— Именно о них я тебе рассказывал. По­мнишь про правителей Атлантиды?

— Помню. — Она остановилась и посмот­рела на него. — Но ты в самом деле веришь в эти легенды?

— Эти легенды были древними уже в мое время. И как во всех легендах, в них содер­жатся зерна правды. — Коннор смотрел, как маленькая птичка взмахнула крыльями и взле­тела к солнцу, лучи которого струились сквозь голые ветви деревьев. — Я верю, что Туата-Де-Дананн были связаны с землей и небом, с самой сутью природы, связаны так, как боль­шинство людей не в состоянии себе предста­вить. Это давало им могущество, благодаря которому простые люди за пределами Атлан­тиды принимали их за богов.

— Много лет назад, когда Фиона рассказы­вала мне ирландские сказки, я думала, что все это выдумки. Одна лишь голая фантазия.

— А сейчас?

— А сейчас… — Она вздохнула, покачав головой. — А сейчас я столкнулась с невозмож­ным и узнала, что это не только возможно, но и существует на самом деле. Я гляжу на свою тетю Софи и сомневаюсь во всем, что я знала о мире, который меня окружает. В нем дейст­вительно есть место волшебству.

Он снял перчатку с руки и прикоснулся к ее холодной щеке.

— Неужели узнать, что в мире есть вол­шебство, было так уж ужасно?

— Это пугает. Тревожит. Это порождает у меня неуверенность & себе. — Она обхватила себя руками за талию. — Я чувствую, как буд­то все, окружающее меня, на самом деле не то, чем оно кажется, не такое прочное, как было когда-то.

— Бояться тебе нечего. — Он провел паль­цами у нее под подбородком, прикоснувшись большим пальцем к уголку ее рта. — В вол­шебстве нет тьмы, нет ничего, что повредило бы тебе.

Она раскрыла губы, и ее вздох согрел его руку. Ее страсть передалась Коннору, разжи­гая в нем огонь.

— Думаю, пора возвращаться. — Она от­ступила от него, как будто ее тянула неви­димая цепочка. — Сегодня бал у Гарднеров, а тебе нужно еще многое выучить.

«А возможно, кое-что нужно выучить и мо­ей прекрасной Эдайне», — подумал Коннор.

Глава 21

— Тетя Софи, вы понимаете, что это было бы катастрофой? — Лаура нахмурилась, глядя на свое отражение в зеркале, поправляя белые шелковые розы, вышитые на плече ее светло-зеленого бального платья. — Нас может погу­бить любая из тысячи мелочей.

Она разгладила тугой корсаж на бледно-зеленой парче, драпирующей белую шелковую юбку. Ей казалось, что платье плохо сидит на ней, возможно потому, что чувствовала во всем теле напряжение. Сон предыдущей ночи преследовал ее непрестанно. Каждый раз, взглянув на Коннора, она вспоминала прикос­новение его губ к своей коже.

— Я думаю, что не стоит подпускать Коннора к лорду и леди Синклер. — Лаура на­тянула перчатку, разгладив белую лайку на локте. — Они могут задавать слишком много вопросов.

Софи уселась за туалетный столик. Лаура в зеркале видела, что ее тетя разглядывает изящный веер, лежавший раскрытым на ее ко­ленях, как будто не слышала ни единого слова Лауры. Лаура сегодня уже не раз замечала, что тетя думает о чем-то своем, как будто неприят­ные воспоминания заставляют ее забыть об окружающем мире. Лаура обернулась.

— Тетя Софи, что с вами?

Софи не ответила. Она все так же смотрела на раскрытый веер, как будто на нем были написаны какие-то древние тайны.

— Тетя Софи, — позвала Лаура, дотронув­шись до ее плеча.

Софи вопросительно посмотрела на пле­мянницу.

— Прости меня, ты что-то сказала?

— Вы такая рассеянная весь день. Вы пло­хо себя чувствуете?

Софи улыбнулась, но ее глазам недоста­вало их обычного блеска.

— Я в полном порядке. Так, немножко ус­тала. — Она снова принялась рассматривать веер — мужчина в придворном платье стоит на коленях перед дамой. — Просто я плохо спала ночью.

— Вам не кажется, что сегодня нас ждет катастрофа? — Лаура стиснула перчатку в ру­ке. — Миссис Гарднер и ее друзья разорвут Коннора на кусочки.

— Я уверена, что все пройдет отлично.

— Сомневаюсь. У него было слишком ма­ло времени, чтобы выучить все, что он должен знать.

— Не волнуйся, дорогая. — Софи поглади­ла Лауру по руке. — Коннор их всех очарует, вот увидишь.

— По крайней мере, я позабочусь, чтобы никто не оскорбил его. — Лаура натянула пер­чатку, решившись защищать Коннора.


* * *

О, как ей хотелось задушить этого челове­ка! Лаура взглянула поверх плеча партнера на Коннора, который танцевал с Джулиет Марсдейл. Хорошенькая хрупкая блондинка мило улыбалась Коннору.

— Кажется, вашему кузену здесь очень нравится.

Лаура сумела улыбнуться, подняв глаза на лорда Синклера.

— По-моему, да.

Коннор не пропустил ни одного танца за вечер, приглашая то одну леди, то другую. Лаура понимала, что должна радоваться его успехам. Ни одна из женщин, танцевавших с ним, не жаловалась на его манеры, хотя некоторые замечали, что у ее кузена странное чувство юмора.

— Он великолепный танцор. Лаура кивнула.

— Это удивительно, поскольку ему почти не приходилось бывать в свете. Сомневаюсь, что за всю свою жизнь он был больше, чем на одном или двух балах.

— В самом деле! — Лорд Синклер взглянул на Коннора и Джулиет, танцевавших в несколь­ких футах от них. Сквозь звуки скрипок разда­вался смех Джулиет. — Кажется, он чувствует себя вполне уверенно.

— Да, вы правы. — О, как ей хотелось при­душить этого варвара! А вместо этого прихо­дится защищать его. — Это просто потряса­юще, если учесть, что его отец никогда не

бывал в свете. Неудивительно, что Коннор так плохо знаком с английским обществом.

Остин, улыбнувшись, взглянул на нее, и его серебристо-голубые глаза были полны тепла, от которого у Лауры появилось чувство, что она знает этого человека всю свою жизнь.

— Наверно, именно поэтому мы никогда не встречались. Лаура кивнула.

— Он всю свою жизнь провел в деревне. Остин нахмурился.

— Кажется, ваш отец упоминал, что мис­тер Пакстон учился в Кембридже.

— А! — Боже, помоги ей, она совершенно забыла о Кембридже. — Ну да, конечно.

— Тогда у нас с мистером Пакстоном есть нечто общее. Я тоже учился в Кембридже.

— Вы учились в Кембридже? — Лаура ос­тупилась, отдавив ногу лорду Синклеру. Он, сжав ее руку, мягко вернул ее в плавный ритм танца. — Простите, пожалуйста!

— Джентльмен никогда не обижается на красивую даму, отдавившую ему ногу.

Она сумела улыбнуться, подняв на него глаза. Было трудно не улыбнуться, глядя на это красивое лицо. Лицо, излучающее тепло, которое располагало к доверию.

Лорд Синклер напоминал чем-то тех рыца­рей, которые в давние времена в далеких стра­нах спасали прекрасных девушек от свирепых драконов. И по какой-то странной причине, когда она танцевала в его теплых объятиях и смотрела в его серебристо-голубые глаза, у нее появилась почти неудержимая потребность признаться ему во всем. Лорд Синклер никогда в своей жизни не лгал женщинам. Без сомнения, он не знал, как можно в одно мгно­вение признаваться в любви, а в следующее забывать о ней.

Она взглянула на Коннора. Тот улыбался своей хорошенькой партнерше, сказав что-то, что заставило Джулиет рассмеяться.

О, как ей хотелось задушить этого чело­века!

Такая роскошь, этот зал, танец и музыка! Чудесная музыка! Коннор взглянул на оркестр, расположившийся на галерее для менестрелей в конце зала. Голоса инструментов наполняли комнату звуками вальса, и музыка проникала ему в самую душу. А держать Лауру в своих руках — ах, это было лучшее из наслаждений.

— У тебя очень довольный вид, — сказала Лаура.

— Мне здесь нравится.

Она сощурила в щелки изумрудные глаза.

— Я заметила.

— Настоящий праздник. — Он нахмурился, смущенный злостью, закипающей в ней. — Разве возможно не наслаждаться всем этим?

Высоко над головой в хрустальных люс­трах сияли сотни ламп, заливая золотым дож­дем гостей, собравшихся в большом зале. В позолоченных зеркалах, висевших на стенах, отражались всеми цветами радуги платья дам, кружившихся в объятиях кавалеров. Запах до­рогих духов смешивался с ароматом свежесре­занных белых лилий и желтых роз, стоящих в высоких вазах на столах с прохладительными напитками.

Но Лауру не радовало окружающее ее ве­ликолепие.

— Ты пойдешь на ужин со мной? — спро­сил Коннор. Когда она замешкалась с отве­том, добавил: — Вдруг я стану есть салат вил­кой для устриц? Подумай только, какой скан­дал поднимется!

Уголок ее рта дернулся.

— Наверно, будет лучше, если я пойду с то­бой.

Он смотрел на ее крепко сжатые губы, вспо­миная ее теплое и нежное дыхание на его щеке, ее губы, прижимающиеся к его губам, желание, сиреной поющее в его крови. Но сейчас все, что он чувствовал — гнев, бурлящий в ней.

— Я чем-то обидел тебя?

— Обидел? — Она выпятила подборо­док. — Нет, ничем.

— Ты злишься на меня. Правила запреща­ют сказать тебе, почему?

— Я не злюсь.

— Злишься.

— Нет.

— У тебя подергивается уголок рта, когда ты злишься.

Она нахмурилась.

— Неправда.

— Если ты не скажешь мне, чем я разозлил тебя, то откуда мне знать, чего мне впредь не следует делать?

— Я не злюсь, просто… — Она смотрела на свою руку в перчатке, лежащую на его плече. — Просто ужасно думать, как похотли­вый викинг ухаживает сразу за всеми женщина­ми Бостона.

Он все крепче и крепче прижимал ее к себе.

— Этот похотливый викинг мечтает об одной-единственной женщине.

Она бросила на него взгляд, сверкающий гневом.

— А что, все викинги с такой же легкостью лгут?

— Не кто иной, как ты, сказала мне, что я должен приглашать других женщин. Я очень хорошо помню, как ты говорила, что я не должен танцевать с тобой больше двух раз, чтобы не пошли пересуды. И я не собираюсь истратить свой шанс впустую и приглашать тебя на какой-либо другой танец, кроме вальса.