Она вздернула голову.

— Меня совершенно не волнует, со сколь­кими женщинами ты танцевал.

— Я уверен, что в твоем лице нашел парт­нера, с которым рожден танцевать.

— Какие красивые слова!

— Ты не представляешь насколько пре­красна ты для меня.

Лаура только фыркнула.

— Тебе так идет твое светло-зеленое пла­тье.

Она облизала губы.

— Побереги свои комплименты для других женщин.

— Все другие женщины — ничто по сравне­нию с тобой.

У нее округлились глаза.

— Неужели твои другие партнерши подда­ются на такую напыщенную лесть? Он вздохнул.

— Скажи мне, что я должен сделать, чтобы покорить тебя, моя любовь? Скажи мне, как мне убедить тебя, что мне нужна только ты?

Она раскрыла рот, желая отделаться от его настойчивости. Но у нее пропал голос, когда она посмотрела в его глаза и увидела в них любовь — к ней и только к ней.

Лаура ощущала то же самое чувство, оно наполняло их обоих, связывало золотыми це­пями. Но она сопротивлялась, как будто тече­ние, которое несло их навстречу друг другу, могло завлечь ее в смертельный водоворот.

Юбка Лауры светло-зеленого шелка заде­вала ноги Коннора, искушая его сорвать с нее одежды и воспламеняя в нем страсть к длин­ным, изящным ногам, скрытым под тканью. Губы Лауры раскрылись, и из них вырвалось теплое, нежное дыхание. Она крепко вцепилась пальцами в его плечи, опустила взгляд на его губы, и Коннор почувствовал, что ее оборона слабеет.

Поцелуй меня, Коннор.

Он услышал ее голос, беззвучно произно­сивший слова в его мозгу. На короткое мгно­вение ему захотелось подчиниться, привлечь ее к себе и поцеловать. Но он знал, что тем самым вызовет в переполненном зале скандал, и за один неосторожный момент ей придется расплачиваться вечным унижением.

Он сделал глубокий вдох и попытался ду­мать о чем-либо другом.

Музыка обрушилась на зал финальным кре­щендо. Замерли последние звуки. Танец кончился, а он все еще держал ее в своих объятьях. Лаура смотрела на него, и в ее глазах светилось желание.

— Как правило, джентльмен в конце танца отпускает свою партнершу, мистер Пакстон.

При звуках голоса Филиппа Гарднера Ла­ура выскользнула из объятий Коннора и, от­ступив от него, нахмурилась, неожиданно вспомнив, что они не одни. Напротив, они находились в самой середине танцевального зала, окруженные тремя сотнями других гос­тей. А ей захотелось, чтобы Коннор поцеловал ее! Боже правый, этот человек обладает просто чудовищной способностью заставить ее забыть обо всем на свете!

— Насколько я понимаю, этот танец вы обещали мне, — сказал Филипп, схватив Лауру за руку, как будто собирался оттащить ее от Коннора.

Лаура смотрела на напряженное лицо Фи­липпа, потрясенная яростью, которую увидела в его глазах.

Коннор взял Лауру под другую руку.

— А мы как раз собирались идти ужинать.

— Боюсь, вы ошиблись, — заявил Филипп. Лауре казалось, что ее сейчас разорвут попо­лам. — Она ужинает в полночь со мной.

На губах Коннора заиграла ледяная улыб­ка.

— А вам не пришло в голову спросить у леди, хочет ли она ужинать с вами?

— Мы с мисс Салливен обо всем договори­лись, мистер Пакстон.

— Правда?

— Истинная правда, — ответил Филипп, больно сжимая руку Лауры своими длинными пальцами.

У Лауры по спине побежали мурашки. Фи­липп вел себя так, как будто она была его собственностью.

— Прошу вас, отпустите руку леди, — ска­зал Коннор тихим спокойным тоном, от ко­торого Лауру бросило в озноб.

Филипп отдернул руку, как будто в него попала молния. Смесь страха и негодования превратила его лицо в неподвижную маску.

— Филипп, я обещала Коннору, что пойду ужинать с ним. Но, может быть, вы захотите к нам присоединиться?

— Присоединиться?! — Филипп посмотрел на нее так, как будто она лишилась разума. Лаура нахмурилась.

— Вот именно.

Филипп поправил на себе черный шелковый жилет.

— Я предпочитаю ужинать позже.

Лаура почувствовала укол, хотя понимала, что шпилька предназначалась Коннору.

— Надеюсь, мы с вами потанцуем после того, как вы поужинаете. — И Филипп, не до­жидаясь ответа, направился прочь.

Она никогда не видела его таким. «Нет, он сегодня определенно груб», — подумала Ла­ура, потирая руку в том месте, где крепкие пальцы Филиппа оставили красные пятна на коже под белыми кружевами рукава.

Коннор посмотрел на ее руку, затем взглянул на Филиппа, сощурив синие глаза. Каза­лось, он взглядом способен заморозить воду.

— Мне не нравится, как он прикасался к те­бе.

Едва эти слова сорвались с губ Коннора, как из-под полы фрака Филиппа показались концы подтяжек, и с него начали сваливаться штаны. Но Филипп, задравший нос, ничего не заметил.

— Филипп! — окликнула Лаура, чтобы предупредить его.

Филипп повернулся, сложив губы в надмен­ную ухмылку.

— Уж не передумали ли вы, Лаура? Иными словами, не вернулся ли к ней здра­вый смысл?

Лаура вздернула подбородок.

— Нет. Но мне хотелось бы заметить…

Филипп махнул рукой, обрывая ее.

— Потом поговорим.

— Надменный ублюдок, — прошептал Коннор, нацелив ледяной взгляд на Гарднера.

Филипп повернулся, и его штаны сползли до лодыжек, открывая взорам публики меш­коватые белые кальсоны. Все головы обер­нулись к нему, леди охнули, мужчины усмех­нулись.

— Что за… — Филипп сделал шаг, спот­кнулся и повалился на пол, ударившись руками и коленями о полированный дубовый паркет. Его упрятанный в кальсоны зад выпячивался вперед, как стойка палатки.

Раздавшиеся кое-где смешки быстро пере­росли в волну оглушительного хохота, про­катившуюся по залу.

— Господи помилуй! — прошептала Лау­ра, пытаясь подавить нарастающий в ней смех, но ее постигла неудача.

Филипп поднялся на ноги, натягивая шта­ны. Он обратил к Лауре пунцовое от ярости лицо.

Лаура прижала ладонь к губам, пытаясь остановить смех.

— Простите, — выдавила она между при­ступами хохота.

Филипп подтянул штаны к поясу. Жилы на его шее вздулись канатами.

— Это вовсе не смешно, Лаура!

— Конечно. — Она прикусила губу. — Ко­нечно, не смешно.

Филипп пробрался сквозь толпу и исчез.

— Какой ужас, — промолвила Лаура, но смех лишил ее слова всякой серьезности. — Это для него такое унижение!

— Да. И вряд ли кто-нибудь заслуживал его больше, чем он. — Коннор улыбнулся, об­ратив взор к Лауре. — Не пора ли идти на ужин, миледи?

Лаура взглянула на своего викинга. Она могла бы поклясться, что причиной унижения Филиппа был Коннор, если бы не была уверена в обратном. Но каким образом?

Она взяла его под руку, заметив, что в не­скольких футах от них стоит Софи. Тетя смот­рела на них с ехидной улыбкой.

— Странно, что у Филиппа расстегнулись помочи как раз в этот момент.

— Неужели? — спросил Коннор с самым невинным видом.

— Да. И странно, что у него свалились штаны до коленей, как будто одновременно с подтяжками расстегнулись пуговицы. — Ла­ура нахмурилась, глядя на тетю. Может быть, кто-то приказал пуговицам расстегнуться? Придется поговорить с Софи.

Коннор вышел на террасу, спасаясь от ду­хоты и шума бального зала, чтобы на мгно­вение отдохнуть от роли мистера Коннора Пакстона. Ночь была великолепной — морозной и ясной, и звезды усеяли небо своим хрусталь­ным блеском.

Коннор стоял у каменного парапета, под­няв лицо к луне и глубоко вдыхал холодный ночной воздух. Испытание подходило к концу, и Лаура была довольна мистером Коннором Пакстоном. Он нахмурился, представив, что она подумает, если узнает, что именно он рас­стегнул помочи Филиппа. У него появилось неприятное чувство, что тогда его победа пре­вратится в поражение.

Музыка, доносящаяся из зала, стала гром­че, как будто кто-то открыл за его спиной дверь. Коннор повернулся и увидел около рас­пахнутой двери лорда Остина Синклера.

— В доме стало немного душновато, не правда ли? — Остин прикрыл дверь, и музыка превратилась в приглушенную звуковую мо­заику.

— Да, вы правы. — Хотя Лаура преду­преждала Коннора, чтобы он держался по­дальше от лорда Синклера, единственным спо­собом уклониться от разговора было трусли­вое бегство. А трусом Коннор никогда не был. Остин улыбнулся, подходя к Коннору по­ближе.

— Я с нетерпением ждал встречи с вами, мистер Пакстон.

— Неужели?

— Да. Я уверен, что у нас много общего.

— Много общего?

«Как странно», — подумал Коннор, пожи­мая руку лорда Синклера. Он не мог прочесть ни одного чувства в глазах этого человека, как будто Синклер выставил перед собой чер­ный занавес щита. Неужели такое возможно?

— В конце концов, мы же соотечественни­ки, и у нас с вами, так сказать, общие предки.

Коннор нахмурился. Инстинкт говорил ему, что в словах Синклера скрывается второй смысл. И еще он догадывался, что Синклер своими расспросами преследует какую-то цель.

Лорд Синклер смотрел в заснеженный сад, где ветерок гнал по снегу серебристую позем­ку.

— Насколько я знаю, вы в Бостоне совсем недавно.

— Да. — Коннор рассматривал профиль Синклера, испытывая странное чувство, будто они давно знакомы. Было легко поверить, что они действительно родственники. — Я живу здесь всего несколько дней.

Синклер бросил на Коннора взгляд. Его серебристо-голубые глаза пылали огнем, как будто он пытался увидеть человека, скрывшего свое лицо под маской.

— Вас сюда привело какое-нибудь дело или простое любопытство?

Коннор разглядывал Синклера, и внутри него росло подозрение, побуждающее сорвать темную завесу, скрывающую этого человека, и узнать правду.

— Я приехал, чтобы поближе познако­миться с мисс Салливен. Синклер улыбнулся.

— Прелестная девушка.

— Она просто несравненна. — Коннор оперся локтем о холодный камень балюстра­ды. — Может быть, вы поймете меня, если я скажу, что она — моя Эдайна.