохие новости или хорошие? — спросил он, явно довольный собой.

— Начинай с плохих. Чего уж тянуть.

— Тогда так: электричества нет, газа нет, воды наверху нет и водопровода как такового в доме тоже нет. — Он кивком указал вверх, на комнаты, которые они еще не обследовали.

— А хорошие? — поинтересовалась Флоренс, не зная, стоит ли заранее предаваться унынию.

— В одном из сараев есть бензонасос и запас топлива к нему. Насколько я мог понять, он снабжает кухню проточной водой. — Джекоб помолчал. — И что еще более существенно, подает воду в самодельную ванную, в которой также находится туалет. Проход туда через зимний сад, вон там. — Он жестом указал на дверь в дальнем конце гостиной. — Удобства, конечно, примитивные, да и вода только холодная, но унитаз есть. И большая емкость. И через улицу ходить не надо.

— Хоть на этом спасибо. — Флоренс благодарно улыбнулась ему и подбросила в огонь еще одно полено.

Да, условия проживания в Марвуд-Крэге оказались не такими уж несносными, как им представилось поначалу, и она надеялась, что при желании и взаимодействии они с Джекобом смогут неплохо отдохнуть.

Она, разумеется, имеет в виду материальную сторону. А вот что касается их отношений, тут загадывать трудно. Не исключено, что они просто разругаются, окончательно и бесповоротно.

Что я здесь делаю? — спрашивала себя Флоренс, ворочаясь в кресле и плотнее укутываясь в одеяла, под которыми сидела голая. Ощущение было довольно непривычное, но одежда, в которой она приехала, промокла насквозь, а к тому времени, когда они закончили приводить коттедж в порядок, уже наступила глубокая ночь и рыться в багаже не было сил. Вообще-то она хотела отыскать пижаму, но, когда Джекоб, буркнув: "Черт с ним!", разделся догола и закутался в одеяла, она решила, что в данной ситуации жеманиться глупо, и последовала его примеру. Тем более что одеяла были мягкие и теплые, а Джекоб, валившийся с ног от усталости, даже не взглянул на нее. И, разумеется, сам он без доли смущения обнажился в ее присутствии. А собственно говоря, почему он должен смущаться? Она уже видела его голым, причем дважды, да и не только она — вся страна, весь мир — и на широком экране, и по телевизору.

Что я здесь делаю? — вновь спросила себя Флоренс, глядя на своего спящего спутника.

Она приехала сюда отдохнуть, потому что Энни сказала, будто у нее усталый вид. А почему у нее усталый вид? Не из-за работы, нет. Работа в журнале, порой утомительная и изнуряющая, наоборот, стимулировала ее, питала жизненные силы. Нет, ее усталость вызвана стрессом, а она редко поддавалась воздействию стресса. Свалить ее мог только очень особенный стресс — например, стресс в образе того мужчины, что сейчас спит в соседнем кресле.

Да уж. Хорошенький способ избавления от стресса ты придумала, Фло. Уехала отдыхать с тем самым человеком, который является для тебя источником стресса!

Однако надо отдать Джекобу должное: без него ей пришлось бы туго. Оказывается, он хозяйственный мужик. В жизни бы не подумала.

Тем не менее он обнаружил водопроводную систему, включил насос, нашел лампы и прочие предметы первой необходимости и своим энтузиазмом пробудил в ней энергию, заставил взяться за благоустройство коттеджа. Непростая задача, если учесть, что дело происходило ночью и на улице свирепствовала непогода. По его настоянию она поднялась наверх в поисках кроватей и постельных принадлежностей и нашла эти самые одеяла и много других, сложенных в сундуках из камфорной древесины. Пока спать в верхних комнатах было слишком холодно, но, поскольку печь работала исправно, можно было надеяться, что скоро прогреется и весь коттедж.

Не будь с ней Джекоба, надежной опоры и защиты, она, скорей всего, провела бы ночь на заднем сиденье своего автомобиля, а поутру умчалась бы в Лондон. Благодаря Джекобу коттедж приобрел вид благопристойного жилища, в котором, возможно, отдыхать будет не так уж и противно.

Мы подружимся, Джекоб, думала Флоренс, наблюдая за танцующими бликами пламени на его лице. Они золотили его контуры, подчеркивая аристократичность волевых черт, наделяя их волнующим драматизмом. Завораживающее сочетание света, тени и плоти.

И выясним подоплеку наших разногласий. Тебе придется дать толкование своему враждебному отношению ко мне десять лет назад, а также раскаяться в своем поступке, погубившем Дэвида. А мне предстоит изложить причины, вынудившие меня отказаться от твоих объяснений раньше. И признаться, почему я исчезла тогда, не сказав ни слова.


Да, происходит то, чего он боялся. Он проснулся на рассвете, снедаемый вожделением. Его страстно влечет к ней.

Почему эта спящая женщина, думал Джекоб, ворочаясь в одеялах, кажется такой мучительно желанной? Что его распаляет — тепло, уютные одеяла или нежные целомудренные черты ее лица, которое днем преисполнено непримиримой воинственности? Что бы это ни было, точно он знал одно: его нестерпимо влечет к Флоренс!

Ощущения и чувства, владевшие им, когда он смотрел на нее, спящую, в "ягуаре", вернулись, только в еще более острой форме. Тело болело, он едва соображал; хотелось схватить ее, стиснуть в объятиях.

Ну да, и что он получит в ответ? Джекоб неловко встал с кресла, запрещая себе приближаться к спящей Флоренс. Следовать собственному приказу оказалось нелегко. Флоренс даст ему хорошую отповедь, и потом ему останется только мечтать о ее прекрасном теле. Это уж наверняка!

Поскольку примитивные удобства коттеджа исключали душ — даже ледяной, который ему был крайне необходим, — Джекоб быстро принял решение в пользу единственно возможной альтернативы. Сунув ноги в туфли, он крадучись выбрался из дому и отправился искать какой-нибудь водоем, который, как подсказывала ему логика, должен был находиться где-то неподалеку.

Как ни велика была нужда поскорее погрузиться в ледяную воду, Джекоб, выйдя со двора на открытый склон, вынужден был остановиться.

Перед ним разворачивалась сказочная панорама — пятнадцать миль суровой чарующей красы. Над озером стелился утренний туман, зависавший в высившихся вокруг соснах прозрачной паутинкой. Джекоб осознал, что стоит с раскрытым ртом, только тогда, когда язык и зубы обжег холод. Он довольно улыбнулся. У него мелькнула мысль, что нужно бы вернуться в дом и разбудить Флоренс. Возбуждение еще не улеглось, но очень уж хотелось показать ей застывшее великолепие просыпающегося дня.

Но он знал, что она совершенно измотана. И знал, что виноват в этом он. Пусть отдохнет сегодня, решил Джекоб. А завтра он приведет ее любоваться восхитительным рассветом.

Удовлетворенный принятым решением, он энергично зашагал вниз по холму через молодой лесок и вскоре, как и ожидал, набрел на горный ручей, стремительно кативший свои воды к далекому Улсуотеру. После ночной непогоды речушка разлилась, и в одном месте, между хаотичными нагромождениями острых камней и валунов, образовался естественный пруд. Джекоб, скинув туфли и одеяла, нырнул в воду.

— Боже всемогущий! — прохрипел он, хватая ртом воздух. Его едва не парализовало от холода. Словно некое примитивное существо, он прижался к камню, ожидая, когда к нему вернется способность мыслить.

Через несколько мгновений шок прошел, а вместе с ним исчезли остатки сна и усталости, вызванной долгим сидением за рулем. Все тело наполнилось восхитительной легкостью, голова просветлела, настроение поднялось. Удалось даже избавиться и от того, что толкнуло его в ледяной ручей, с улыбкой заметил он, глядя в прозрачную воду.

Флоренс по-прежнему не шла из головы, но тело, по крайней мере, не болело. Вот сейчас сделаю свою обычную зарядку, а там можно подумать и о том, как им лучше урегулировать свои разногласия.


Джекоб, черт бы тебя побрал, куда ты смылся? — раздраженно думала Флоренс, возвращаясь в гостиную через допотопный зимний сад.

Когда она проснулась, Джекоба рядом не было. Одеяла, которыми он укрывался, тоже исчезли. Значит, он взял их с собой, резонно рассудила она. Завернувшись плотнее в собственные одеяла, она пошла искать Джекоба.

Если поблизости есть местные жители, нам несдобровать, усмехнулась Флоренс. Два эксцентричных лондонца бродят на рассвете по округе в одеялах. О нас пойдет скандальная слава прежде, чем успеем с кем-либо познакомиться!