— Огонь в наших доках. Горит один из наших кораблей.

Молинда обхватила руками шею. Сейчас, когда каждое лишнее судно на вес золота, «Рейкхелл и Бойнтон» не должна была терять ни один из своих бесценных клиперов.

Подозвав двух телохранителей, которые до этого таились за густой листвой парка, Лу Фань переложил на них ответственность за безопасность Молинды.

— Не уходи из этого дома, пока я сам не приду за тобой. Пока мы не выяснили, что случилось, я не хочу рисковать зря.

И, прежде чем она успела ответить, со скоростью летящей стрелы он бросился по крутому спуску.

Молинда вошла в дом, где горничная постаралась утешить ее с помощью чашки горячего, заваренного с мятой чая, но сейчас она не в силах была наслаждаться ароматным напитком. Она побежала на второй этаж, где из окна гавань была видна лучше. Дым продолжал валить с доков. Приглядевшись, она заметила, что огоньки желтого пламени бледнели и казались почти безвредными, и у нее затеплилась надежда, что пожар был не таким уж разрушительным, как это виделось вначале.

Через некоторое время струи дыма стали значительно тоньше, хотя и не исчезали окончательно. Увидев, как Лу Фань поднимается к ее дому, она мигом спустилась вниз и выбежала в парк, намереваясь встретить его у ворот. Двое членов «Общества Быка» возникли из ниоткуда, по-видимому, полные решимости преградить ей дорогу, если она соберется выйти за пределы поместья.

Туника Лу Фаня, напоминавшая пижаму, и его брюки из черного шелка были покрыты копотью и в некоторых местах обгорели. И лицо, и руки были покрыты сажей.

— Огонь не хочет уходить, — сказал он. — Мы пытались тушить его водой, засыпать песком, но он — как дыхание дракона, погасить его невозможно. Этот огонь — сам как дракон: очень упрямый и не хочет уходить.

Молинда усилием воли овладела собой.

— Как велик ущерб?

Увиливать от ответа Лу Фаню не было смысла.

— От клипера остался один обгоревший остов, он больше никуда не поплывет, — сказал Лу Фань. — Он уже сгорел по самую ватерлинию[18]; внутренние нижние палубы тоже совершенно уничтожены. Когда воды залива покончат с огнем, от клипера не останется уже ничего, что имело бы смысл спасать.

Новости были поистине убийственными. Это был мощный удар по «Рейкхелл и Бойнтон». Сделав над собой еще одно усилие, Молинда попыталась говорить как можно спокойнее:

— Как же могло случиться, что огонь нельзя было погасить?

Дворецкий мрачно взглянул на нее.

— По палубам и внутренним отсекам было разлито большое количество смолы.

Она была ошеломлена.

— Смолы? — спросила она, не веря своим ушам. — Но кто же это мог сделать?

Лу Фань прищурился.

— Скоро я выясню это точно. У «Быка» много помощников, и еще до того как завтра утром поднимется солнце, у меня будет ответ на вопрос Молинды.

— Проводи меня к клиперу, — сказала она. — Я хочу сама оценить ущерб.

Твердость, с которой были произнесены эти слова, убедила дворецкого в том, что спорить бесполезно, а потому он зашагал вместе с ней к порту. Они шли так быстро, что Молинда совсем не примечала крутых уступов и кочек. Когда они наконец оказались у доков, она увидела несколько дюжин человек, вооруженных ведрами, которые заливали остатки пламени, но одного, мельком брошенного взгляда на искалеченный корабль ей оказалось достаточно, чтобы понять, что их усилия были пустой тратой времени. Единственное, чего еще можно добиться — так это преградить путь огню к другим кораблям «Рейкхелл и Бойнтон».

Когда-то прекрасный и гордый клипер был превращен в руины. Остались лишь обугленные и искривленные шпангоуты[19]. Все надпалубные настройки полностью исчезли, и он действительно сгорел по ватерлинию, а последние языки пламени продолжали лизать то, что когда-то было его корпусом. Ущерб, подумала Молинда, не поддается исчислению. Потеря первоклассного клипера означала необходимость менять всю схему движения судов, а процветающая торговля с Соединенными Штатами и Великобританией пойдет на спад.

Да, подсчитать убытки от недополученной прибыли будет практически невозможно, хотя и сейчас очевидно, что сумма может быть поистине катастрофической. Молинда с ужасом думала о том, что компании, с превеликим трудом пытающейся устоять на ногах после периода бурного роста, с последствиями этого удара будет справиться уже трудно.

Появился сэр Седрик Пул, и Молинда пересказала ему то, что слышала из уст Лу Фаня. Упомянула и о смоле, размазанной по всему клиперу, что и предрешило его судьбу.

— Я это знаю, — ответил сэр Седрик. — Мы также обнаружили следы смолы и стараемся распутать эту ниточку. Но должен предупредить тебя, проследить ее очень и очень непросто.

— Я прекрасно это понимаю, — сказала Молинда.

— Известны ли тебе какие-нибудь враги компании? Или, может быть, такие враги есть у тебя самой?

Он был отлично осведомлен о том, что Оуэн Брюс и Рейкхеллы враждовали между собой, но сейчас действовал в ранге официального лица. Так же прозвучали и ответы Молинды:

— Шотландец Брюс, чьи доки находятся по соседству с нашими, а пакгауз — через аллею напротив наших пакгаузов.

Сэр Седрик кивнул.

— Для тебя не явится неожиданностью, если я скажу, что предвидел такой ответ. Я послал двух лучших своих сотрудников проверить эту версию. Они доложили, что не смогли обнаружить ровным счетом ничего, что указывало бы на его причастность к преступлению.

Молинда была и удивлена, и разочарована.

— Не представляю, кто еще мог это сделать.

Сэр Седрик мягко сжал ее плечо.

— Постарайся думать об этом как можно меньше и оставь эти проблемы мне. В конце концов, мне за это платят. А чтобы окончательно убедиться в том, что ум твой не удручен печалью, я приглашаю тебя отобедать вместе со мной.

Она непроизвольно бросила взгляд на свое балийское платье, простое, без излишеств одеяние, в которое она облачилась еще утром.

— Мне нужно будет пойти домой переодеться.

Он покачал головой и улыбнулся.

— Да ты и так в сотни раз прекрасней любой местной дамы. И кроме того, я не хочу, чтобы у тебя появилась возможность уйти в свои мысли.

Они отправились обедать в новый ресторанчик, открытый предприимчивым кантонцем, который был преисполнен решимости приучить британцев и других живущих в Гонконге иностранцев к прелестям кухни Срединного Царства. И в этом он блестяще преуспел: заведение было битком набито, и только высокий пост сэра Седрика в колониальном правительстве позволил им в конце концов усесться за столик.

Выбор блюд остался за Молиндой, более знакомой с достоинствами китайских блюд. Первым был подан дим сум, который в этот раз состоял из запеченных в тесте клецок с разнообразнейшей начинкой, начиная со свежевыловленных креветок и кончая овощами и копченым мясом. В качестве основного блюда заказали утиное мясо по-пекински, весьма популярное на севере страны. Главной частью блюда был отлично проваренный на пару молодой утенок, которого затем легко и быстро обжарили в арахисовом масле, чтобы придать его коже хрустящую жестковатость. Цыпленок покоился на ложе из фасолевой лапши мунь, легкой, почти воздушной, напоминающей всем посетителям ресторана те спагетти, который Марко Поло привез с собой в Европу из неизвестного тогда Китая. Утка была приправлена луком и морскими растениями, а все кушанье погружено в обильный соус из сливок, в которых на медленном огне были сварены ломтики свежих омаров.

Утенок оказался настоящим лакомством, однако сэр Седрик скоро обнаружил, что Молинда не столько ест, сколько делает вид, что ест.

И ему захотелось окончательно рассеять ее печаль.

— Я бы очень хотел, чтобы ты не принимала этот пожар так близко к сердцу.

— И мне бы хотелось выбросить его из головы, но я ничего не могу с собой поделать.

— Тогда позволь подбросить для твоего ума немного свежей пищи, — сказал он, глядя на нее с ласковой улыбкой. — Молинда, я имею честь просить тебя стать моей женой.

Глубоко тронутая, она безотчетно протянула руку и взяла его за локоть.

— Ты такой милый, Седрик, — сказала она. — Это мгновение я запомню надолго. Однако я отказываю тебе — могу добавить — с величайшим сожалением.

— Тогда почему же ты должна мне отказывать? — воскликнул он.

— Это будет большой ошибкой — для нас обоих, — сказала она. — Ты человек с большим будущим, и твой пост здесь, в Гонконге — лишь ступенька ожидающей тебя впереди карьеры. Что же подумают о тебе твои покровители, когда узнают, что твоя жена — вовсе не белокожая англичанка?

— Если они окажутся такими узколобыми кретинами, мне просто будет наплевать, что они подумают, — запальчиво проговорил он.

Она покачала головой.

— Сейчас ты говоришь так, и, безусловно, веришь, что говоришь правду, — сказала она. — Но когда подойдет время и ты потеряешь какой-нибудь высокий пост, скажем, губернатора колонии, лишь из-за того, что женился не на той женщине, — наш брак, скорей всего, не окажется счастливым.

Он принялся было горячо протестовать, но она не дала ему возможности перебить себя.

— И что более важно, тебе нужна жена, которая будет о тебе заботиться, беречь тебя, растить твоих детей. Тебе совсем не нужна жена, которая предана своей работе. И в особенности — как в моем случае, — жена, которая предана своим работодателям и никогда в жизни не подвела бы их, оставив свою работу.

Седрик положил на тарелку палочки, которыми к тому времени научился пользоваться с большой сноровкой.

— Но почему же ты так предана «Рейкхелл и Бойнтон»?

— По одной простой причине, — ответила она сдержанно, предпочитая не касаться шаткого финансового состояния компании, — они полагаются и рассчитывают на меня в тех сложных операциях, которые они осуществляют на Востоке. Они мне доверяют, и я не имею права покидать их.