Стефани причесалась, надела ветхое платье и дурацкие башмаки старой Магнолии, поскольку ничего другого у нее не было, но это мало ее обеспокоило.

Направляясь к лестнице, она услышала доносившиеся с первого этажа возбужденные голоса детей и торопливо спустилась вниз.

Очутившись в холле, Стефани на минуту остановилась. Шум исходил из столовой и никак не вязался с аристократическим великолепием интерьера.

Залитый солнечным светом холл казался еще изысканнее, чем ночью. На полу - восточные дорожки, на столиках из розового дерева- драгоценные китайские вазы и хрустальные сосуды с розами, зеркала в золоченых рамах, роскошные канделябры.

Стефани содрогнулась от резкого стука и поняла, что старается оттянуть время, словно ей предстояло знакомство не с детьми, а с бесенятами. Она набрала в грудь побольше воздуха, пригладила волосы, расправила плечи и вошла в столовую.

Представшая взору сцена поразила девушку. Роскошный стол эпохи королевы Анны, накрытый белоснежной скатертью, был уставлен голубым стаффордширским фарфором и сверкающим хрусталем. Над столом висел вентилятор из полированного орехового дерева. На полках красовались изумительные бристольские фигурки, изображавшие красивых дам и прелестных детей, а также потрясающая севрская ваза из слоновой кости с позолотой, расписанная херувимами.

На одном конце длинного стола красная от волнения Эбби пыталась накормить овсянкой малышку, сидевшую на высоком стуле. У Стефани округлились глаза, потому что в малютке она узнала ребенка из своих снов. Малышка вопила, пухлыми ручками отталкивая ложку и разбрызгивая во все стороны кашу. Эбби никак не могла с ней справиться. Место ближе к середине стола занимала маленькая девочка, лет трех от роду, с кудрявыми черными волосами и фарфоровым кукольным личиком, как две капли воды похожая на сестренку. Девчушка сосала пальчик и таращилась на Стефани.

На другом конце стола сидел Андре Годдар с девочкой лет четырех на коленях. Он пытался читать газету «Натчез сан», которую дочка бойко кромсала ножницами для рукоделия. Разбойница была прехорошенькая, с длинной гривой кудрявых золотисто-рыжих волос. Она подняла на Стефани любопытный взгляд, и девушка рассмотрела ее продолговатое утонченное личико с волевым подбородком и зелеными глазами. Изучив незнакомку, малышка пожала плечами и возобновила свое занятие.

Под столом сидел на корточках мальчик лет семи, в коротких штанишках и курточке. Вокруг него валялись доски и гвозди. В руках он держал молоток и увлеченно трудился, видимо, сооружая скворечник. Рядом крутился маленький померанец, слизывая с пола разлитое молоко.

У противоположной стены Стефани заметила мальчика лет пяти. Того самого Бо, с которым встречалась в своей настоящей жизни. Одетый, как и брат, он стоял на голове и молотил пятками по золоченым обоям. От лихих ударов вздрагивала висевшая над ним картина, шедевр кисти Гейнс-боро, изображавшая собаку, как две капли воды похожую на померанца под столом. С минуты на минуту картина могла рухнуть на голову шалуна.

Тут Стефани увидела, что севрская ваза на самом краю полки подпрыгивает, и бросилась к ней, чтобы предотвратить падение.

– Немедленно прекратите, молодой человек! -приказала она, водрузив вазу на место и поправив картину Гейнсборо.

Громкий голос Стефани заставил всех замолчать. Мальчик с покрасневшим от натуги лицом принял нормальное положение и улыбнулся девушке. Она наградила его сердитым взглядом и строго посмотрела на сидящих за столом, оказавшись под обстрелом семи пар внимательных глаз, включая собачьи. В комнате воцарилась тишина, нарушаемая лишь тихим ворчанием собаки.

В следующий момент Стефани поймала на себе пристальный взгляд голубых глаз Андре и почувствовала в душе смятение. Но виду не подала, вздернула подбородок и повернулась к Эбби. Та ответила ей лучезарной улыбкой.

– Миссис Сарджент, доброе утро! Присоединяйтесь к нам.

– Спасибо. С удовольствием.

– В самом деле, миссис Сарджент. Вы должны составить нам компанию, -поддакнул Андре. - Эбби как раз рассказывала о вас.

С этими словами хозяин дома отложил газету, отобрал у дочери ножницы и, не спуская ее с рук, поднялся. Поцеловав малышку, он посадил ее на детский стул и направился к Стефани.

Приблизившись, поцеловал у нее руку. Стефани пришла в замешательство.

Мужчина выпрямился, усмехнулся. В своем длиннополом сером сюртуке, темно-буром шелковом жилете и коричневых панталонах он был великолепен. Но Стефани не юная скромница, способная упасть в обморок при виде красивого мужчины, а опытная, зрелая женщина, вдова. Почему же у нее так сильно забилось сердце?

– Доброе утро, мистер Годдар, -сдержанно поздоровалась Стефани.

– Садитесь, мадам Сарджент. Позавтракайте с нами.

Он взял Стефани за руку, проводил к столу и, подставляя стул, наклонился к ней. Ощутив дразнящий аромат его мыла, Стефани с трудом уняла дрожь.

– Добро пожаловать в наше скромное жилище, мадам Сарджент, -прозвучал над самым ее ухом вкрадчивый голoc хозяина.

«Скромное жилище, святые небеса!» - подумала Стефани, а вслух ответила:

– Спасибо.

Когда Андре вернулся на свое место, Стефани развернула салфетку. Подняв взгляд, обнаружила, что и девочки, и малышка, занявшие за столом свои места, бесцеремонно рассматривают ее.

– Пожалуйста, дорогая, -Андре с улыбкой обратился к Эбби, - вели принести для нашей гостьи завтрак.

– Хорошо, Андре.-Эбби потянулась к маленькому медному колокольчику и, позвонив, уронила его.

– Прости, Андре, -пробормотала Эбби, краснея.

– Ничего страшного, дорогая, -ответил он великодушно.

Андре вопросительно взглянул на Стефани, когда в столовую вошла мулатка средних лет. Стефани нашла женщину привлекательной, с ее золотистой кожей, правильными чертами лица, цветным тюрбаном на голове и широкой юбкой с богатым цветочным узором.

– Да, сэр? -обратилась она к хозяину дома.

– Лили, это миссис Сарджент, -сказал Андре, указывая на Стефани. - Она будет помогать мисс Эбби. Будь добра, принеси ей завтрак.

– Хорошо, сэр. -Женщина застенчиво кивнула Стефани, подняла колокольчик и вышла из комнаты.

Внезапно в столовой стало тихо, слишком тихо. Стефани все еще чувствовала на себе пристальные взгляды Эбби и детей.

Молчание нарушила старшая девочка. Она повернулась к отцу и требовательно спросила:

– Кто это, папа? Наша новая учительница? Почему она придиралась к Бо?

– Ничего она не придиралась. -Бо улыбнулся Стефани.

– Успокойся, Гвен. Как видишь, Бо не обиделся, -усмехнулся Андре. - Разве так подобает встречать гостью? Не мешай папе… разговаривать с мадам Сарджент.

– При условии, что ты ее накажешь за то, что она придиралась к Бо. -Девочка бросила на Стефани испепеляющий взгляд.

С трудом сдерживая радость, Андре посмотрел на Стефани.

– Если я… накажу мадам Сарджент, она рассердится и уедет.

– Хорошо. Тогда задай ей головомойку, и пусть убирается.

Остальные дети зашумели, а Стефани пожалела, что не может устроить маленькой мегере небольшую взбучку.

– А когда и кому я задавал в этом доме головомойку? -спросил Андре дочь с нескрываемым удовольствием.

Девочка насупила брови.

– Действительно, Гвен! -вмешалась Эбби, сделав строгое лицо. - Ты ведешь себя очень грубо по отношению к нашей гостье.

– Право, дорогая, ребенок не хотел никого обидеть, -остановил ее Андре.

– Эбби, получив выговор, опустила голову.

Стефани не понравилось, что Андре выгораживает избалованную девочку, обижая при этом Эбби. Она собралась было вмешаться, но передумала.

– Бьюсь об заклад, она даже не знает сказок, -заметила Гвен, снова бросив на Стефани уничтожающий взгляд.

– Напротив, лапка, уверен, мадам Сарджент знает множество сказок, -ответил Андре не без сарказма. - Насколько мне известно, она уже рассказала Эбби потрясающую историю.

Гвен пожала плечами и принялась гонять ложкой еду по тарелке. Значит, Андре подверг сомнению ее легенду. Впрочем, любой здравомыслящий человек не поверил бы ее россказням.

– Мадам Сарджент, Эбби только что поведала нам о ваших злоключениях. Мы знаем, что вас прислал сюда преподобный Дирборн и что, сойдя на берег, вы не обнаружили своего багажа.

Стефани встретилась с ним глазами, и ей стало не по себе. А вдруг Годдар объявит ее самозванкой и выгонит из дома? Однако его взгляд говорил о другом.

– Именно так все и было, - быстро проговорила она. Без боя Стефани никогда не сдавалась. - Я здесь… по просьбе вашего преподобного Дирборна, а мои пожитки, должно быть, находятся на пути в Луизиану.

– Понятно, -промолвил Андре, задумчиво помешивая ложечкой кофе. - А вы приехали в этом? - спросил он, внимательно глядя на девушку. - Забавный дорожный костюмчик.

– В этом, -процедила Стефани сквозь зубы.

– Если вы останетесь, -продолжил он, печально покачав головой, - мы просто обязаны позаботиться о вашем гардеробе. - Да, Эбби?

– Конечно, Андре, -кивнула девушка, робко улыбнувшись Стефани. - Я займусь этим немедленно.

– Полагаю, мадам Сарджент, у вас есть рекомендательное письмо от преподобного Дирборна?

Стефани покраснела. Как же это ей не пришло в голову? Ни один отец, даже самый никудышный, не возьмет на работу гувернантку без рекомендаций.

– Письмо есть, -пробормотала Стефани, запинаясь. - Но оно в багаже, - не моргнув глазом солгала она.

– В багаже? -переспросил Андре, вскинув бровь.

– Андре! -воскликнула Эбби. - Не сомневаюсь, что миссис Сарджент сказала правду. Ведь она знает о нас буквально все, даже про Линни. Кто, кроме Дирборна, мог рассказать ей о нашей семье столь обстоятельно?

– Очень хорошо, -заметил Андре, продолжая рассеянно помешивать кофе. - Питер Дирборн, несомненно, подтвердит это, как только вернется из Джексона, не так ли, мадам Сарджент?

– Конечно, -уверенно сказала Стефани, вскинув подбородок, хотя душа у нее ушла в пятки.