— Знаю, но он тебя обнимал.
Франческе потребовалась пара секунд, чтобы справиться с собой. Здесь, в парке, вдалеке от Эдварда, в обществе обожаемой племянницы, ей будет легко держать себя в руках. Очевидно, думая так, она заблуждалась. Слова Джорджианы заставили ее вспомнить последний разговор с Эдвардом в мельчайших подробностях и, что еще хуже, все то, что сказал сегодня утром Олконбери. Она на секунду закрыла глаза и представила, как Эдвард обнимает ее, так явственно, что едва ли не ощутила тепло и приятную тяжесть его руки на плече. Эдвард был рядом с ней в самый трудный, в самый тяжелый момент, когда Джорджиана заявила, что не поедет с ней. Тогда он подставил ей плечо и дал ей выплакаться, а потом привез к себе домой, где они любили друг друга и где он сказал, что она — своя в его доме и в его жизни. Но он не любил ее, по крайней мере не любил настолько, чтобы сказать об этом вслух, даже когда она потребовала объяснить, почему он наводил о ней справки. Конечно же, если бы он ее любил, то сказал бы об этом…
— Он был добр ко мне, — сказала Франческа, отвечая на вопрос Джорджианы. — Это не значит, что он хочет на мне жениться.
Джорджиана склонила голову набок.
— Правда? Выглядел он так, словно очень из-за тебя переживает.
— Это не означает, что он хочет на мне жениться, Джорджиана, — повторила Франческа, тоном давая понять, что тема закрыта.
— Ладно. — Девочка немного помолчала, а потом вдруг спросила: — А ты хочешь, чтобы он на тебе женился?
Франческа резко остановилась. Возможно, все действительно к этому шло. Возможно, Олконбери был прав. Кому, как не ей, знать, что Эдвард не из тех, кто выставляет чувства напоказ, как она, или говорит все, что у него на уме, не думая о последствиях… как она. Она полюбила его таким, каков он есть, так с какой стати она решила, что он должен измениться? Тем более так резко? Из-за потрясения и обиды она уехала от него раньше, чем он успел объясниться, а потом велела ему не приходить. Возможно, стоило проявить больше выдержки. Возможно, ее реакция на то, что сделал Эдвард, достойна большего осуждения, чем его «провинность».
— Возможно, — тихо сказала Франческа.
Джорджиана просияла.
— Я так и думала! — Девочка успокоилась. Она указала пальцем на канал и воскликнула: — Посмотри, тетя Франни! Можем мы подойти поближе и взглянуть на кораблики?
Франческа улыбнулась. Ну конечно. Сейчас они подойдут к кромке воды, чтобы посмотреть на модели кораблей, что пускали по каналу хозяева этих «судов». Джорджиана то и дело восторженно вскрикивала, а Франческа тем временем думала о том, как заставить Эдварда понять, что они не просто идеально друг другу подходят, но что ему определенно стоит на ней жениться. Или по крайней мере захотеть этого.
Франческа постучала в парадную дверь дома герцога Дарема и отступила, ожидая, пока ей откроют, тревожно поглядывая на темные окна. Этот дом, как и все прочие дома на Беркли-сквер, выглядел как-то особенно неприветливо этим вечером. Впрочем, из всех ее визитов в этот дом лишь один можно было назвать удачным. Ладони ее под перчатками вспотели, и она сжимала ридикюль так, словно стремилась его задушить. Если этот визит пойдет не лучше, чем предыдущий, то скорее всего он окажется последним.
Блэкбридж открыл дверь.
— Проходите, мадам, — сказал он, поклонившись, словно Франческа все еще была в этом доме желанной гостьей.
Она вошла в холл. Горели только две лампы, и внутри было почти так же сумрачно, как и снаружи.
— Лорд Эдвард дома? — спросила она.
Интересно, ответит ли он ей честно, или Эдвард отдал распоряжение слугам отправить ее восвояси, при этом не прибегая к грубости? Например, сообщив, что хозяин отъехал и скоро не вернется…
— Он мне не сообщил, мадам, — сказал дворецкий, — но, как мне кажется, вас бы не остановило отсутствие дома хозяина.
Франческа улыбнулась:
— Вы правы. — Она оглянулась и махнула мистеру Дженкинсу, отпуская его домой. Если экипаж не будет ждать у порога, она может не торопиться и задержаться здесь подольше, и, если ей повезет, даже до утра.
Следом за Блэкбриджем она шла по тихим незнакомым коридорам. Когда дворецкий постучал в дверь и чуть погодя открыл ее, из дверного проема полился свет. Спрятавшись за спиной дворецкого, Франческа, затаив дыхание, ждала решения своей судьбы.
— Да, в чем дело? — Голос Эдварда звучал устало, и от этого звука у нее встрепенулось сердце.
Дворецкий загородил собой дверной проем.
— Леди Гордон здесь, милорд.
Молчание. Франческа едва удержалась от того, чтобы не оттолкнуть Блэкбриджа и не ворваться в комнату без разрешения. Она была намерена высказать все, что у нее на душе, захочет ли Эдвард ее выслушать или нет. Но тут Блэкбридж сам отскочил, и Эдвард выбежал в коридор, едва не сбив ее с ног.
— Франческа! — Он искательно заглядывал ей в лицо. — Ты здорова?
Она кивнула.
— Можно мне войти?
— Ах да. Прошу.
Он протянул ей руку и завел в комнату, которая оказалась его кабинетом. Свет лампы отражался от полированных поверхностей мебели красного дерева. Особенно внушительным показался Франческе огромный резной письменный стол, заваленный книгами и стопками документов. В оконных стеклах отражался огонь, потрескивавший в очаге. Количество книг впечатляло. Полки были уставлены томами в красивых кожаных переплетах, а над каминной полкой на стене размещалась коллекция старинного тщательно отполированного оружия. В кабинете пахло старой кожей, и еще здесь витал легкий аромат трубочного табака. Был еще один запах — очень легкий, — запах Эдварда. Или, возможно, это Эдвард пах этой комнатой, властью, богатством и престижем. Всем тем, чем обладал мужчина, который работал в этом кабинете. Как бы там ни было, это был его запах, и он ей очень нравился.
Дверь закрылась с тихим щелчком — это Блэкбридж ее затворил, деликатно удалившись. Франческа облизнула губы.
— Прошу прощения за столь поздний визит.
— Нет, не надо извинений. Я рад, что ты пришла. — Казалось, он собирался сказать что-то еще, но передумал. — Ты присядешь?
Она села на диван, а он придвинул к дивану кожаное кресло и развернул его так, чтобы быть к ней лицом. Все это время он пристально и с тревогой смотрел ей в лицо, словно опасаясь чего-то, что она может сказать. Да, опасливость определенно присутствовала в его взгляде. Но еще в нем была надежда. Франческа выпрямила спину и на мгновение отвела взгляд, собираясь с мыслями и пытаясь не реагировать на его близость так, как реагировала обычно. Взгляд упал на большой раскрытый саквояж, оставленный возле стола, и Франческа осознала, что Эдвард упаковывает вещи.
— Ты уезжаешь? — выпалила она.
Он моргнул.
— М-м… Да. Полагаю, что так. — Он молчал, и у нее создалось отчетливое ощущение, что он выжидает. — В Лондоне меня ничто не держит.
— А как же прошение твоего брата?! — в изумлении воскликнула она. Не может быть, чтобы Эдвард махнул рукой на столь серьезное дело. Это так на него не похоже!
Эдвард пожал плечом.
— Чарли следует взять этот труд на себя. Речь идет о его титуле, не о моем. Я ему сказал, что он либо должен взяться за решение проблемы, либо смириться с поражением.
— Но ты, — удивленно проговорила она, — ты ведь тоже потеряешь то, что тебе дорого…
— Я уже смирился с возможностью потери Дарема, — тихо сказал он. — Когда я потерял тебя, я утратил то, что мне дороже всего.
Ей пришлось прикусить губу, чтобы не расплыться в неуместной улыбке.
— Кто сказал тебе, что ты меня потерял?
Взгляд его прояснился, но лицо сохраняло прежнее суровое выражение.
— Ты уехала. И отказалась со мной видеться.
— Я сказала, что не готова встретиться с тобой. Мне потребовалось некоторое время, чтобы провести собственное расследование.
Он смотрел на нее в недоумении. Франческа открыла ридикюль и достала оттуда сложенные листы.
— Я хотела знать, во что я ввязываюсь. В конце концов, это называется действовать с умом, не так ли?
Эдвард выглядел слегка озадаченным, тем не менее, непринужденно откинулся на спинку кресла и приготовился терпеливо ее выслушать. Франческа откашлялась и начала читать с первой страницы:
— Покойный герцог Дарем в юности отличался буйным нравом и непостоянством. Он остепенился лишь тогда, когда в возрасте сорока лет унаследовал титул и ему внезапно потребовался наследник. — Она подняла на него глаза, спрашивая взглядом, как ему это нравится.
— Верно, — медленно проговорил Эдвард.
— Он слыл человеком жестким, упрямым и безжалостным. Он беззастенчиво пользовался всеми теми преимуществами, которые давали ему богатство и положение в обществе. Его герцогиня умерла, родив ему трех сыновей, и каждого из них он стремился вырастить похожим на него.
— Ни один из нас не похож на отца. По крайней мере, не настолько, чтобы можно было говорить об этом. И в кругу семьи покойный герцог, был человеком добрым и великодушным. — Эдвард откашлялся. — В остальном все написанное — правда.
— Или, скорее, не герцогиня, а вторая жена двоеженца. Герцог во времена буйной молодости успел вступить в брак, хотя много лет никто не видел эту женщину. Кто возьмет на себя смелость предположить, каким образом герцог мог бы избавиться от нежеланной и во всех смыслах доставляющей неудобства первой жены? И сейчас его дальний родственник Августус вот-вот может унаследовать огромное поместье Дарем и титул, поскольку сыновья герцога, очевидно, всего лишь внебрачные дети, не имеющие прав на собственность их отца.
— Домыслы и преувеличения, — сквозь зубы процедил Эдвард.
— Самый старший из сыновей Дарема, лорд Грешем, бездельник и беспутный ловелас, участвовал в восьми дуэлях, регулярно играет в азартные игры, неумеренно выпивает, водит дружбу с весьма сомнительными личностями, наставил рога, чуть ли не половине парламента, имеет долги, и сломал ногу в пьяной драке.
"Волшебство любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Волшебство любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Волшебство любви" друзьям в соцсетях.