Повинуясь ее сигналу, он неслышными шагами приблизился к ней.
— Я только что размышляла о баронессе фон Клауснер. Она становится самой популярной фигурой в Гонконге.
— Так всегда происходит с женщиной, которую многие считают красивой, — улыбнулся Лу Фань. — Когда эта милая девушка приехала в Кантон и собиралась посетить императорского наместника, от желающих увидеть ее мужчин не было отбоя. А потом, когда всем стало ясно, что она наложница, их настроение сразу изменилось.
— Неужели ты всерьез полагаешь, — засмеялась Молинда, — что Эрика фон Клауснер может оказаться чьей-то наложницей?
Лицо дворецкого стало каменным.
— В Срединном Царстве, если женщина носит одежду, которая не скрывает очертаний ее тела, и при этом открыто заигрывает с мужчинами, ее считают либо проституткой, либо наложницей.
— Да и на Западе это именно так, или я очень сильно ошибаюсь, — сказала Молинда. — Я не совсем понимаю баронессу. Нет, я ничего против нее не имею, пойми меня правильно. Как раз наоборот, ее порекомендовал мне Джонатан, а его мнению я доверяю беспрекословно. К тому же с момента своего появления она была во всех отношениях очень мила со мной.
— Очевидно, у нее были на то причины, — осторожно проговорил Лу Фань. — Ведь ты оказала ей много услуг. Ты нашла ей жилище; ты ввела ее в общество, представив разным влиятельным людям. Она многим тебе обязана.
Молинда пожала плечами.
— Если и так, то это совсем небольшое одолжение. Мне хотелось узнать, какого ты о ней мнения, и теперь я вижу, что ты не слишком жалуешь эту даму.
— Слышала ли Молинда одну сказку об огромном коршуне из провинции Хэнань?
Она покачала головой.
— Давным-давно, когда Срединное Царство было еще совсем молодым, жил-был в провинции Хэнань один человек, который имел четырех прекрасных дочерей. Человек этот был беден, но его дочери были настоящим сокровищем. Он знал, что какой-нибудь богач заплатит за любую из них много золота, чтобы взять в жены или наложницы. Всю свою жизнь он ждал, что наступит день, когда он разбогатеет на своих дочерях. Но так случилось, что в ту пору в Хэнане жил огромный коршун, который был больше самого большого дома в городе, больше даже самой большой пагоды, в которой люди молились своим богам. Коршун жил в одной пещере высоко в горах и вылетал оттуда только ночью, потому что знал, что люди, увидев, как он велик, страшно перепугаются. Коршун был очень одинок, но однажды, пролетая над городом, он увидел четырех дочерей того человека и сразу влюбился в них. Начиная со следующей ночи, он четыре раза подряд прилетал в город, хватал одну из девушек и улетал с ней в горы. Отец понял, что дочерей его кто-то похищает, и поднял на ноги весь город. Люди из города прочесали все леса и поля вокруг, но никто из них не додумался подняться в горы и поискать в пещере. Поэтому никто так и не раскрыл тайны коршуна, девушки остались у него в плену, и он прожил счастливо с ними до самой смерти.
Он замолчал и многозначительно улыбнулся Молинде.
Той хорошо было известно, что такие истории должны иметь объяснение.
— В чем мораль этой басни? — спросила она.
— Если бы отец этих девушек не ослеп от жадности, а бдительно наблюдал за ними, он нашел бы своих дочерей и сумел бы спасти их. Самый безнадежный слепец — это тот, кто не хочет видеть правды.
— Так именно я и поступаю? — сказала она, мягко улыбаясь.
Лу Фань не стал отвечать напрямик.
— Госпожа Молинда, — сказал он, — видит успехи рыжеволосой чужестранки. Но обратила ли она внимание на компаньона баронессы?
Однажды Молинде приходилось видеть Райнхардта Брауна, но этот человек показался ей настолько малозначительным, что она была удивлена, чем он мог привлечь интерес Лу Фаня.
— Я думала, что он — ее дворецкий.
— О нет, — ответил Лу Фань, гордо поднимая голову, — для такой ответственной должности он слишком мало образован. Его функция заключается в охране рыжеволосой дамы, когда она появляется в обществе без кавалера. Когда же у нее имеется кавалер, Браун свободен от своих обязанностей.
Какова бы ни была конечная цель его рассуждений, он явно не достиг ее.
— Продолжай, — живо приказала ему Молинда.
— Браун всегда вооружен до зубов, — заявил Лу Фань. — У него наготове несколько пистолетов разных калибров и большой набор ножей. Когда он отправляется прогуляться, он всегда захватывает два или три ножа с собой.
Молинда кивнула.
— Когда рыжеволосая дама развлекалась в обществе командующего гарнизоном, коммодора флотилии и сэра Седрика Пула, — сказал Лу Фань, — человек по имени Браун тоже не терял времени. Он стал искать себе развлечений и нашел то, что хотел, в таверне «Семь морей».
Ей становилось все более интересно. Таверна «Семь морей» располагалась в районе гавани. Ее завсегдатаями были морские офицеры и владельцы многочисленных гонконгских пакгаузов. Хозяева этого места, несмотря на попытки создать своему заведению репутацию ресторана, способного угодить взыскательным вкусам флотской элиты, вскоре добились славы в высшей степени сомнительной. Ходили настойчивые слухи, что всякий желающий провезти или вывезти из Гонконга контрабандный груз, может все необходимые приготовления сделать в «Семи морях». Здесь же можно было уладить и прочие неблаговидные делишки. Правда, эти слухи были голословными — никто не мог привести ни одного надежного доказательства. И, однако, сам факт того, что человек, приехавший в Королевскую Колонию с баронессой фон Клауснер, частенько наведывается в подобное местечко, не мог не представить интереса. Баронесса была не из той породы женщин, за разборчивость которых можно заранее поручиться после первого же знакомства.
— Браун заходит туда каждый вечер, когда его хозяйка проводит время в обществе. И там он беседует с самыми отпетыми негодяями. Такое впечатление, что он может нарваться на неприятности.
Молинда не сводила взгляда со своего дворецкого. Глаза ее прищурились, губы вытянулись в узкую полоску.
Она и не представляла, что баронесса может выбрать себе в компаньоны такого ничтожного человека.
Лу Фань, похоже, угадал ее мысли.
— Госпоже Молинде не о чем беспокоиться. Всюду, где появляется человек по имени Браун, за ним наблюдает пара внимательных глаз, и о результатах я узнаю немедленно. Все, чем занимается рыжеволосая женщина, тоже очень скоро становится мне известно. Мы проследим за тем, чтобы они не совершили неосторожных поступков.
Хотя происходящее на верфи Саутуорка выглядело едва ли не заурядно, однако никто не осмелился бы умалить его значение. От причала верфи к берегам Срединного Царства отходил в долгое плаванье очередной клипер, и на доках собралась толпа, которая с интересом наблюдала, как клипер удаляется вниз по Темзе, ведомый рукой опытного лоцмана. В воздухе витало всеобщее оживление, потому что каждое плавание таило в себе возможность установления новых рекордов скорости.
Но так уж получилось, что находящиеся на борту клипера пассажиры меньше всего были обеспокоены рекордами. Чарльз Бойнтон был целиком занят своими заботами, ему вспоминался последний разговор с отцом. Хотелось бы надеяться, что тот сможет без него управиться с делами компании в Лондоне. В ближайшее время ему самому предстоит во что бы то ни стало отыскать новый источник дохода.
Тем более не думала о рекордах скорости его жена Руфь. Ее переполняли восторженные чувства. Это было ее первое путешествие на Восток. Наконец-то она испытает впечатления, о которых так давно мечтала. Она прикоснется к миру, к которому так необыкновенно привязан ее муж, к миру, где вырос ее сын. Она была счастлива и благодарна судьбе. Это путешествие сделает ее семейную жизнь еще полнокровнее.
Что же касается Дэвида Бойнтона, то его эмоции не позволяли ему хладнокровно обдумывать перспективы путешествия. Он знал, что в Джакарте встретится с Джулианом. Кроме того, отец пообещал ему, что с завтрашнего дня продолжатся его занятия по навигации и мореплаванию. Папа сам возьмется за его обучение и на первых порах будет его инструктором, а затем Дэвид поступит в ученичество к боцману. Мальчуган уже прикидывал, сколько же времени остается до того захватывающего мига, когда он займет место на шканцах и сам примет командование судном.
Джессика Бойнтон стояла на Доке, одну руку протянув мужу, а другой помахивая вслед удаляющемуся от родных берегов клиперу.
— Ты можешь подумать, что после всех моих странствий я стала относиться к путешествиям как к чему-то скучному и обычному. Но это не так. Каждое из них неповторимо, каждое имеет свое лицо. А это совершенно особенное.
В рассеянных лучах декабрьского солнца сэр Алан имел вид немного бледный и изможденный.
— Что ты хочешь этим сказать? — спросил он.
Она взглянула на него с нежным упреком.
— На борту этого клипера находятся следующие два поколения. Все наши надежды на будущее отплыли сейчас на Восток.
Элизабет Бойнтон прибыла к Рейкхеллам в Нью-Лондон за десять дней до отплытия «Лайцзе-лу» вместе с Джонатаном и его детьми. Все, казалось, складывалось в ее пользу. Даже Кай, который вынашивал собственные, достаточно твердые, хотя и бессловесные, концепции относительно будущего Джонатана, от всей души радовался участию в их путешествии золотоволосой англичанки. Хорошо было и то, что она нашла надежных союзников в лице Джеримайи и мисси Сары. Кай видел, какие они оказывают ей знаки внимания, и делал для себя выводы. Он уже решил, что обязательно присмотрит за Элизабет, когда они достигнут берегов Востока.
Она пережила несколько малоприятных минут, когда узнала, что капитаном судна был назначен Джосайя Даулинг. Ведь несколько месяцев назад между ними была близость, но сейчас, к ее громадному облегчению, он держался подчеркнуто отстраненно. Этим она была обязана его обострившемуся чувству самосохранения. Он не мог оставить без внимания тот факт, что Элизабет оказалась на клипере в обществе ведущего компаньона фирмы, и ему на сей раз не понадобились дополнительные разъяснения. Он был вежлив и любезен с нею, тем же отвечала ему и она, и дальше этого их общение никогда не заходило.
"Восточные страсти" отзывы
Отзывы читателей о книге "Восточные страсти". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Восточные страсти" друзьям в соцсетях.