Мистер Менсфилд пристально посмотрел на нее поверх очков.

—              Вы честны. Это похвально. Взять вас на ис­пытательный срок? Мне отчаянно нужен кто-то, кто помог бы разобраться с бумагами. Я не смогу назначить вам обычную плату, посколь­ку у вас нет опыта. Могли бы мы сойтись на... - И он назвал сумму, заставившую Линду захло­пать глазами.

—                       Я не стою так дорого, — честно сказала она. - Но за работу возьмусь с удовольствием.

—                    Она ваша — до возвращения миссис Хол­ден. Если через неделю я решу, что вы не заслу­живаете таких денег, я уменьшу плату. Рекомен­даций не нужно - Люк Морнэ, похоже, знает о вас достаточно. Начнете завтра? В половине де­вятого? Посмотрим, что у нас получится.

При всей своей внешней мягкости, подума­ла Линда, он, несомненно, себе на уме.

Следующие несколько месяцев были для Лин­ды самым счастливыми из тех, что прошли пос­ле смерти отца. Она разбирала по стопкам документы, отчеты, свидетельские показания, пись­ма и счета, раскладывала их по местам, поддер­живала порядок на столе мистера Менсфилда, составляла расписание слушаний в суде и следи­ла за тем, чтобы адвокат не сбросил его нечаян­но на пол и не потерял, отвечала на телефонные звонки, встречала и провожала посетителей. Она не пыталась делать работу, которая требовала мастерства миссис Холден, и не сомневалась, что этой леди предстоит свернуть горы, когда она вернется, но делала все, что могла, и адвокат, поняв пределы ее возможностей, не жаловался.

И за все это время она только несколько раз мельком видела Люка Морнэ. Краткое «доброе утро», если он заходил к Менсфилду, взмах руки, если он попадался ей по пути домой... Она говорила себе, что ему нет нужды делать боль­шее, нежели просто отмечать ее присутствие, но, тем не менее, испытывала разочарование.

Всем людям, которые мне безразличны, я нравлюсь, сердито думала Линда. А когда попа­дается человек, которого мне хотелось бы уз­нать получше, он игнорирует меня...

Сезон был в разгаре, когда миссис Уайт получила приглашение погостить у пожилой четы, с которой она и ее муж когда-то были дружны. Дружба в последнее время сошла на нет, но теперь, когда стали забываться печаль­ные обстоятельства, сопутствовавшие смерти мистера Уайта, бывшие приятели вдруг почув­ствовали горячее желание встретиться с Мелани.

— Как это мило! - воскликнула она. — Ко­нечно, я должна принять приглашение! Какое счастье пожить прежней жизнью, даже если это всего на несколько недель! Ты ведь сможешь управиться здесь одна, правда, Линда? Ты так редко бываешь дома, и, хотя я не хочу сказать, что ты совсем забросила меня, иногда я чув­ствую себя очень одинокой. Мне совсем нечем заняться, — ворчливо добавила миссис Уайт.

В ответ на это многое можно было бы ска­зать, но Линда промолчала. Она лишь заверила мать, что все будет в порядке, и спросила:

—                    Тебе ведь необходимы перемены, верно? Когда они тебя ждут? Нам нужно позаботиться о билетах. Кто-нибудь встретит тебя на вокзале?

—                 Да как же я смогу управиться одна? Мне понадобится какая-нибудь новая одежда...

Линда подумала о небольшой сумме в банке.

—                     Мы что-нибудь придумаем. К тому же у тебя есть несколько красивых платьев...

—                     Я носила их в прошлом году, — оскорб­ленно произнесла мать, — их все видели. — По­молчав, она добавила: — В конце концов, я ведь отдаю тебе половину пенсии.

Нельзя ссориться, подумала Линда.

—                     Ты получишь ее полностью за то время, которое будешь отсутствовать, - мягко замети­ла она. — И мы вместе позаботимся о твоем но­вом гардеробе.

—                        Должна сказать, Линда, что, с тех пор как умер отец, ты стала заносчивой и черствой. Полагаю, это результат заточения в этом до­мишке и полного отсутствия общения.

—               Теперь, когда я работаю в конторе мисте­ра Менсфилда, у меня нет времени на обще­ние. А без моей работы, мама, мы никак не сможем обойтись. Когда ты уезжаешь?

—                 В пятницу. В четверг я возьму пенсию, так что у меня будет немного денег. Завтра я хочу

зайти в бутик и посмотреть, смогу ли я себе что-нибудь позволить. — Она посмотрела на дочь. — Сколько денег я могу потратить?

Когда Линда ответила, она заявила:

—                   Этого мне ни на что не хватит, но, пола­гаю, я обязана уложиться.

Да, разговор состоялся в высшей степени не­приятный, вздохнула Линда, ложась в постель и производя в уме расчеты. Миссис Холден не вечно будет ухаживать за больной матерью. Рано или поздно она, Линда, лишится этой работы, а когда лето подойдет к концу, — то и осталь­ных доступных ей. Конечно, она будет эконо­мить в отсутствие матери, но с осени дом при­дется отапливать, и электроэнергии будет ухо­дить куда больше.

Она еще раз взбила подушку и приказала себе думать о чем-нибудь другом. Но это оказалось еще хуже, потому что первым, что пришло на ум, было полное отсутствие интереса к ней со стороны Люка Морнэ...

Миссис Уайт потратила гораздо больше де­нег, чем ей выделила Линда.

—                Там был такой богатый выбор, - щебета­ла мать, — и вполне разумные цены! Было глу­по упускать такую возможность.

Линда, расставляя по полкам книги и слу­шая веселую болтовню Джил, вспоминала день отъезда матери...

Мистер Менсфилд был рассеяннее, чем обычно, и приходившие к нему клиенты за­держивались тоже дольше обычного. Был почти час, когда она наконец освободилась, но, уходя, обнаружила нацарапанную адвокатом запис­ку, в которой тот просил ее вернуться на час во второй половине дня, поскольку нужно было подобрать бумаги для завтрашнего слушания.

Линда поспешила домой, поела и бросилась по магазинам, чтобы купить матери все необхо­димое в дорогу, при этом в ушах ее не переставая звучал дрожащий голос Мелани: ей нужно было так много рассказать дочери о своих планах, а она даже не удосужилась задержаться и выслу­шать. Линда бежала из универмага в хозяйствен­ный магазин, из булочной — к зеленщику и мо­лила о том, чтобы Бог послал ей терпения.

К счастью, миссис Беркли предложила от­везти мать в Портленд, на вокзал, поэтому в адвокатскую контору Линда успела вовремя...

Жить стало намного проще: не нужно было готовить вовремя еду, в доме, где Линда оста­лась одна, стало легче поддерживать чистоту и порядок, и она больше не волновалась, когда приходилось задерживаться на работе. И все-таки Линде, любившей мать, недоставало ее.

Мать же была счастлива. Она повстречала множество старых друзей, которые тоже зазы­вали ее к себе.

— Я пока не могу вернуться домой, — радо­стно сообщала она дочери по телефону.

Линда, с облегчением узнавая, что мать мо­жет еще немного пожить жизнью, которая ей нравится, позволяла себе забыть о трудностях надвигающейся зимы. Лето постепенно скаты­валось в осень, и, хотя всюду по-прежнему было людно, магазины скоро должны были закрыть­ся. И по-прежнему не было вестей от миссис Холден...

Мать отсутствовала уже две недели, когда мистер Менсфилд, сделав первый глоток кофе после утренних слушаний в суде, принялся рыться в бумагах на столе. Обнаружив искомое, он водрузил на нос очки.

—                         Новости, Линда. От миссис Холден. На посту сиделки ее сменила сестра. Она приезжа­ет... - адвокат заглянул в письмо, - через неде­лю. Это получается в пятницу. Вы ведь рады ос­вобождению, не так ли?

—                  Да, — деревянным голосом сказала Лин­да, — это хорошо, мистер Менсфилд, хотя мне нравилось работать с вами. Полагаю, миссис Холден с радостью вернется к работе и вы бу­дете не менее довольны ее возвращением.

—            Да, конечно. — Он поставил чашку на стол мимо блюдца. — Вы можете идти. Я сам уберу все это. Увидимся вечером.

Линда направилась к выходу. Мысли беспо­рядочно проносились в голове. Она должна была подготовиться к этой новости, но ее убаюкало долгое молчание миссис Холден, так что уволь­нение превратилось в какую-то далекую туман­ную перспективу, о которой пока не стоило беспокоиться. Ей придется подыскать другую работу, поскольку платы за несколько часов работы в книжном магазине будет явно недо­статочно для их с матерью сносного существо­вания.

Линда вышла на улицу как раз тогда, когда Люк Морнэ направлялся от своей машины к дверям. Первый раз за все время он остановил­ся, чтобы поговорить с ней.

—                    Что-то вы припозднились, вам не кажет­ся? Не перерабатываете?

— Нет-нет, что вы. — Линда пыталась приду­мать, что сказать, но в голове было совершен­но пусто, к тому же она могла в любую минуту разразиться слезами. - Я очень спешу, прости­те, — пролепетала она и едва ли не бегом бро­силась прочь.

Люк стоял, глядя в удаляющуюся спину Лин­ды, и хмурился. Он старательно избегал ее, со­знавая как то, что его с неудержимой силой вле­чет к этой белокурой, маленькой, хрупкой, но очень мужественной женщине, так и то, что че­рез несколько недель ему предстоит вернуться в Канаду и что потворствовать своему влечению чрезвычайно глупо. Возможно, это и к лучшему, что он, по всей видимости, ей даже не нравится. Люк вошел в кабинет Лэри и тут же забыл о ней. Но позже вечером все же позволил себе мысленно вернуться к Линде и, улыбаясь, вспомнил, какой разъяренной она была в оте­ле. И о совершенно другой Линде — играющей с детьми Соланж на пляже.

Вернувшись домой, Линда дала волю чув­ствам. Ситуация требовала хорошего рева, а не тихих редких слезинок и легких прерывистых вздохов. Она выплакала все глаза и сидела с мокрым лицом, всхлипывая и шмыгая носом. Теперь ей стало гораздо легче. Отерев лицо плат­ком, Линда почувствовала, что уже в состоя­нии рассуждать здраво. Она всегда знала, что это должно случиться. Возвращение на работу миссис Холден еще не конец света. Вскоре она найдет другую работу — может быть, не так хо­рошо оплачиваемую, но которая позволит под­держивать их существование. Хорошо еще, что мать в отъезде...