– Да, Лу мне рассказала. Как я понимаю, она является начальником его отдела, а их отношения продолжались уже давно. Все их друзья, конечно, знали об этом. Бедняжка Лу – мне кажется, сейчас ей нужен именно Шей. – Долл засмеялась. – Слушай, мне надо поторопиться, или я не успею пропылесосить прихожую, потому что скоро опять на работу. Жди меня в гости. Ну, до встречи в пятницу. Пока.

Митци выключила телефонную трубку, отпила еще глоток кофе, подвинула лежавших у нее на коленях Ричарда и Джуди поудобней, а потом набрала номер благотворительного магазина.

– А, привет, Хедли, это Митци. Можно мне Лулу, всего на пару слов? Ой, неужели? Что, в Хейзи Хассоксе? Опять? О господи. Она мне про это ничего не говорила. Она там вместе с Бифф, да? Хорошо – ну да, конечно, если у них будут какие-то проблемы. Да нет, ничего особенно важного. Я просто хотела, чтобы она по пути домой кое-что купила. Нет, никакое не сильнодействующее средство, всего-навсего буханку хлеба – да что там, она, наверно, все равно об этом забудет. Большое спасибо. Всего хорошего…

Телефон тут же зазвонил снова. Она взяла трубку. Освободившееся место мгновенно было занято Ричардом и Джуди, которые перетекали, как ртутные шарики; прищурившись, глядели они на телефон.

– Алло, Митци Блессинг у телефона – а, привет, Ланс. Твой шарф? Точно? Я его не видела. Какого он цвета? А, этот. Тот, который я тебе купила в год, когда… а, да-да, – нет, я его здесь не видела. Может, его прихватила Фло и теперь спит, положив его под подушку… Что? Да у тебя совсем не осталось чувства юмора! Что сделала Дженнифер? Опять? Неужели она уже в том возрасте, когда и там требуется делать подтяжки? Господи… Я? Ничего особенного – просто сижу у камина, организую встречи беби-бумеров и выбираю рецепты для вечеринки на Хэллоуин, вот и все. Да, жизнь у меня просто замечательная. Что? Да, конечно, если я найду шарф, я тебе позвоню – но я готова спорить на деньги, что он у Фло…

Митци со смехом повесила трубку. Допивая кофе, она неторопливо перелистывала кулинарную книгу бабушки Вестворд. Хэллоуин, как оказалось, был важнейшим событием на семейной кухне, а также днем, когда в деревне совершались особые ритуалы. Пусть Митци, само собой, ни на секунду не верила, что эта стряпня из трав обладает хоть каким-то сверхъестественным действием, но все же…

– «Просвирки ко Дню всех святых», – прочла она вслух, обращаясь к Ричарду и Джуди. – Как сказал Ланс, они сгодятся для хулиганов, которые придут клянчить угощение… «Полуночные яблоки»? По-моему, это верный путь к несварению… Ой, только посмотрите вот на это. Если зажечь две дюжины свечей и бросить через плечо в огонь тысячелистник, то обязательно увидите вашу настоящую и единственную любовь. М-м… ну что же, может быть, особенно если настоящей и единственной любовью должен стать пожарник… Мне кажется, – она погладила обоих серых зверьков по шелковистой шерстке, – это будет весьма забавно…


– Моя мать сошла с ума, – пробормотала Долл часом позже, когда, с марлевой повязкой на лице, помогала Джоэлу, который ставил пациенту сразу несколько пломб. – Она становится настоящей колдуньей.

Неподвижно распростертый в зубоврачебном кресле, пациент невольно вздрогнул.

– Простите, мистер Ноулз, – Долл улыбнулась ему глазами. Губы под марлевой повязкой все равно не видно. – Это я просто образно выразилась… Нет, – она снова подняла глаза на Джоэла, передавая ему поднос с амальгамой, – я имею в виду, что она нашла книгу, принадлежавшую моей прабабушке, и там записаны рецепты блюд из трав и другие тому подобные вещи, и по этой книге она уже состряпала кое-что весьма странное – так вот, днем она позвонила мне и пригласила меня на Хэллоуин, и она собирается сделать кое-что еще, и…

Пациент слегка вздрогнул.

– Простите, мистер Ноулз. Колдовство не передается по наследству и не имеет отношения к зубоврачебным процедурам. Полости на жевательной поверхности ваших зубов мы обрабатываем наилучшим образом и обеспечиваем все, что покрывает ваш полис индивидуального медицинского страхования, а не лечим вас какими-нибудь настоями трав или заговорами.

Джоэл улыбнулся. Сверкнули его голубые-голубые глаза. В марлевой повязке он еще больше производил впечатление опасного типа. Разбойника с большой дороги.

– Простите, – дверь в кабинет открылась, и покачивающейся походкой вошла Тамми, – Мистер Джонсон сказал, что вы слямзили наш стерилизатор.

Пусть она и утверждала, что Джоэл слишком стар, чтобы им увлечься, Тамми, с тех самых пор, как он поступил к ним работать, завела привычку подтягивать униформу так, что ножки в высоких сапогах были видны до того самого места, откуда росли. Напоминала она актрису-травести.

– Нет, мы его не брали, – пробормотала Долл. – И я готова поспорить, что мистер Джей никогда в жизни не употреблял слово «слямзить». Возможно, его забрала в приемный покой Вив, чтобы обрабатывать паром поры на лице. Простите, мистер Ноулз, не могли бы вы ополоснуть рот?

Тамми удалилась все той же покачивающейся походкой и захлопнула за собой дверь. Мистер Ноулз, сплевывая, промахнулся мимо ванночки.

Джоэл расправил плечи и снял маску.

– На вашей вечеринке на Хэллоуин наверняка можно будет хорошо повеселиться. В Уинтербруке, думаю, тоже устраивают что-нибудь в таком роде, но я не потрудился узнать. Надо бы мне почаще выбираться куда-нибудь, но, чует мое сердце, что и на этот раз Хэллоуин я проведу дома, и в тридцать девятый раз буду смотреть на перепуганную до смерти Джейми Ли Кертис…[20]

Благодаря Тамми, весьма настойчиво ведущей расспросы на интересующие ее темы, все сотрудники кабинета уже знали, что Джоэл разведен и детей у него нет. А бывшая миссис Эрншоу поселилась в Манчестере с братом Джоэла.

– Тогда почему бы тебе не пойти на вечеринку к моей маме? – беззаботным тоном спросила Долл, помогая мистеру Ноулзу встать. – Пусть это не совсем вечеринка, так, по крайней мере, говорит мама. Зайдет всего несколько человек, на которых она хочет проверить новые заклятья, э-э, то есть рецепты.

– Это невозможно. Твоя мать меня не знает. И я не могу прийти без приглашения на семейный ужин…

– Ты что, конечно, можешь, – сказала Долл, пока мистер Ноулз спешно выходил из кабинета. – Поверь, в той компании, которая собирается у мамы, еще один приблудший будет вполне уместен.

__________


– Становится совсем темно, – сказала Лулу, затянула дубленку поплотнее и подула на пальцы своих перчаток. – А еще, как мне кажется, все знают, что мы здесь. И каждая машина проезжает через эту лужу, поэтому я уже насквозь промокла и замерзла, – а их все нет и нет.

– Да, в такую погоду можно подумать, что сейчас декабрь, а не октябрь, – согласилась Бифф, сидевшая на корточках за живой изгородью. – Только не хнычь, Лу. Что такое мелкие неудобства по сравнению с тем, какую миссию мы сейчас выполняем? Хотя в такие дни иногда случается даже и мне помечтать, чтобы секретные миссии проводились только в летние месяцы.

Лу искоса посмотрела на свою начальницу.

– Это было бы несправедливо по отношению к животным, правда? С ними ужасно обращаются как раз перед Рождеством и сразу после него…

– Я же пошутила, – обидчиво ответила Бифф. – И не разговаривай так громко, Лу. Это же тайная вылазка. Главное – не шуметь. Ой, черт побери…

Лулу захихикала, поскольку в тот самый момент мобильник Бифф оглушительно заиграл «Пикник у Плюшевого Мишки», оглашая этой веселой мелодией тоскливые сумерки.

Бифф долго шептала в трубку, после чего ее выключила.

– Это Хедли. Звонила твоя мать. Она просила, чтобы ты по пути домой купила буханку хлеба.

– Этот хлеб пойдет на сэндвичи с маринованным тритоном.

– С чем? – Бифф поправила свои запотевшие бифокальные очки. – А я думала, что ты убежденная вегетарианка. Ну что ж, еще Хедли сказал, что его проинформировали наши люди из Фиддлстикс, – наша добыча уже движется сюда.

Слава богу, подумала Лулу, надеясь, что не забудет купить хлеб для Митци, хотя и сомневаясь, что вспомнит об этом в нужный момент.

Дополнительным направлением работы благотворительного магазина были именно такие спасательные операции, и Хедли и Бифф занимались этим уже много лет. Хотя ради спасения любых бедствующих животных Лу была готова сделать все на свете, сейчас она очень замерзла, ей было неуютно, и она уже начала замечать отвратительный запах, который шел от ее мокрой дубленки.

И что-то внутри подсказывало ей, что они, вполне возможно, снова гоняются за призраками.

Большинству тайных осведомителей, работавших на Хедли и Бифф, было за восемьдесят, все они сильно кашляли и обычно путали все, что только можно. Но Лулу знала, что разведка, бывало (достаточно редко), сообщала верные сведения, и несчастных животных вызволяли и передавали новым хозяевам, окружавшим их всяческой заботой, и поэтому она ни за что не сможет отказаться от приглашений Бифф поучаствовать в подобных вылазках.

Все-таки ей казалось, что зря они сидят на корточках под мокрой живой изгородью из бирючины, в самом конце центральной улицы Хейзи Хассокса, поверив совершенно малоубедительным сообщениям; мимо то и дело проходят люди и проезжают машины, и скоро час пик – пусть в Хейзи Хассоксе машин и в час пик не слишком много, – и всем отлично видно их засаду; похоже, сегодня героями дня стать не удастся.

Разведчиками Бифф и Хедли в деревеньке Фиддлстикс, расположенной по соседству с Хейзи Хассоксом, были две пожилые вдовы, слишком начитавшиеся Г. К. Честертона – подозревали они всех и во всем. До настоящего времени сообщаемые ими сведения чаще всего оказывались самым огорчительным образом неточны.

– Вот они! – заорала Бифф, взглянув на освещенную оранжевым светом галогенных ламп дорогу. – Серебристый фургон! Как раз вовремя!

Лу откинула с глаз свои косички, украшенные бусинками, и вздохнула. Сердце колотилось. В животе у нее заныло, в крови забурлил адреналин.