Это было нелегко, но все же он приспособился жить, проедая все заработанное, как поступали здесь многие. А узнав о судьбе Колина Мак-Грегора, Сол поклялся отомстить за человека, которого любил больше всех на свете. Тяжело работая и попрошайничая, совершив долгий пеший переход и преодолев большие опасности в лесу Мамора, Лерон добрался до Сале, где нашел работу по хозяйству в доме правителя, Зайдана.

Положение его было шатким. Однако вскоре Сол освоился в доме и начал изыскивать возможности для скорой мести. Но до поры до времени он сдерживался, надеясь посчитаться с Зайданом в полной мере. Вторжение Дика помешало ему. Охваченный порывом отчаяния, Сол отправился на поиски Зайдана и в последний момент упустил своего врага.

Но теперь Солу, кажется, повезло: его нашел Дик, и он выздоравливал. Дик был исполнен решимости сделать все, чтобы они больше никогда не теряли друг друга из виду.

— Будь осторожен, Сол, — сказал он. — Береги себя. Выздоравливай. Потом я подыщу тебе место.

— Спасибо, мистер Дик, — прошептал Сол. — Но я еще не покончил с ним.

— Две головы лучше, чем одна, Лерон. Давай объединим усилия.

Когда прибыл новый гарнизон, Дик собрал пленников, взял с собой Сола и вернулся в Мекнес. Клюни встретил его радостно, но несколько сдержанно.

— Ты должен сразу же доложить Абдаллаху и, пожалуйста, не откладывай!

Дик пристально взглянул на него.

— Снова неприятности?

На мгновение Клюни казался озадаченным, потом внезапно ухмыльнулся и пожал плечами.

— Все может быть!

Но никакие уговоры и угрозы Дика не смогли заставить его сказать больше.

Они уложили Сола в постель в комнатах Дика и поехали в Дар эль-Хамра. Абдаллах уже ожидал их и явно был чем-то взволнован, потому что безостановочно ходил взад и вперед по длинному залу приемов; его длинный нос подергивался, а слабый подбородок шевелился, как будто принц все время что-то жевал. На этот раз он не стал тратить время на церемонии и сразу же вышел вперед, протягивая руки.

— Ага! Добрейший Якуб эль-Аббас и Хасан эс-Саид, его выдвиженец! Наконец-то вы пришли!

Дик снова услышал тот же взволнованный, свистящий шепот женщин за высокой решеткой, ставший уже неотъемлемой частью этого зала и звучавший сегодня громче обычного. По-видимому, так показалось и Абдаллаху, потому что он повернулся, хлопнул в ладоши и рявкнул:

— Тихо!

Все стихло. Абдаллах снова повернулся к ним лицом.

— Ну что, Хасан, твой поход был успешным?

— Почти, йа сиди.

— Ну, говори! — приказал Абдаллах, и Дик быстро сделал свой доклад, не снимая с себя вины за бегство Зайдана и не стараясь показать, будто совершил что-то выдающееся, предотвратив мятеж. Когда он закончил, Абдаллах кивнул.

— Я порадовался бы, если бы тебе удалось прищемить шею моего гадкого братца в твоей ловушке. Но по воле Аллаха он смог бежать. Ладно! Теперь надо заняться более приятными делами. Иди, Хасан, и выбери самые лучшие наряды. Сегодня вечером ты должен быть не только удачливым, но и красивым!

Дик был озадачен.

— Не понимаю, йа сиди!

Но Абдаллаху хотелось напустить на себя таинственность. Он хихикнул, довольный своей маленькой шуткой, поднял палец и улыбнулся.

— Может быть, Якуб эль-Аббас намекнет тебе. Иди с ним и возвращайся, когда он велит.

Приставать с вопросами было бесполезно.

— Твое желание для меня приказ, йа сиди! пробормотал Дик.

Но он вовсе не желал оставаться в полном неведении и, едва приятели вышли из дворца, направляясь обратно к дому Клюни, повернулся к шотландцу.

— Что творится? Если Абдаллах хочет сказать мне что-то еще, почему он не мог сделать этого сразу? Зачем он приказал мне надеть лучшее платье? Ведь ты знаешь! Ну скажи!

Но эль-Аббас только загадочно улыбался и качал головой.

Однако по дороге он больше ничего не сказал. Миновав Баб Тизми, они свернули в другую сторону, и Клюни махнул Дику рукой.

— Поворачивай сюда! Я тебе что-то покажу.

Они проехали по нескольким извилистым дорожкам и приблизились к дому, выходившему на Дерб Сиди бель-Арус, садовые ворота которого открывались на узкую аллею Зникет Берден. Клюни подъехал к фасаду, спешился и велел Дику сделать то же самое. Они поручили коней стражнику, сопровождавшему их, Клюни достал из-за пояса огромный ключ, отпер ворота и шагнул в сторону, кивком предложив Дику войти. Удивленный, Дик повиновался и оказался в небольшом, тщательно ухоженном саду — прохладная зелень, яркие цветы, ослепительный солнечный блеск и заманчивая тень открылись его взору. В углу журчал фонтан, облицованный изразцами; по одну сторону его росла огромная смоковница, по другую — благоуханная олива.

Дик не успел все в подробностях разглядеть, заметил только бугенвиллею с алыми цветами, бросавшую тень на белую стену. Клюни вошел в сад и, кивнув Дику, пригласил его следовать за ним в дом.

Дом напоминал дом Клюни, хотя был поменьше и потеснее. Он был роскошно обставлен на мавританский манер. Гостиные, приемные и кухни располагались на первом этаже, спальни и покои для женщин на втором. Клюни провел его по всему дому, от подвалов до чердака, даже в гарем и кадем, к смущению Дика, поскольку дом, похоже, был обитаем: в шкафах висела одежда, на кухне лежали продукты. Но не было видно ни души.

Когда они закончили осмотр, Клюни вопросительно взглянул на Дика.

— Нравится?

— Нравится? Еще бы! Но кто здесь живет?

— Это твое, — сухо сказал Клюни.

Дик резко остановился, словно налетел на стену.

— Мое? Какого черта?!

Шотландец кивнул, явно наслаждаясь произведенным впечатлением, и подтвердил:

— Твое собственное! Подарок от сиди Абдаллаха.

Дик посмотрел на него с подозрением.

— Здесь что-то не так! — сказал он недоверчиво.

— Ох, да, — ухмыльнулся Клюни.

— Скажи!

— Потом! Когда вернемся домой.

Но Дик упрямо топнул ногой.

— Нет! Я больше не сделаю ни шагу и не сдвинусь с места, пока ты не скажешь, в чем дело!

— Ну, так и быть. Если ты настаиваешь, могу сказать. Но давай сначала устроимся поудобнее. Садись здесь, у фонтана!

Дик не стал спорить, чтобы не затягивать дело. Они уселись на бортик фонтана, и Клюни продолжил:

— Скажу как можно короче. Это свадебный подарок.

— Свадебный…

Дик чуть не свалился в мелкий бассейн.

— Но погоди минуту!

— Свадебный подарок! — повторил Клюни, не обращая внимания на возражения Дика. — Разве ты не помнишь, парень: когда ты впервые появился в моем доме, я уговаривал тебя взять в жены красотку?

— Конечно, помню! Я нормальный мужчина, надеюсь, и сам недавно думал об этом — но я бы взял наложницу, Клюни! Не жену.

Клюни уставился на него сначала с удивлением, потом с сочувствием, будто внезапно понял причины такого решения Дика.

— Да? — Ну знаешь ли, парень! Жаль, что это так для тебя важно. Ты уже был женат? Не думаю, что это что-то значит в теперешних обстоятельствах, потому что твоей первой жены все равно здесь нет, а отказ равносилен смерти.

— Не понимаю…

— Нет? Так я объясню тебе подоходчивей! Едва ты первый раз вошел в дом Абдаллаха, одна из его женщин положила на тебя глаз. Ведь ты же слышал шепот? Это она дала тебе имя. Теперь она требует тебя. Это…

Дик поднял на него искаженное лицо.

— Одна из его наложниц, полагаю? — закричал он. — Мне наплевать, Клюни! Не желаю, черт возьми! У меня есть свои соображения.

Шотландец с сочувствием смотрел на него.

— Я так и знал. Поэтому и не настаивал. Но выбора у тебя нет.

— Нет выбора? — с горечью воскликнул Дик. — Есть у меня выбор! Снеси мне голову с плеч, и пусть эта сука берет ее в мужья! Вот мой выбор!

— Ну-ну, перестань. Начнем с того, что если у тебя дома осталась жена…

— Нет у меня дома жены! Только…

— Только та, которую ты хотел бы назвать женой, да? — усмехнулся Клюни. — Это большая разница, парень, и не будь слепым, вряд ли она верна тебе так долго. Да не бросайся ты на меня! Послушай, что я тебе скажу. Все к лучшему. Соглашайся! Не каждый перебежчик удостаивается расположения семьи султана. Принимай жизнь такой, какова она есть, поскольку здесь у тебя нет шансов ее изменить. Но если такие шансы и появятся, хуже не будет!

Дик поднял голову, словно не слыша его.

— Не желаю бывшую в употреблении! Пусть даже в употреблении у самого Абдаллаха!

На мгновение Клюни казался озадаченным, затем ухмыльнулся.

— Да, она принадлежит Абдаллаху. Но послушай, Дик! Будь мужчиной, ты должен принять то, что тебе предлагают — или умереть! Таков выбор!

Дик ударил кулаками по коленям и уставился в пол. Потом взглянул на Клюни.

— Перерезать горло или… — начал он.

— Не дури!

— Ты думаешь, я трус!

— Ничего подобного я не думаю. Но считаю, что умный человек должен понимать разницу между жизнью и смертью.

Дик покачал головой.

— Должно быть, она толста, безобразна и уже не нравится Абдаллаху.

Лицо Клюни ничего не выражало.

— Иншаллах, как говорится! — ответил он.


Дик сделал выбор, но это не принесло ему радости. Он всю дорогу — около четверти мили до дома Клюни — презирал себя. В знакомом месте, в ванной, — хотя Клюни пытался вести жизнерадостную болтовню, — во время купания и переодевания в лучший наряд царило уныние, как будто и Заида с Хабибой знали, в чем дело, и были расстроены. Дик погрузился в размышления, не в силах глядеть на них.

К его удивлению, у ворот Дар эль-Хамра стояли на страже не только гвардейцы в широких штанах из полка Клюни, но и чернокожие воины Бокхари, нарядные в своих белых тюрбанах и алых кафтанах. Они с Клюни вошли в длинный зал для приемов. Абдаллах сидел среди груды подушек у большого круглого низкого стола. Но во главе стола, там, где они привыкли обычно видеть его, восседал маленький, толстый, почти круглый человечек, очень смуглый, с редкой седой бородой, с черными, блестящими, как бусины, глазами. Дик сразу его узнал. Это был Исмаил — Мулаи Смин, как его звали в народе — сам султан.