Сходни джонки были украшены фестонами и гирляндами, а Молинда приветствовала гостей в тот момент, когда они вступали на борт судна. Вскоре появились лорд и леди Уилльямсон, и во многом благодаря их непринужденной, общительной манере на палубе быстро воцарилась атмосфера праздничного веселья.
Но у сэра Седрика на душе скребли кошки. Хотя он держался превосходно, это ему дорого обходилось. Незадолго до ухода он получил записку, доставленную неизвестным нарочным-китайцем, который, вручив послание, поспешил скрыться с глаз долой. Записка была составлена на классическом китайском, а содержание ее не оставляло места кривотолкам. В записке говорилось, что на борту джонки «Рейкхелла и Бойнтона», прибывшей сегодня из Бангкока, находятся шесть ящиков с необработанным опиумом, которые выдаются за контейнеры с чаем.
С трудом преодолевая растерянность и сомнения, Пул понял, что выбора у него нет: в любом случае он обязан действовать так, как будто в этом деле у него нет личных интересов. Его связь с Молиндой и понимание того, что именно на нее сразу падет тень подозрения, делали его положение катастрофическим.
Однако, будучи прежде всего человеком долга, он распорядился сделать то, что всегда предпринималось в таких случаях. Большинство из его доверенных лиц были чистокровными англичанами, им-то он и поручил пробраться на джонку после окончания вечера. По его предположениям, гости должны были разъехаться к полуночи. На это время он и назначил обыск. Единственная его уступка Молинде заключалась в том, что сыщикам было указано явиться не в полицейской, а гражданской одежде.
Вечер удался на славу, столы ломились от диковинных угощений, гости от души пили и закусывали, а лорд и леди Уилльямсон были в полном восторге. Весь вечер, не привлекая к себе внимания, сновал между гостей Лу Фань. Его зоркие глаза видели, казалось, насквозь, он ни с кем не заговаривал, но никогда не отходил далеко от Молинды. Англичане, принимавшие его за слугу, несомненно, ужаснулись бы при известии, что этот мощного телосложения гигант — не кто иной, как фактический глава «Общества Быка», одного из самых могущественных патриотических тайных обществ на территории Срединного Царства. Уилльямсоны чувствовали себя настолько хорошо, что вопреки давно заведенной привычке, не спешили покинуть празднество около одиннадцати часов. С каждой минутой сэр Седрик чувствовал, как ужас запускает в его душу свои хищные когти.
Требования протокола были ясны и недвусмысленны: присутствие генерал-губернатора и его супруги означало, что другие гости не могут позволить себе покинуть прием. Вино лилось рекой, веселье нарастало, и конца ему не было видно.
Молинда была на седьмом небе от счастья. Первый же прием, устроенный ею, имел грандиозный успех, и лицо ее светилось лучезарной улыбкой, а гости были очарованы ее гостеприимством.
Когда до полночи осталось совсем немного, сэр Седрик был уже на грани отчаяния. Можно было не сомневаться в том, что появление сыщиков произведет неописуемый скандал, но он уже не мог отменить своего приказа об обыске. Это означало бы самому расписаться под обвинением в фаворитизме, тем более что об их связи с Молиндой знал весь белый свет. Каковы бы ни были последствия, обыск должен был начаться точно в указанное в приказе время, даже если придется проводить его в присутствии четы Уилльямсон.
Оуэн Брюс внимательно следил за развитием событий, удобно устроившись на крыше собственного дома. Единственным неудобством была необходимость воздерживаться от курения. Вся панорама трагедии разворачивалась перед ним как на ладони, видимость была идеальная, так что он даже отложил в сторону бинокль. Он от души поздравил себя с успехом. Присутствие на корабле личного представителя королевы Виктории лишь украшало его план. Падение Молинды будет полным и непоправимым.
Ровно в полночь полицейские сыщики появились на трапе джонки. Лу Фань немедленно преградил им путь. Старший офицер выжидательно взглянул на сэра Седрика, потом порывистым движением отдал честь лорду Уилльямсону, а затем уже обратился к Молинде, которая недоуменно наблюдала за сценой.
— Прошу прощения, мадам, — сказал он, — но я действую в соответствии с приказом.
И он протянул ей документ с королевской печатью. Молинда пробежала глазами несколько строчек, из которых явствовало, что джонка подлежит обыску по личному приказанию полковника сэра Седрика Пула, чья подпись венчала документ. В полном замешательстве она обернулась к нему:
— Это какой-то розыгрыш, Седрик?
Тот, смущенный и подавленный, молча покачал головой. Тогда лорд Уилльямсон, внушительного вида дородный мужчина, облаченный в форменный белый мундир с золотым шитьем, решил, что по своему положению он обязан немедленно вмешаться и потребовать объяснений.
— Что все это значит, Пул? — отрывисто спросил он.
— Я не хотел тревожить вас, милорд, — ответил полковник. — Когда я отдавал приказ об обыске, я исходил из предположения, что вы к этому времени покинете вечер, а за вами уйдет большинство гостей. Но этого не произошло, а отменять приказ только из-за желания не причинять никому беспокойства я не мог.
Генерал-губернатор не собирался скрывать своего возмущения.
— И каковы же мотивы вашего решения?
Стараясь говорить ясно и не торопясь, сэр Седрик сообщил о том, что им было получено анонимное послание на китайском, где сообщалось, что из Бангкока в Гонконг джонка доставила контрабандный товар, а именно шесть контейнеров с опиумом.
Ответом ему была страшная, наэлектризованная тишина.
Молинда первой обрела дар речи.
— Ты и в самом деле поверил в эту историю, Седрик? Ты веришь, что я могла унизиться до контрабанды наркотиками?
Пот градом катил по лицу полковника и затекал под высокий ворот кителя.
— Верю я в это или нет — не важно, Молинда. Мой долг — устанавливать факты, не зная ни страха, ни снисхождения. Именно это я и пытаюсь делать. Прости, если мой поступок оскорбил тебя, но долг я ставлю выше своих личных симпатий.
Лицо ее вдруг приобрело необыкновенно восточное выражение. Она слушала, глядя Седрику прямо в глаза, но он никогда бы не смог распознать ни того, что этот взгляд выражал, ни того, что могло за ним скрываться.
Сэр Седрик что-то тихо сказал одному из своих подчиненных.
— Будет исполнено, сэр, — ответил тот, отдал честь и направился в кормовую часть судна к основному люку. За ним последовало несколько человек. Остальные повернули к переднему люку, и вскоре все вместе исчезли под палубой.
Тем же, кто остался наверху, при всем желании было невозможно вернуться к прерванному веселью. Леди Уилльямсон знаками подозвала к себе мужа и что-то возбужденно зашептала ему на ухо. Он энергично кивал, выражая полное согласие.
— Ты совершенно права, дорогая, — сказал он. — Если бы мы сейчас отправились домой, это выглядело бы так, словно мы поворачиваемся спиной к нашей хозяйке. Нам следует дождаться окончания дела.
Молинда заставила себя улыбнуться, встретившись глазами с леди Уилльямсон и ее супругом. Она была настолько раздавлена, что ей было нелегко даже думать. Она стояла неподвижно, словно прекрасная статуя, высоко вздернув голову и стиснув зубы. И только крепко сжатые кулаки выдавали глубину постигшего ее отчаяния.
Тянулось напряженное, казавшееся бесконечным, ожидание. Полицейские упорно искали злополучный груз.
Молинда наконец вспомнила, что она — хозяйка, а вокруг нее — гости, и отправила официантов предложить присутствующим новую порцию выпивки. Многие гости, впрочем, держались так, словно бы ничего не случилось, и вскоре возобновили оживленные беседы. Однако ни Седрик Пул, ни генерал-губернатор, который время от времени кидал на него испепеляющие взгляды, подобной безмятежности позволить себе не могли.
И вот наконец сыщики появились на палубе.
— Сэр, — доложил старший сэру Седрику, — мы ничего обнаружить не смогли. В полученном вами послании указывалось точное местонахождение предполагаемого груза, но там его не оказалось. Поэтому мы решили обыскать весь корабль, мы проверили все ящики с чаем, которые нашли на судне. И теперь, полковник, заявляю вам категорически — опиума на этой джонке нет.
Всем существом сэра Седрика завладело ощущение величайшего блаженства и облегчения.
Первым в себя пришел лорд Уилльямсон. Он быстрым шагом приблизился к Молинде и протянул ей руку.
— Я прошу принять вас мои поздравления, а вместе с ними — мои извинения. Вам доставили совершенно непростительное беспокойство. Я заверяю вас, что не собираюсь с этим мириться. Разумеется, подобное больше никогда не повторится.
Она восприняла свою победу с благородным изяществом.
— Теперь, когда честь моя вне подозрений, мне не о чем больше беспокоиться, ваше превосходительство.
Сэр Седрик горел желанием чем-то объяснить свой поступок. Он молча достал из кармана жилета злосчастное письмо и, развернув его, протянул Молинде.
Молинда очень внимательно прочитала его, а потом вежливо спросила лорда Уилльямсона, не хочет ли он ознакомиться с его содержанием. Он скользнул по нему взглядом, но, судя по всему, не знал ни слова по-китайски. Молинда перевела ему написанный текст.
— Такое впечатление, — проговорил он, — что кто-то хотел причинить большие неприятности этой леди.
— Очень похоже, что так, сэр, — ответил сэр Седрик. — Всю вину за доставленные Молинде неудобства я беру на себя и говорю в вашем присутствии, милорд, то, что мог бы сказать Молинде наедине — наши отношения, которые ни для кого в обществе не являются тайной, просто обязывали меня в этой ситуации исключить любую возможность бросить на меня тень обвинений в фаворитизме. Я выполнил свой долг в соответствии с тем, как я понимаю это слово.
Генерал-губернатор не мог не почувствовать прилив симпатии к этому честному человеку, чьи служебные обязанности неожиданно столкнулись с личными, даже сердечными привязанностями. Конечно, о наказании не могло быть и речи.
"Восточные страсти" отзывы
Отзывы читателей о книге "Восточные страсти". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Восточные страсти" друзьям в соцсетях.