— Коннор, можно поверить, что вы рож­дены для вальса, — сказала Софи.

Коннор усмехнулся, глядя в широко рас­крытые глаза Лауры.

— Может быть, я просто нашел партнера, с которым был рожден танцевать.

Сомнение, которое поблескивало в прекрасных глазах Лауры, сменилось уверенностью.

— Тогда скажи мне, почему ты был рожден на тысячу лет раньше, чем нужно?

Коннор пожал плечами. — Это неважно. Я здесь, и здесь я останусь. — Как ты можешь быть столь уверен? — Лаура смотрела на него, и глаза ее напол­нились слезами. — Откуда ты знаешь, что в следующее полнолуние тебя не унесет назад, в твое родное время?

— Ты из-за этого сторонишься меня? — Коннор провел пальцами по гладкому изгибу ее щеки. — Ты боишься, что я исчезну?

Она отступила на шаг, прижимая руку к щеке.

— Ты не сможешь жить в этом времени!

— Я смогу жить там, где есть ты.

— Пожалуйста, не надо, — прошептала Лаура. — Пожалуйста, не говори мне таких слов!

Коннор боролся с желанием броситься вслед за ней, когда она выскочила из комнаты, взметнув синими юбками и шурша какими-то таинствен­ными женскими одеяниями, скрытыми под верх­ним слоем ткани. Он закрыл глаза, вдыхая запах весенних цветов, оставшийся после ее ухода. Он чувствовал, как поддается броня.

«Скоро, любовь моя, — мысленно прошеп­тал он, обращаясь к ней. — Скоро ты будешь моей».

Нервы у Лауры были взвинчены до пре­дела. Софи видела напряжение племянницы, вслед за которой она вошла в холл театра. И у нее были причины для волнения. С обоих боков от бедняжки шествовали Коннор и… Филипп Гарднер. Спасибо Дэниэлу!

Софи замечала любопытные взгляды, бро­саемые в ее сторону, когда они с Дэниэлом пробирались по переполненному залу. Она не могла позволить себе выказать свои чувства, сколь бы сильно ей ни хотелось повернуться и дать человеку, идущему рядом с ней, по­щечину.

Она оказалась глупой, романтичной старой девой, подумав, что Дэниэл действительно ре­шил пойти с ними в театр, чтобы провести время с ней. Софи взглянула на высокого, тем­новолосого человека, рядом с которым она шла. Электрический свет отражался от стек­лянного потолка, бросая золотые лучи на улы­бающееся лицо Дэниэла. Ох, он выглядел та­ким самодовольным!

Она замедлила шаги, отстав от молодых людей на несколько футов.

— Вы не сказали, что пригласили Филиппа присоединиться к нам. — Она говорила так тихо, что Дэниэлу пришлось нагнуться, чтобы расслышать ее, и ей в нос ударил резкий запах лавровишневой воды.

— Я решил, что он заслуживает равных шансов завоевать расположение Лауры.

— А если она предпочтет Коннора?

— Она всего лишь увлечена Коннором. — Дэниэл нахмурился, взглянув на Коннора. — Посмотрите на него! Он красив как черт, оча­рователен, как змей, соблазнивший Еву! Им увлечется любая девушка.

Софи задержалась в холле, когда Лаура и два ее кавалера проскользнули за золотые бархатные портьеры в ложу.

— А если это больше, чем просто увле­чение?

— Не может быть.

— Но все-таки? Что вы тогда будете де­лать?

Дэниэл сжал губы в тонкую линию.

— Я уверен, что в конце концов Лаура сделает верный выбор.

— То есть станет женой Филиппа Гард­нера.

Он кивнул.

— Я уверен, сравнив обоих, она увидит все преимущества Филиппа.

Софи покачала головой. Дэниэл становился слеп, когда речь заходила об этом самодоволь­ном снобе.

— Вы должны понимать, что ставите ее в весьма неловкое положение.

Дэниэл улыбнулся, взяв ее за руку, чтобы отвести в ложу.

— В конце концов она поблагодарит меня за мои старания.

Глава 19

«Отец выжил из ума», — думала Лаура. Только этим можно было объяснить то, что она попала в такое положение. Она бросила взгляд на Филиппа, сидевшего слева от нее. Филипп смотрел на Коннора так, как будто обдумывал способы расчленить его на мелкие кусочки.

Коннор, сидевший справа от нее, делал вид, что не замечает Филиппа. Его гораздо больше интересовали шесть люстр, висевшие гроздья­ми сверкающих льдинок под высоким потол­ком; люди, заполняющие кресла из золотого бархата в партере; сцена — причудливые узо­ры, украшающие арку просцениума, и занавес из золотой парчи, закрывающий помост.

Когда музыканты начали настраивать инст­рументы, и по залу полетели звуки, перемешиваясь с разговорами и смехом бурлящего люд­ского потока, все его внимание оказалось при­ковано к оркестру, как будто он никогда не видел ничего более поразительного.

Лаура улыбнулась, глядя на Коннора, заме­тив радость в его глазах. Рядом с ним все обыкновенные вещи начинали видеться в дру­гом свете. Обыденное становилось чудесным.

— Что вы такого интересного здесь нашли, мистер Пакстон? — спросил Филипп, наклонив голову и посмотрев на Коннора. — Вы огляды­ваетесь с таким видом, как будто никогда раньше не бывали в театре.

Коннор встретил ледяной взгляд Филиппа с улыбкой.

— Возможно, потому, что никогда раньше не бывал в театре.

Лаура сжала руки на коленях, молясь, что­бы Коннору не пришло в голову открыть прав­ду. В поисках помощи она оглянулась на Софи, сидевшую позади нее. Софи улыбалась, не имея ничего против того, чтобы Коннор по­губил их обеих.

— Вы никогда не были в театре? — Филипп поднял брови, глядя на Коннора так, будто был уверен, что его заманивают в ловушку. — Как странно!

— Неужели? — Коннор спокойно встретил взгляд Филиппа, молчаливо бросая ему вызов. Повинуясь силе воли Коннора, Филипп по­ступил взгляд, как мужлан перед принцем. «Да­же в этом столетии люди склоняются перед могущественной волей, — подумала Лаура. — А женщина расстанется со всем, чем обладает, лишь бы быть рядом с властелином». Она сделала глубокий вдох, понимая, что ей самой недолго до этого осталось.

— Смотрите, Лаура! — Филипп дотронул­ся до ее руки, показывая на мужчину и женщи­ну, входивших в ложу, находящуюся точно напротив них. — Там лорд Остин Синклер и леди Сара Синклер.

Лорд Синклер был высоким, широкопле­чим и таким же черноволосым, как Коннор, человеком, и черты его лица были достаточно красивыми, чтобы заставить женщин, сидев­ших внизу, повернуться и смотреть на него. Прелестная женщина, которую он сопровож­дал, едва доставала ему до плеча, и ее золоти­сто-каштановые волосы густыми локонами были красиво уложены на голове.

— Какая чудесная пара, — сказала Софи.

— Потрясающе! — Лаура смотрела, как рука лорда Синклера задержалась на плече жены, когда он помогал ей сесть. Леди Синк­лер улыбнулась ему, и в этот момент Лаура поняла, что для них двоих в мире больше никого не существует; их любовь была даже на расстоянии настолько сильной и настолько очевидной.

Лаура сжала руки на коленях. Глубоко вну­три нее заныла боль желания — настолько сильного, что казалась открытой раной. Она понимала, что такое настоящая любовь, и са­ма стремилась к ней. Но доступно ли ей это?

Она взглянула на Коннора и обнаружила, что он смотрит на нее, улыбаясь, как будто способен прочесть каждую ее мысль. Боже, помоги ей, но ей хотелось наклониться и при­коснуться своими губами к его губам!

«Он может исчезнуть в любое мгнове­ние», — напомнила она себе. Есть тысячи при­чин, по которым она не могла подарить свою любовь этому человеку. И все же она пыталась представить, что почувствует, когда его руки будут обнимать ее, когда она поддастся магии, которую чувствовала, когда прикасалась к нему.

— Лорд Остин Синклер — представитель одной из самых уважаемых семей в Англии. Он обладает титулом маркиза Сомерсетского. Его отец— герцог Давентри. — Филипп смотрел на супругов так, как будто они могли встать и благословить собрание. Он взглянул на Лауру, и на его губах заиграла самодовольная улыбка. — И завтра вечером они посетят бал у моей матери.

— Правда? — Лаура бросила взгляд на лорда и леди Синклер, и ее охватил озноб, когда она подумала, что они захотят побе­седовать со своим соотечественником-англича­нином.

Выходя из театра вместе с Лаурой, Коннор напевал одну из множества мелодий, которые услышал сегодня вечером. Ах, что за музыка! Скрипки, флейты, барабаны и прочие — пели дивными голосами, проникая в его душу, как солнечные лучи в воду.

И рядом с ним была Лаура, разделяя каж­дое мгновение радости, улыбаясь ему так, что зима превращалась в самое жаркое лето. Это был вечер, который следовало запомнить, за­ложить между страницами памяти и хранить до самой смерти.

Когда они спускались по широкой камен­ной лестнице главного входа, из темноты в круг желтого света от зажженного фонаря вступила старая женщина. Даже в нелепой со­ломенной шляпе с ярко-красными вишнями на полях, она достигала Коннору всего лишь до середины груди.

Она улыбнулась ему, и вокруг ее светло-серых глаз разбежались морщинки.

— Не хотите ли купить пирожков, сэр? — спросила она, поднимая корзину, покрытую выцветшим полотенцем в красно-белую полос­ку. — Всего по пенни за штучку.

— Убирайся. — Филипп отмахнулся от ста­рухи, как от надоедливой мухи. — Как ты сме­ешь докучать господам!

— Ну вот! — Старуха расправила плечи, глядя на Филиппа и сжимая обеими руками ручку корзины, как будто боялась, что ее могут отобрать. — Я только хочу продать вам пи­рожков.

Филипп свысока посмотрел на нее.

— Продавай их где-нибудь в другом месте.

Лаура нахмурилась и бросила взгляд на отца, как будто надеялась, что он вмешается. Дэниэл стоял с Софи на нижней ступеньке, недовольно глядя на старуху.

Коннор посмотрел на маленькую женщину, на ее рваные серые перчатки, из которых вылезали тощие пальцы. Ее пальто, висевшее меш­ком на худой фигуре, было залатано в несколь­ких местах, и на темно-серой шерсти выделя­лись белые, зеленые и красные пятна. Даже в век железных дорог, экипажей и театров ни­щета все так же побирается по улицам. Коннор полез в карман, вытащив одну из золотых монеток, которые дала ему Софи.