Несколько часов спустя Оуэн, сидя в кабинете, стискивал зубы от боли. Это была такого рода боль, от которой тянет крепко выругаться и нагрузиться алкоголем под завязку. Он ничего не имел против доктора Локстона лично, ему просто была подозрительна вся медицина как профессия. Доктор пользовался откровенно садистскими приемами, которые (вроде бы) должны были помочь вылечить руку. При этом Локстон, качая седой головой, рассуждал о том, какое печальное стечение обстоятельств постигло его светлость, — натолкнуться на бродячих собак в столице самого цивилизованного государства. Когда он, наконец, отложил в сторону металлические инструменты и наложил повязку, Оуэн выпустил из рук подлокотники кресла, за которые цеплялся что было силы, и перевел дух.
Локстон был редкостным специалистом, не боявшимся запачкать рук. Он фиксировал переломы, вправлял вывихи и накладывал швы, только если был уверен, что пациент не станет разносить по городу кровавые подробности. Разумеется, ему совершенно не хотелось, чтобы кто-нибудь узнал о совсем не джентльменской работе, которой он занимался время от времени. Как-никак его жена была представлена ко двору!
У доктора имелось свое мнение по любому поводу, но Оуэну было на это наплевать. Чего не скажешь о том, чтобы эти мнения выслушивать. Но Оуэн терпел утомительный треп эскулапа только потому, что Локстон был лучшим.
— Я хочу, чтобы вы осмотрели мать одной из моих… служанок. — Оуэн протянул доктору карточку с адресом Аннабелл. — Имя матери миссис Ханикоут. Мне мало что известно про ее недуг, но дочери сильно тревожатся о ней. Ее лечил доктор Конвел.
Локстон пригладил окладистую бороду.
— Это тот, о котором вы справлялись пару дней назад? Я наводил справки о нем. У него нет лицензии Королевской коллегии докторов.
— Может, он хирург? — Ох, дьявол, Локстон наложил повязку слишком туго!
Доктор усмехнулся:
— Тогда он не может величать себя доктором. Никто из моих коллег незнаком с ним. Могу предположить, что он — мошенник.
Оуэн стиснул кулаки. У него зачесались руки при мысли, что Аннабелл отдавала каждый ею заработанный — или полученный от вымогательства! — шиллинг обычному шарлатану.
— Миссис Ханикоут очень больна. Ничего не говорите ни ей, ни ее дочери Дафне о своих подозрениях. Просто сделайте то, что в ваших возможностях, чтобы помочь ей, и пришлите мне счет.
Локстон приподнял седые лохматые брови.
— Вы щедрый хозяин, Хантфорд.
— Вообще-то я распоследний мерзавец. — Словно в доказательство своих слов, он зубами распустил узел и размотал бинты, как освобождают мумию от покровов. — Это ведь повязка, а не жгут! Попробуйте наложить снова.
Уже под вечер, вдевая нитку в иголку, Аннабелл все еще прокручивала в голове воспоминания о своей поездке с герцогом. После сегодняшнего поцелуя — это случилось в третий раз — она стала думать о нем, как об Оуэне, хотя никак не могла заставить себя произнести его имя вслух.
Благодаря поцелуям герцог стал восприниматься менее пугающим. И разговаривал он с ней не как с нанятой швеей, а скорее как с другом, которому можно довериться.
Отношения между ними претерпевали изменения, становились запутанными, но у Аннабелл не было никаких иллюзий насчет их истинной природы. Она оставалась служанкой, за которой хозяину захотелось просто… поволочиться. Дружеский аспект, вдруг возникший в последнее время, лишь смазывал общую картину, но как только ее долг будет отработан, она в жизни своей не увидит больше герцога. Ну, если только однажды он снова не заявится к миссис Смолвуд в сопровождении очередной своей любовницы.
Тем не менее Аннабелл была многим обязана Оуэну. Он предложил помочь ее матери, купил ей новые очки и спас от злобных собак. И хотя в соответствии со списком запрещалось увлекаться объектом шантажа, Аннабелл считала себя обязанной помогать герцогу и его сестрам. Она постарается сделать все, чтобы Роуз стала более общительной и чтобы все они сблизились еще сильнее.
Больше всего Аннабелл огорчало состояние матери, поэтому она хотела как можно быстрее получить информацию от доктора Локстона. Увы, пока ей не оставалось ничего другого, кроме как ждать. Следующим в ее планах стояло роскошное прогулочное платье для Роуз. Аннабелл как раз начала пришивать на накидку бархатную отделку, когда в мастерскую вошли Оливия с Роуз.
— Добрый вечер, — удивившись, поприветствовала их Аннабелл.
Оливия тепло улыбнулась.
— Надеюсь, ты не против небольшой компании. Мы с Роуз решили оставаться с тобой до тех пор, пока наше общество тебе не надоест.
— Конечно, не против. — Аннабелл смахнула лоскуты материи и кружев с кушетки у окна и пригласила девушек сесть. — Мне очень приятно, что вы здесь. Хотите посмотреть, как получаются ваши новые платья?
Роуз покачала головой и легонько толкнула в бок старшую сестру.
— Нет, — отказалась Оливия. — Мы пришли не за этим. — Она нервно теребила конец розовой ленты, которая служила ей поясом. — Мы слышали, что сегодня утром Оуэн возил тебя увидеться с матерью. Нам не было известно, что она болеет. Если можно что-нибудь сделать для нее, дай нам знать. Это ужасно, что ты корпишь здесь над нашими нарядами, когда твое место сейчас возле нее.
У Аннабелл защипало в носу и стали влажными глаза.
— О, как вы добры! Спасибо вам. Ваш брат проявил щедрость и предложил отправить к ней своего доктора. Но, по правде говоря, я не уверена, что ей можно помочь.
Роуз схватила ее за руку и крепко сжала.
— Не говори так, — возмутилась Оливия. — И не переставай надеяться! Доктор Локстон очень образованный человек. Он пользует всех наших престарелых тетушек.
Аннабелл хлюпнула носом. Итак, значит, у Оуэна действительно есть тетки!
— И сколько их у вас?
— Четырнадцать, — гордо объявила Оливия. — В возрасте от пятидесяти девяти лет до…
— …восьмидесяти двух.
Роуз весело захлопала в ладоши.
— Откуда ты знаешь? — удивилась Оливия.
— Ваш брат как-то раз упомянул про них. — Правда, сразу после этого он почему-то начал отрицать их существование.
— Правда? — Еще больше удивилась Оливия. — Он в них души не чает. Просто до неприличия.
Как интересно! Повернув лампу так, чтобы она светила на стол, Аннабелл поправила очки и взялась за шитье.
— Мне кажется, ваш брат и в вас души не чает.
— О да, — сказала Оливия. — Во всяком случае, намерения у него самые лучшие. Просто ему иногда трудно примириться с тем, что мы больше не заплетаем косичек. Он держит нас на коротком поводке и в изоляции от светского общества.
Аннабелл склонила голову набок.
— Почему вы так решили?
Оливия вздохнула:
— После смерти отца Оуэн старается защитить нас от всего. Ограждает от темных сторон жизни, что в принципе бессмысленно, ты же понимаешь. Без этого жизнь невозможна. Страдание — это естественная ее часть. — Она с тоской глянула на Роуз и продолжила: — Так или иначе, мы рассчитываем на то, что он найдет подходящую женщину, женится на ней, и она поможет ему стать менее…
— Жестким?
— Именно! Конечно, наш братец исключительно разборчив по части женщин. Сейчас все считают, что мисс Старлинг станет его избранницей.
Роуз сморщилась, как будто пососала лимонную дольку.
Оливия повернулась к сестре:
— Ты же не будешь отрицать, что мисс Старлинг красавица? Или что у нее самые изысканные манеры? Из нее получится замечательная герцогиня!
Аннабелл подошла к данной идее объективно, что было очень трудно, потому что у нее вдруг взбунтовался желудок. Она отнесла это на счет рыбы, которую съела за обедом. Но было совершенно очевидно, что у мисс Старлинг весьма высокие шансы стать герцогиней. Судя по всему, она тоже так считала.
— Как вам кажется, ваш брат увлечен ею? — Абсурдный вопрос. Любой мужчина, у которого в жилах кровь, а не водица, увлечется мисс Старлинг, с грустью подумала Аннабелл.
— Трудно сказать, — признала Оливия. — Оуэн не извещает нас о таких делах. Я думаю, что в один прекрасный день он соберет нас в гостиной и объявит о своей помолвке так же обыденно, как о покупке мерина.
Очень интересно! Оуэну хочется, чтобы сестры были с ним более открытыми, а они ждут от него того же самого.
Роуз этот разговор явно взволновал. То ли сама мисс Старлинг вызывала у нее неприятие, то ли мысль о том, что брат готов неожиданно объявить о своей помолвке, — Аннабелл не могла сказать с уверенностью. В любом случае надо было менять тему беседы. Она через силу широко улыбнулась.
— Вот и чудесно. А кого вам герцог выберет в мужья?
Сестры обменялись взглядами, смысла которых Аннабелл не поняла.
— Кого-нибудь из благородных семейств, — сказала Оливия.
— В смысле — джентльмена? — Она вспомнила разговоры, которые потом изложила в подметном письме, и почувствовала себя так, словно вступила на тропку, ведущую к пропасти.
— Богатого джентльмена с титулом, — уточнила Оливия.
Аннабелл сочувственно улыбнулась:
— Разве это не резонно? Вы ведь сестры герцога!
Роуз легонько похлопала Оливию по плечу, а потом приложила руку к груди.
Оливия перевела:
— Роуз считает, что доброта и душевное благородство более важны, чем богатство и происхождение. Она верит в любовь.
То, что младшая из сестер — романтичная душа, нисколько не удивило Аннабелл. В других обстоятельствах мисс Ханикоут стала бы такой же. Но Аннабелл больше не верила в добрые сказки. Она повернулась к Роуз:
— Возможно, вам все-таки повезет, и вы встретите человека, который будет соответствовать высоким требованиям вашего брата. И вашим тоже.
Аннабелл собиралась тем самым ободрить Роуз, но у той поникли плечи, и она опустила голову, словно… ее сердце было разбито.
"Во власти обольстителя" отзывы
Отзывы читателей о книге "Во власти обольстителя". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Во власти обольстителя" друзьям в соцсетях.