— Как похоже на Лондон! — поежившись, воскликнула Рейлин.

— Эта гадость напоминает мне ванильный соус, столь тебе понравившийся. — Джеффри взял жену под локоть и не спеша повел домой.

Проходя мимо кафе и ресторанов, Рейлин с любопытством оглядывала входящих и выходящих людей. Возле одного такого заведения Джеффри на миг остановился, а потом вдруг ускорил шаги.

— Куда мы так торопимся? — взмолилась Рейлин — когда он делал шаг, ей приходилось делать два. — Я сейчас задохнусь.

— Потерпи, мы почти дошли, — подбадривал ее Джеффри. Сколько Рейлин ни вглядывалась в густой туман, но разглядеть ничего не могла.

— Ты уверен?

— Да, доверься мне.

Через минуту они оказались на перекрестке, и Рейлин чуть было не вышла на мостовую, но Джеффри за руку потащил ее обратно. Она открыла рот, чтобы спросить его, зачем он это сделал, но Джеффри прижал палец к губам.

— Ты что-нибудь слышишь?

Прислушавшись, кроме шума экипажа, Рейлин расслышала звук торопливых шагов. Она заметила, что Джеффри встревожен, и в страхе прижалась к нему. Где-то поблизости возница щелкнул кнутом, кони прибавили шагу, и экипаж проехал мимо них.

Как только экипаж исчез, Джеффри схватил Рейлин на руки. Не обращая внимания на ее испуганный возглас, он бегом перенес ее через улицу и прижался к стене дома. Шаги стремительно приближались — кто-то бежал прямо на них. Вдруг из тумана возникла фигура в длинном плаще, его полы, как черные крылья, развевались на ветру. Незнакомец, словно черный демон прямиком из преисподней, со странным шипением бросился на Джеффри с ножом в руке.

Рейлин отчаянно завизжала, но и Джеффри, и тот, кто на него напал, не издали ни звука. Выступив навстречу человеку в плаще, Джеффри схватил его за кисть и завернул руку за спину, отчего соперник застонал. Но тут же нападавший каким-то чудом высвободился и локтем ударил Джеффри в солнечное сплетение, заставив его согнуться пополам от боли, а затем нанес удар такой силы, что его противник отлетел к стене дома. Он тут же схватил выпавший нож, но Рейлин успела вытащить длинную декоративную булавку, которой крепилась у горла ее накидка, и, подскочив к нападавшему сзади, воткнула булавку ему в ягодицу. «Демон», вскрикнув от неожиданности, подскочил и, обернувшись, злобно блеснул глазами сквозь прорези в маске.

— Пришел твой смертный час, стерва, — прошипел он. — Теперь нам не придется бояться того, что ты можешь отыскать.

В это время Джеффри, придя в себя, увидел, что его жене угрожает смертельная опасность. Не поднимаясь, из полусогнутого положения он бросился на преступника, ударив его под ребро плечом, отчего тот упал на мостовую. Между Джеффри и неизвестным в маске завязалась яростная борьба за обладание ножом, в то время как Рейлин, подыскивая удобный момент, чтобы в очередной раз пустить в ход булавку, бегала вокруг. В этой суете никто не услышал быстро приближающихся шагов, пока наконец густой бас шерифа не прорезал туман:

— Что тут, черт возьми, происходит?

— Рейс! На помощь! — крикнул Джеффри, узнав голос друга. Он схватил неизвестного за край плаща, свободной рукой стремясь сорвать маску, но тот, извернувшись, сумел ударить Джеффри рукояткой ножа в челюсть. Джеффри, отлетев и ударившись затылком о фонарный столб, потерял сознание и сполз вниз.

Повернувшись к Рейлин, преступник перехватил нож так, чтобы можно было нанести удар лезвием, и уже занес его для смертельного удара в грудь, как вдруг прозвучал выстрел, и нож выпал из руки преступника. Со стоном он подхватил левой рукой правую, из которой потекла кровь, и тут же из пелены тумана показался шериф с пистолетом наготове. Не став искушать судьбу, неизвестный пустился бежать. Рейс помчался следом, а Рейлин бросилась к лежавшему на земле мужу. Со стоном отчаяния она присела рядом с ним, положила его голову к себе на колени и стала подолом платья стирать с его головы кровь.

Через несколько секунд к ней подошел Рейс и присел рядом на корточки. Он дышал с трудом.

— Быстро бегает, негодяй, я его так и не догнал, — проговорил шериф. — Эй, — добавил он, видя, что слезы бегут у Рейлин по щекам, — не плачь, у Джеффри голова крепче гранита. Ничего с ним не будет.

Он прижал два пальца к сонной артерии пострадавшего и, убедившись, что пульс устойчив, громко свистнул, испугав Рейлин. Из темноты показался экипаж, который следовал за четой Бирмингемов по дороге из ресторана.

— Никак, раненый? — крикнул возница.

— Да, Чарли. Давай посадим мистера Бирмингема к тебе.

— Вы хотите, чтобы я повез его в такую даль, до самого Оукли? — озабоченно спросил помощник шерифа.

— Не стоит, — вмешалась Рейлин. — Доставьте его к дому миссис Далтон, а потом, если вас не затруднит, привезите туда доктора. Я буду вам очень благодарна.

Глава 20

— Рейлин? Что случилось?

Этими словами их встретил Фаррел, находившийся в тот вечер у Элизабет. Его тревогу нетрудно было понять: Рейлин возглавляла процессию из трех человек, которые внесли Джеффри в дом. Чарли держал его за ноги, а шериф под локти, так что со стороны трудно было понять, несут ли они живого человека или покойника.

Рейлин, отойдя в сторону, чтобы освободить проход, торопливо объяснила Фаррелу, что произошло.

— На нас напали, Джеффри ударился головой о фонарный столб и потерял сознание.

Рейлин торопилась, потому что боялась разрыдаться, так и не закончив фразы, но у нее хватило самообладания не только сообщить Фаррелу о несчастье, но и показать приехавшим дорогу в собственную спальню.

Джеффри осторожно подняли по лестнице и внесли в комнату. Рейлин скинула покрывало и отступила, давая возможность уложить мужа на кровать.

— Поезжай за доктором, да поскорее, — приказал своему помощнику шериф.

— Может быть, я чем-нибудь могу помочь? — спросила Элизабет, показавшись в дверях вместе с Фаррелом.

— Доктору Кларенсу скорее всего понадобится перевязочный материал. Если у вас есть чистые тряпки, я могла бы попросить Тиззи сделать бинты, — сказала Рейлин, подумав, что помощь Элизабет пришлась весьма кстати.

— Ни к чему звать Тиззи. Я и сама могу справиться. Элизабет пошла за тканью, а Рейлин тем временем налила воды в таз и поставила его на тумбочку у кровати. Затем она спустилась вниз, чтобы принести лекарственные травы и мазь, а Фаррел и Рейс стали раздевать Джеффри.

К тому времени как Рейлин вернулась с лекарствами, ее муж уже лежал раздетый под одеялом.

— Кто это сделал? — спросил Фаррел, осторожно промывая рану на голове Джеффри.

— Понятия не имею. Тот, кто на нас напал, был в длинном черном плаще и маске. Голос у него был низкий и шипящий, как у змеи, а сам он высокий — такой, как Джеффри, или даже еще выше.

— Этот тип очень быстро убежал от меня, — вступил в разговор шериф, — из чего я могу сделать вывод, что у него очень длинные ноги. К тому же у меня было такое чувство, будто ему нравится бегать — он даже посмеялся над моей неспособностью догнать его, когда, обернувшись, сказал: «У вас, молодежи, кишка тонка».

— Не похоже, чтобы это был Фридрих или Хайд, — задумчиво протянул Фаррел.

— Нет, этот человек гораздо выше каждого из них, и, если он меня считает «молодежью», то Хайд для него просто младенец.

— Но зачем он напал на Джеффри? — продолжал допытываться Фаррел.

— Возможно, я ошибаюсь, — сказала Рейлин, и все присутствующие разом повернули к ней головы, — но у меня такое чувство, что на самом деле он намеревался убить меня.

— Вас? Но зачем? — удивился Фаррел.

Рейлин неопределенно пожала плечами. Если и в самом деле главным объектом преследования являлась она, то ее предположение о том, что она приносит мужу одни несчастья, нашло очередное подтверждение.

— Представления не имею. Когда этот человек в первый раз замахнулся на меня ножом, он сказал, что мой конец пришел, и еще добавил: «Теперь нам не надо бояться того, что ты можешь найти»..

— Когда я выстрелил ему в руку, он явно намеревался прикончить Рейлин, — заметил шериф.

— На самом деле это была уже его вторая попытка меня убить. Мне кажется, он вначале напал на Джеффри, чтобы устранить его, а потом спокойно разделаться со мной. В любом случае нам с Джеффри следует воздержаться от прогулок по ночным улицам, пока преступник не будет пойман.

— Простите, Купер Фрай, кажется, приходится вам дядей. Это, случайно, был не он?

— Нет, — решительно заявила Рейлин. — Во-первых, Фрай гораздо толще того, кто на нас нападал, а во-вторых, совсем не такой ловкий. Кстати, я уверена, что он не мой дядя.

— Да, вы мне как-то говорили об этом, — кивнул шериф. Элизабет вернулась в комнату с бинтами, а следом за ней пришел и доктор Кларенс. Осмотрев раненого, он поинтересовался, не является ли это деяние очередным преступлением Фридриха.

— Нет, сэр, — уверенно ответила Рейлин. — Этот преступник куда опаснее Фридриха. Он всерьез намеревался нас убить, и убил бы, не подоспей вовремя шериф Рейс.

— Всегда приятно, когда слуги закона начеку и охраняют покой жителей нашего славного города, — заметил доктор, оглядев присутствующих. — Впрочем, я никогда не сомневался в том, что Рейс создан для этой работы.

Шериф наконец решил дать объяснения по поводу своего столь своевременного появления на месте событий.

— Мой помощник, как обычно, объезжал город, когда вдруг заметил человека в темном плаще, крадущегося за четой Бирмингемов. Он немедленно разыскал меня, но в тумане не сразу смог определить место, где оставил их. Я вышел из экипажа и отправился на поиски пешком, тогда как Чарли остался в экипаже.

— Ваш помощник, похоже, спас пострадавшему жизнь, — сказал врач. — Если бы он не подоспел вовремя, Джеффри мог умереть.

— Как и Рейлин — на ее жизнь тоже совершено покушение. Это была уже вторая попытка лишить ее жизни. Не знаю, насколько серьезно я ранил преступника, но в любом случае он может попытаться связаться с вами или другим врачом, чтобы ему оказали помощь.